Revisione gnome-applets 2.16.x
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 3 Ott 2006 11:18:57 CEST
Eccole finalmente ben ricontrollate (spero). Tutti i fuzzy sono relative
ai messaggi cambiati dalla precedente versione e alla applet
Investimento aggiunta (la cui terminologia è strettamente legata a
Yahoo! Finanza).
##################################
# Italian localization for gnome-applets
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel, <cgabriel@pluto.linux.it> 2000.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003.
# Leandro Noferini <lnoferin@cybervalley.org>, 2002,2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.16.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-03 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferen_ze accessibilità tastiera"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Stato AccessX"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stato accessibilità tastiera"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Stato accessibilità tastiera"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della tastiera"
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stato AccessX"
# quel latched andrebbe cambiato in originale...
#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Mostra lo stato delle caratteristiche di AccessX come modificatori a due "
"stati"
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters", documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1247
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
#: ../mixer/applet.c:1316 ../modemlights/modem-applet.c:1049
#: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"\n"
"Con la partecipazione di:\n"
" * Christopher R. Gabriel\n"
" * Francesco Marletta\n"
" * Leandro Noferini\n"
" * tutti i revisori del TP"
#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nell'avviare il visualizzatore d'aiuto: %s"
#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'avviare il dialogo di preferenze della "
"tastiera: %s"
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzionalità di accesso "
"facilitato."
#: ../accessx-status/applet.c:1003
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "L'estensioe XKB non è abilitata"
#: ../accessx-status/applet.c:1008
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../accessx-status/applet.c:1016
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../accessx-status/applet.c:1324
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mostra lo stato attuale delle funzionalità di accesso facilitato della "
"tastiera"
# Monitor tolto per ridondanza
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1239 ../battstat/battstat_applet.c:1672
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Carica batteria"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabbrica Battstat"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1673
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoraggio della carica rimanente di un portatile"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr ""
"0 per nessuna etichetta, 1 per la percentuale e 2 per il tempo rimanente"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Avviso sonoro per avvertimenti"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Avviso sonoro quando è mostrato un avvertimento"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Svuota dalla cima"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notifica batteria carica"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notifica batteria quasi scarica"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è carica"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è quasi scarica"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Valore del livello rosso"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Mostra il misuratore della batteria che si svuota dalla cima. Implementato "
"solo per la vista tradizionale della batteria."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Mostra la batteria orizzontale"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Mostrare l'etichetta tempo/percentuale"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "Mostra sul pannello la tradizionale batteria orizzontale"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "Mostra sul pannello una piccola batteria in verticale"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata in "
"rosso.Rappresenta anche il valore che attiva la visualizzazione dell'avviso "
"di batteria quasi scarica."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Batteria verticale (piccola)<"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"Usa il valore definito nella chiave \"red_value\" come tempo rimanente, "
"invece che percentuale rimanente, per il quale mostrare il dialogo di avviso"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avvisa per tempo limitato invece che percentuale bassa"
#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Il computer sta funzionando con l'alimentazione"
#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Il computer sta funzionando con la batteria"
#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteria caricata (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tempo rimanente (%d%%) sconosciuto"
# infedele, ma un po' + chiara, no?
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tempo sconosciuto (%d%%) per completare la carica"
#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuto (%d%%) rimanente"
msgstr[1] "%d minuti (%d%%) rimanenti"
#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto per completare la carica (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuti per completare la carica (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d ora (%d%%) rimanente"
msgstr[1] "%d ore (%d%%) rimanenti"
#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d ora per completare la carica (%d%%)"
msgstr[1] "%d ore per completare la carica (%d%%)"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) rimanenti"
#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s e %d %s per completare la carica (%d%%)"
# Monitor tolto per ridondanza
#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Batteria"
#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "La batteria è ora completamente ricaricata"
#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "Avviso batteria"
#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "%d%% restante della capacità totale della batteria."
#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"%d minuto di alimentazione da batteria rimanente (%d%% della capacità "
"totale).%d minuti di alimentazione da batteria rimanenti (%d%% della "
"capacità totale)."
msgstr[1] ""
"%d minuto di alimentazione da batteria rimanente (%d%% della capacità "
"totale).%d minuti di alimentazione da batteria rimanenti (%d%% della "
"capacità totale)."
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n"
" • connettere il portatile ad una presa elettrica oppure\n"
" • salvare i documenti aperti ed arrestare il portatile."
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n"
" • sospendere il portatile per risparmiare energia;\n"
" • connettere il portatile ad una presa elettrica;\n"
" • salvare i documenti aperti ed arrestare il portatile."
#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "La batteria si sta esaurendo"
#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "Nessuna batteria presente"
#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Stato della batteria sconosciuto"
#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:144
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:343
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:551
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto. %s"
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del proprio portatile."
# appare dopo la stringa sopra -Luca
#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Abilitato il nackend HAL."
# appare al posto della stringa precedente :-) -Luca
#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Abilitato il backend vecchia maniera (non-HAL)."
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche</b>"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(mostra una sola immagine per stato e carica)</small>"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr ""
"<small>(due immagini: una per lo stato e l'altra per la carica)</small>"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze di Carica batteria"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostrare la _percentuale rimanente"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostrare il _tempo rimanente"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "Vista _compatta"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "Vista _espansa"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Notificare _quando la batteria è completamente ricaricata"
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Mostrare tempo/percentuale:"
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "A_vvertire quando la carica della batteria scende sotto:"
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minuti rimanenti"
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilità stato batteria"
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteria completamente ricaricata"
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Batteria quasi scarica"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Tavolozza caratteri"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Tavolozza caratteri"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:734
msgid "Insert characters"
msgstr "Per inserire caratteri"
#: ../charpick/charpick.c:428
msgid "Available palettes"
msgstr "Tavolozze disponibili"
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
#. * been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:475
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserisce «%s»"
#: ../charpick/charpick.c:478
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserisce il carattere speciale"
#: ../charpick/charpick.c:482
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "inserisce il carattere speciale %s"
#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Applet del pannello di GNOME per selezionare caratteri strani che non si "
"trovano sulla tastiera. Rilasciato sotto la GNU General Public Licence."
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caratteri mostrati all'avvio dell'applet"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "DEPRECATA - Caratteri mostrati all'avvio dell'applet"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista delle tavolozze disponibili"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Lista di stringhe contenute nelle tavolozze disponibili"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"La stringa selezionata dall'utente l'ultima volta che è stata avviata "
"l'applet. Questa stringa è mostrata quando viene avviata l'applet."
#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Voce di una tavolozza"
#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifica una tavolozza aggiungendo o rimuovendo caratteri"
#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Aggiungi tavolozza"
#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modifica tavolozza"
#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista delle tavolozze"
#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Tavolozze:"
#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Pulsante per aggiungere"
#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova tavolozza"
#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Pulsante per modificare"
#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Fare clic per modificare la tavolozza selezionata"
#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Pulsante per eliminare"
#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Fare clic per eliminare la tavolozza selezionata"
#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferenze di Tavolozza caratteri"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:535 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:907
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Variazione frequenza CPU"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizza la variazione della frequenza della CPU"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Un valore pari a 0 indica di mostrare la frequenza della CPU, a 1 la "
"frequenza e le unità, a 2 la percentuale invece della frequenza."
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Un valore pari a 0 indica di mostrare l'applet nella modalità grafica (solo "
"pixmap), a 1 nella modalità testuale (non mostra la pixmap), a 2 nella "
"modalità grafica e testuale."
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU da monitorare"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modalità visualizzazione utilizzo CPU"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "Modalità di visualizzazione del menù a discesa del selettore frequenza"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Imposta la CPU da monitorare. In un sistema a processore singolo non è "
"necessario cambiare questo valore."
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Il tipo di testo da mostrare (se il testo è abilitato)."
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di visualizzazione</b>"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>Selettore frequenza</b>"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni monitoraggio</b>"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze di Variazione frequenza CPU"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _frequenza"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _percentuale"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostrare _unità di misura della frequenza"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "Show m_enu:"
msgstr "Mostrare m_enù:"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aspetto:"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitorata:"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
msgid "Could not open help document"
msgstr "Impossibile aprire la documentazione"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:538
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Questa utilità mostra la variazione attuale di frequenza della CPU."
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:908
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Questa utilità mostra la frequenza attuale della CPU"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
msgid "Graphic"
msgstr "Grafico"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafico e testo"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenze"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
msgid "Governors"
msgstr "Governor"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "Frequenze e governor"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Variazione frequenza non supportata"
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Variazione frequenza CPU non supportata"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la frequenza di funzionamento di questo sistema. "
"Il sistema potrebbe essere mal configurato o non avere supporto hardware "
"alla variazione di frequenza della CPU."
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frequenze"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
#, fuzzy
msgid "_Governors"
msgstr "_Governor"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montadischi"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Montadischi"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabbrica dell'applet per montaggio dischi"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monta dischi e dispositivi locali"
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(montato)"
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(not mounted)"
msgstr "(non montato)"
#: ../drivemount/drive-button.c:333
msgid "(not connected)"
msgstr "(non connesso)"
#: ../drivemount/drive-button.c:528
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire \"%s\""
#: ../drivemount/drive-button.c:551
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di mount"
#: ../drivemount/drive-button.c:554
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di unmount"
#: ../drivemount/drive-button.c:557
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: ../drivemount/drive-button.c:560
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../drivemount/drive-button.c:897
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Riproduci DVD"
#: ../drivemount/drive-button.c:902
msgid "_Play CD"
msgstr "_Riproduci CD"
#: ../drivemount/drive-button.c:907
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Apri «%s»"
#: ../drivemount/drive-button.c:918
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monta «%s»"
#: ../drivemount/drive-button.c:925
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "S_monta «%s»"
#: ../drivemount/drive-button.c:937
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Espelli «%s»"
#: ../drivemount/drivemount.c:117
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi."
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Intervallo di tempo per controllare lo stato dei mount point"
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Intervallo in secondi fra ogni aggiornamento di stato"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un insieme di occhi per il tuo pannello"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Geyes"
#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Due piccoli buffi occhi, un clone di Xeyes per il pannello di GNOME."
#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse"
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Directory dove si trova il tema"
#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Impossibile avviare l'applet occhi."
#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Si è verificato un errore caricando il tema."
#: ../geyes/themes.c:311
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferenze di Geyes"
#: ../geyes/themes.c:345
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../geyes/themes.c:366
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Selezionare un tema:"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Ctrl cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Maiusc cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Mappatura araba"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Basca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Entrambi i tasti Alt insieme cambiano la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Entrambi i tasti Maiusc insieme cambiano la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Mappatura brasiliana portoghese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bulgara cirillico"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Mappatura bulgara"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Il tasto CapsLock cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Ctrl+Maiusc cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Mappatura ceca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Mappatura danese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Mappatura olandese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Mappatura inglese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Mappatura estone"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Mappatura finlandese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Svizzero francese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Mappatura svizzero francese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Mappatura francese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Franco canadese 105 tasti"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Gran Bretagna 102 tasti"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Gran Bretagna 105 tasti"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Tastiera generica"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Georgiana latina"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Layout georgiana russa"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Mappatura georgiana"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Tedesca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Svizzero tedesca con l'Euro"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Mappatura tedesca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Mappatura greca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Mappatura ebraica"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Ungherese 101 tasti latin 1"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Ungherese 105 tasti latin 2"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Ungherese 105 tasti latin 1"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Ungherese 105 tasti latin 2"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Mappatura PC/AT 101 ungherese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Ungherese latin1"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Mappatura islandese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Mappatura italiana"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Mappatura giapponese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Mappatura laotiana"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Comportamento cambio disposizione"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Il tasto Alt sinistro cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Il tasto Ctrl sinistro cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Il tasto Maiusc sinistro cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Il tasto Win sinistro cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Mappatura lituana"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Il tasto Menu cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Mappatura alternativa mongola"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Mappatura mongola"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Mappatura fonetica mongola"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Mappatura normale russa"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Polacca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Polacca con tasti inutilizzati"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Portoghese con tasti inutilizzati"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Mappatura portoghese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Il tasto Alt destro cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Il tasto Ctrl destro cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Il tasto Maiusc destro cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Il tasto Win destro cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Russa cirillico"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Mappatura russa"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Mappatura serba"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Maiusc+BlocScorr cambia la disposizione."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Mappatura slovacca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Mappatura slovena"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Mappatura spagnola"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Ungherese Sun (non PC!) type5 latin 2"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Mappatura svedese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Mappatura svizzera"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Tailandese kedmanee"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Mappatura tailandese"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Mappatura \"F\" turca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Mappatura \"Q\" turca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Mappatura turca"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Regno Unito 105 tasti"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Mappatura PC/AT Regno Unito"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Mappatura 101 tasti statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Mappatura 105 tasti (con tasti windows)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "84 tasti statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "DEC 450 statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Statunitense internazionale"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Macintosh statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Mappatura PC/At 101 statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Silicon Graphics 101 tasti statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Sun type5 statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun armena"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun azero turca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun bielorussa"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura USB Sun brasiliana portoghese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun brasiliana portoghese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 inglese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun USB inglese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun inglese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun bulgara"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun canadese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun ceca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 danese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb danese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun danese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun olandese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun estone"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun finlandese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb francese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun francese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 tedesca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb tedesca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun tedesca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun ebraica"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun latin2 ungherese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Mappatura Sun type5 latin 1 ungherese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun islandese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 italiana"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb italiana"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun italiana"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 giapponese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun giapponese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun lettone"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun lituana"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun macedone"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun norvegese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun polacca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 portoghese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun portoghese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun rumena"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun russa"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Mappatura Sun standard serba"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun slovacca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun slovena"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 spagnola"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb spagnola"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun spagnola"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 svedese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb svedese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun svedese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun svizzero tedesca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun tailandese"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun turca"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun USB statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Mappatura Sun type5 statunitense"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun ucraina"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun vietnamita"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Preferen_ze tastiera"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Mostra _disposizione attuale"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
msgid "_Groups"
msgstr "_Gruppi"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicatore tastiera"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Fabbrica applet Tastiera"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Indicatore disposizione tastiera"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Disposizione tastiera «%s»"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Applet per GNOME che indica la disposione dei tasti sulla tastiera"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Indicatore tastiera (%s)"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
msgid "No description."
msgstr "Nessuna descrizione."
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Inizializzazione di GConf fallita: %s\n"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Attiva altri plugin"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Aggiungi plugin"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Chiude la finestra di dialogo"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configura il plugin selezionato"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Disattiva il plugin selezionato"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Diminuisce la priorità del plugin"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Aumenta la priorità del plugin"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Plugin di Indicatore tastiera"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "L'elenco dei plugin attivi"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Plugin _disponibili:"
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Test indicatore tastiera (%s)"
#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
#, fuzzy
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicatore:"
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "disposizione «%s»"
msgstr[1] "disposizioni «%s»"
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opzione «%s»"
msgstr[1] "opzioni «%s»"
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modello «%s», %s e %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
#, fuzzy
msgid "no layout"
msgstr "nessuna disposizione"
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
#, fuzzy
msgid "no options"
msgstr "nessuna opzione"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Abilita/disabilita i plugin installati"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Plugin di Indicatore tastiera"
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposizione tastiera"
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Gruppi secondari"
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Mostra le bandiere nell'applet"
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Mostra le bandiere nell'applet per indicare lo schema attuale"
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Elenco dei plugin abilitati di Indicatore tastiera"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo."
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Gweather"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitoraggio delle condizioni meteo e previsioni"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-about.c:49
msgid "Weather Report"
msgstr "Condizioni meteo"
#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou ed alti"
#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Un'appplicazione da pannello per monitorare le condizioni metereologiche "
"locali."
#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Condizioni meteo di GNOME"
#: ../gweather/gweather-applet.c:443
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsioni meteo"
#: ../gweather/gweather-applet.c:454
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Città: %s\n"
"Cielo: %s\n"
"Temperatura: %s"
#: ../gweather/gweather-applet.c:507
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Conditions:"
msgstr "Condizioni:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Sky:"
msgstr "Cielo:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
# è una temperatura, credo quella percepita.
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Feels like:"
msgstr "Percepita:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Punto di rugiada:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Umidità relativa:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressione:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilità:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
msgid "Sunrise:"
msgstr "Alba:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
msgid "Sunset:"
msgstr "Tramonto:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condizioni attuali"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Rapporto delle previsioni"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Leggi i dettagli della previsione"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "Mappa radar"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visita Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visita Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Fare clic per visitare Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Previsione attualmente non disponibile per questa località."
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "Vista località"
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Selezionare la località dalla lista"
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr "Aggiorna pulsante selezione"
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Pulsante seleziona per gli aggiornamenti"
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "Voce indirizzo"
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "Immetti l'URL"
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Caricamento del database XML delle località fallito. Notificare questo "
"evento come bug."
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferenze di Condizioni meteo"
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Aggiornare automaticamente ogni:"
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unità di _temperatura:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unità di velocità del _vento:"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
msgid "m/s"
msgstr "metri al secondo"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
msgid "km/h"
msgstr "chilometri all'ora"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
msgid "mph"
msgstr "miglia all'ora"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
msgid "knots"
msgstr "nodi"
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Scala Beaufort"
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unità di _pressione:"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
msgid "kPa"
msgstr "chiloPascal"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
msgid "hPa"
msgstr "ettoPascal"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
msgid "mb"
msgstr "millibar"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
msgid "mmHg"
msgstr "millimetri di mercurio"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
msgid "inHg"
msgstr "pollici di mercurio"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
msgid "atm"
msgstr "atmosfere"
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unità di visi_bilità:"
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
msgid "meters"
msgstr "metri"
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
msgid "km"
msgstr "chilometri"
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
msgid "miles"
msgstr "miglia"
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Abilitare le _mappe radar"
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Usare un indirizzo personalizzato per le mappe radar"
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Selezionare una località:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
msgid "Location"
msgstr "Località"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
#, fuzzy
msgid "Invest"
msgstr "Investimento"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
#, fuzzy
msgid "Track your invested money."
msgstr "Tiene traccia dei propri investimenti monetati."
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"
msgstr ""
"1g\n"
"5g\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1a\n"
"3a"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
msgid "200"
msgstr "200"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Aggio_rnamento automatico"
# copertura, è un nome proprio, su Yahoo! Finanza c'è "Bande di Bollinger"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Scaricamento grafico da <b>Yahoo!</b>"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Media mobile esponenziale: "
# indicatore, come su Yahoo! Finanza
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
#, fuzzy
msgid "Financial Chart"
msgstr "Grafico finaziario"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Indicators: "
msgstr "Indicatori: "
# indicatore, come su Yahoo! Finanza
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "MACD"
msgstr "MACD"
# indicatore, come su Yahoo! Finanza
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "MFI"
msgstr "MFI"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Moving average: "
msgstr "Media mobile: "
# Messo al singolare come su Yahoo! Finanza
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Overlays: "
msgstr "Copertura: "
# indicatore, come su Yahoo! Finanza
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
# indicatore, come su Yahoo! Finanza
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "RSI"
msgstr "RSI"
# copertura (per essere onesti su Yahoo! Finance c'è "Parabolic SAR")
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
# indicatore, come su Yahoo! Finance
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"
# copertura, come su Yahoo! Finance
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Splits"
msgstr "Split"
# indicatore, come su Yahoo! Finance
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Vol"
msgstr "Vol"
# indicatore, come su Yahoo! Finance
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"
# copertura, come da traduzione Yahoo! Finance
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Volumes"
msgstr "Volumi"
# indicatore, invariato su Yahoo! Finance
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"
# le opzioni sono l/b/c
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Graph style: "
msgstr "Stile del _grafico: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Simbolo a_zionario: "
# Come fare a capire che l è line, b bar e c qualcosa cha
# non so cosa sia? da Yahoo! Finance, è semplice :-) -Luca
#
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"l\n"
"b\n"
"c"
msgstr ""
"linea\n"
"barre\n"
"cdl"
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display yahoo charts"
msgstr "Mostra grafici yahoo"
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Invest Chart"
msgstr "Grafico investimenti"
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> le quote sono ritardate di almeno 15 minuti.\n"
"<b>Origine:</b> Yahoo!</small></i>"
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferenze di Investimento"
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
#, fuzzy
msgid "Invest Website"
msgstr "Sito Web di Investimento"
#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Grafico finanziario - %s"
#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
#, fuzzy
msgid "Opening Chart"
msgstr "Apertura grafico"
#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
#, fuzzy
msgid "Downloading Chart"
msgstr "Scaricamento grafico"
#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
#, fuzzy
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "Lettura porzioni del grafico"
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
#, fuzzy
msgid "Invest Applet"
msgstr "Applet Investimento"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Quantità"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
#, fuzzy
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Roma/Urbe"
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LIRU"
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr " "
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr " "
# coordinata di Roma/Urbe prese dal file Locations.xml.in
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "41-57N 012-30E"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"
#: ../libgweather/weather.c:179
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "North"
msgstr "Nord"
# Ma come si scrivono correttamente i punti cardinali misti? -Luca
#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord / Nord-Est"
#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"
#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Est / Nord-Est"
#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "East - Southeast"
msgstr "Est / Sud-Est"
#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"
#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud / Sud-Est"
#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud / Sud-Ovest"
#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ovest"
#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "West - Southwest"
msgstr "Ovest / Sud-Ovest"
#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "West - Northwest"
msgstr "Ovest / Nord-Ovest"
#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ovest"
#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord / Nord-Ovest"
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
#: ../libgweather/weather.c:925
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
#: ../libgweather/weather.c:279
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: ../libgweather/weather.c:197
msgid "Clear Sky"
msgstr "Cielo sereno"
#: ../libgweather/weather.c:198
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nuvolosità sparsa"
#: ../libgweather/weather.c:199
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Poco nuvoloso"
#: ../libgweather/weather.c:200
msgid "Few clouds"
msgstr "Nuvole rade"
#: ../libgweather/weather.c:201
msgid "Overcast"
msgstr "Previsione a lungo termine"
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Temporale"
#. DRIZZLE
#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioggia fine"
#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Light drizzle"
msgstr "Pioggia leggera"
#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Pioggia fine moderata"
#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Pioggia fine insistente"
#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioggia fine ghiacciata"
#. RAIN
#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Light rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pioggia moderata"
#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Heavy rain"
msgstr "Pioggia intensa"
#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Rain showers"
msgstr "Rovesci di pioggia"
#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia ghiacciata"
#. SNOW
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Light snow"
msgstr "Nevischio"
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Moderate snow"
msgstr "Neve moderata"
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Heavy snow"
msgstr "Neve intensa"
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempesta di neve"
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Nevicata a vento"
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snow showers"
msgstr "Rovesci di neve"
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Drifting snow"
msgstr "Nevicata a vento"
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata"
#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Light snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata leggera"
#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata moderata"
#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata intensa"
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:245
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Ice pellets"
msgstr "Gragnuola"
#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Gragnuola rada"
#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Gragnuola moderata"
#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Gragnuola intensa"
#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempesta di gragnuola"
#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Rovesci di gragnuola"
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempesta di grandine"
#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hail showers"
msgstr "Rovesci di grandine"
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Small hail"
msgstr "Piccola grandine"
#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Leggera tempesta di piccola grandine"
#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Roveschi di piccola grandine"
#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:249
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitazione sconosciuta"
#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:250
msgid "Mist"
msgstr "Foschia"
#. FOG
#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Shallow fog"
msgstr "Nebbia al suolo"
#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Patches of fog"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Partial fog"
msgstr "Nebbia parziale"
#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Freezing fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#. SMOKE
#: ../libgweather/weather.c:252
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:253
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica"
#. SAND
#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Blowing sand"
msgstr "Sabbia a vento"
#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Drifting sand"
msgstr "Sabbia a vento"
#. HAZE
#: ../libgweather/weather.c:255
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"
#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:256
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Raffiche a vento"
#. DUST
#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Blowing dust"
msgstr "Polvere a vento"
#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Drifting dust"
msgstr "Polvere a vento"
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:258
msgid "Squall"
msgstr "Scrosci"
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia intensa"
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere intensa"
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:261
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nuvola da tornado"
#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:262
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls"
msgstr "Turbini di polvere"
#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Turbini di polvere nelle vicinanze"
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. * see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libgweather/weather.c:659
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %d %b alle %k.%M"
#: ../libgweather/weather.c:674
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Ora di osservazione sconosciuta"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:707
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:716
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:725
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:804
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f nodi"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mp/h"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:816
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libgweather/weather.c:822
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Forza %.1f Beaufort"
#: ../libgweather/weather.c:843
msgid "Calm"
msgstr "Calma"
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libgweather/weather.c:847
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:865
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:869
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:873
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:877
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:881
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atmosfere"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f miglia"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:914
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f m"
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#: ../libgweather/weather.c:999
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Recupero fallito"
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Località WeatherInfo mancante"
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Impossibile scaricare i dati METAR.\n"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Codice a tre cifre per il recupero delle mappe radar da weather.com, da "
"recuperare in http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
"Locations.xml.in"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Zona univoca per la città, come indicato in http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Determina se l'applet deve aggiornare automaticamente le statistiche meteo "
"oppure no."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Mostrare la mappa radar"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Unità di distanza"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Scaricare una mappa radar ad ogni aggiornamento."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Se impostata a vero, viene scaricata una mappa radar da una posizione "
"specificata nella chiave \"radar\"."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr ""
"Latitudine e longitudine della propira località espresse come \"GG-MM-SS[NS] "
"GG-MM-SS[EW]\"."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Location coordinates"
msgstr "Coordinate della località"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Nearby city"
msgstr "Città vicina"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Zona principale prossima, come una capitale, come indicato in http://cvs."
"gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Non più usato"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Unità di pressione"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Radar location"
msgstr "Località del radar"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Unità di velocità"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unità di temperatura"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The city that gweather displays information for."
msgstr "La città su cui gweather mostra informazioni"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "URL personalizzata da cui recuperare una mappa radar."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "L'intervallo in secondi fra ogni aggiornamento automatico."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "L'unità di misura da usare per la pressione."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "L'unità di misura da usare per la temperatura."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "L'unità di misura da usare per la visibilità."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "L'unità di misura da usare per la velocità del vento."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Aggiornare i dati automaticamente"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL per la mappa radar"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Usare URL personalizzata per la mappa radar"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Usare il sistema metrico decimale"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Usare il sistema metrico decimale invece del sistema inglese."
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Weather for a city"
msgstr "Condizioni per una città"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Weather location information"
msgstr "Informazioni meteo per località"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Weather location information."
msgstr "Informazioni meteo per località."
# Non so se zone è in tal senso, controllare
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Zone location"
msgstr "Ubicazione fuso orario"
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (Mini commander)"
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (aggiornamento trasparente da Mini commander)"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini commander"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Mini commander"
#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Aggiunge una riga di comando al pannello, che fornisce completamento e "
"cronologia dei comandi, nonché macro editabili."
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Nessuna voce nella cronologia"
#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Eseguire programma"
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Digitare un comando qui e GNOME lo eseguirà"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la chiave schema per %s: %s"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Impossibile impostare la chiave schema per %s : %s"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Imposta il valore lista predefinito per %s\n"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL è impostata; le chiavi schema non "
"verranno installate\n"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "La variabile d'ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE deve essere impostata\n"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Accesso alla/e sorgente/i di configurazione fallito:%s\n"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Errore nel sincronizzare i dati di configurazione: %s"
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Lista di voci GConfValue contenenti le stringhe per i comandi macro."
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lista di voci GConfValue contenenti le stringhe per i modelli macro."
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista comandi macro"
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista modelli macro"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
# titolo finestra
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Aggiunta nuova macro"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Preferenze di Riga di comando"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "S_fondo della riga di comando:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Primo _piano della riga di comando:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "A_bilitare completamento automatico basato sulla cronologia"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta colore"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "A_ggiungi macro..."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Eli_mina macro"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "Mac_ro:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "Mo_dello:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Usare i colori del tema predefinito"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Prova a completare un comando in base alla cronologia dei comandi inviati."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Componente blu del colore di sfondo"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Componente verde del colore di sfondo"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Componente rossa del colore di sfondo"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Componente blu del colore di primo piano"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Componente verde del colore di primo piano"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Componente rossa del colore di primo piano"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Elenco cronologia"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Lista di voci GConfValue contenenti stringhe per le voci della cronologia."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Esegui completamento da cronologia"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Mostrare una cornice intorno all'applet."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Mostrare una maniglia di modo che sia possibile staccare l'applet dal "
"pannello."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Mostra cornice"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Mostra maniglia"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "La componente blue del colore di sfondo."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "La componente blue del colore di primo piano."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "La componente verde del colore di sfondo."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "La componente verde del colore di primo piano."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "La componente rossa del colore di sfondo."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "La componente rossa del colore di primo piano."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Questa chiave relativa alla singola applet è deprecata in favore della "
"chiave globale /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Usa colori predefiniti tema"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Usare i colori del tema anziché quelli personalizzati."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Larghezza dell'applet"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Esplora"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Fare clic su questo pulsante esplorare"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per l'elenco dei comandi precedenti"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Riga di comando è stata disabilitata dall'amministratore del sistema"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Applet Mini commander"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Questa applet aggiunge una riga di comando al pannello"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "È necessario specificare un modello"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "È necessario specificare un modello e un comando"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "È necessario specificare un comando"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Non è possibile specificare modelli duplicati"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Regola il volume dell'audio"
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
#: ../mixer/applet.c:245
msgid "Volume Control"
msgstr "Volume"
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "_Escludi audio"
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Apri «Regolazione volume»"
#: ../mixer/applet.c:526
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun elemento e/o device per regolare il volume. Ciò "
"significa o che non si ha installato il corretto plugin di GStreamer, o che "
"la scheda audio in uso non è configurata."
#: ../mixer/applet.c:530
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"È possibile rimuovere l'elemento di regolazione del volume dal pannello "
"facendo clic col tasto destro sull'icona dell'altoparlante e selezionando "
"«Rimuovi dal pannello» dal menù."
#: ../mixer/applet.c:713
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Avvio di «Regolazione volume» fallito: %s"
#: ../mixer/applet.c:1122
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: escluso"
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1128
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"
#: ../mixer/applet.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Visualizzazione della guida fallita: %s"
#: ../mixer/applet.c:1302
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Regolazione del volume per il pannello di GNOME."
#: ../mixer/applet.c:1304
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "In uso GStreamer 0.10."
#: ../mixer/applet.c:1306
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "In uso GStreamer 0.8."
#: ../mixer/applet.c:1311
msgid "Volume Applet"
msgstr "Applet Volume"
#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "-"
#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. * if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Controllo volume %d sconosciuto"
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Canali controllati dall'applet. Solo per OSS"
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Stato audio escluso salvato"
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Volume salvato da ripristinare all'avvio"
#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferenze di Volume"
#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Selezionare il dispositivo ed il canale da controllare."
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Attiva e effettua un monitoraggio di una connessione di rete dial-up"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor del modem"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../modemlights/modem-applet.c:731
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr ""
"Connessione attiva, ma è impossibile otterene la durata della connessione"
#: ../modemlights/modem-applet.c:747
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Durata connessione: %.1d.%.2d"
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../modemlights/modem-applet.c:773
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Per connettersi al proprio fornitore di servizi Internet sono necessari "
"privilegi di amministratore"
#: ../modemlights/modem-applet.c:774
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Per disconnettersi dal proprio fornitore di servizi Internet sono necessari "
"privilegi di amministratore"
#: ../modemlights/modem-applet.c:849
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La password inserita non è valida"
#: ../modemlights/modem-applet.c:851
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Verificare di averla digitata in modo corretto e che il tasto «Blocca "
"Maiusc» non sia attivato"
#: ../modemlights/modem-applet.c:953
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Effettuare la connessione?"
#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Effettuare la disconnessione?"
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Impossibile avviare lo strumento di configurazione della rete"
#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Verificare che questo sia installato nel percorso corretto e che abbia i "
"permessi corretti"
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Applet per attivare e monitorare una connessione di rete dial-up."
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connessione col fornitore di servizi "
"Internet</span>"
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta password di root</span>"
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicatore del carico del sistema"
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:56
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Avvia «Monitor di sistema»"
#: ../multiload/main.c:60
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un monitor del carico di sistema, capace di visualizzare grafici per la CPU, "
"la RAM e l'uso dello spazio di swap, oltre che del traffico di rete."
#: ../multiload/main.c:123
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»: %s"
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Spazio di swap"
#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
msgid "Load Average"
msgstr "Carico medio"
#: ../multiload/main.c:295
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:314
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% in uso dal programma\n"
"%u%% in uso come cache"
#: ../multiload/main.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Il carico medio del sistema è %0.02f"
#: ../multiload/main.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% in uso%s:\n"
"%u%% in uso"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% in uso%s:\n"
"%u%% in uso"
#: ../multiload/main.c:360
msgid "CPU Load"
msgstr "Carico CPU"
#: ../multiload/main.c:361
msgid "Memory Load"
msgstr "Carico della memoria"
#: ../multiload/main.c:362
msgid "Net Load"
msgstr "Carico di rete"
#: ../multiload/main.c:363
msgid "Swap Load"
msgstr "Carico dello swap"
#: ../multiload/main.c:365
msgid "Disk Load"
msgstr "Carico disco"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Aggiornamento dell'applet in millisecondi"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Colore di sfondo per il grafico del carico del disco"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Colore di sfondo del grafico del processore"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Abilita grafico carico processore"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Abilita grafico carico disco"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Abilita grafico carico medio"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Abilita grafico carico memoria"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Abilita grafico carico rete"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Abilitare grafico carico swap"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"La larghezza in pixel dei grafici, per pannelli orizzontali. Per quelli "
"verticali, è l'altezza dei grafici."
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Colore grafico attività di rete Ethernet"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Colore grafico attività di rete PLIP"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Colore grafico attività di rete SLIP"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Colore grafico memoria buffer"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Colore grafico memoria in cache"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Colore grafico lettura da disco"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Colore grafico scrittura su disco"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Colore grafico attività CPU legate ad iowait"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Colore grafico uso medio memoria"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Colore grafico attività CPU legate al nice"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Colore grafico altri tipi di rete usati"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Colore grafico memoria condivisa"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Colore grafico attività CPU legate al sistema"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Colore grafico attività CPU legate agli utenti"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Colore grafico uso memoria legato agli utenti"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Colore grafico uso swap legato agli utenti"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Dimensione grafico"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Colore di sfondo grafico carico"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Colore di sfondo grafico memoria"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Colore di sfondo grafico rete"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Colore di sfondo del grafico dello swap"
#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Risorse monitorate"
#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Processore"
#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"
#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Spazio di s_wap"
#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_Carico"
#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hard disk"
#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Larghezza monitor di sistema: "
#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Altezza monitor di sistema: "
#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervallo di aggiornamen_to monitor di sistema: "
#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Utente"
#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"
#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "Ni_ce"
#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"
#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "I_nattività"
#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Condivis_a"
#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffer"
#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "In cach_e"
#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "Libe_ra"
#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"
#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"
#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"
#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Alt_ro"
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondo"
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Usata"
#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "Li_bera"
#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Carico"
#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "Medi_a"
#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Hard disk"
#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Lettura"
#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"
#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze di Monitor di sistema"
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lettore CD (deprecato)"
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet del pannello per riprodurre CD audio"
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Avvisa quando arrivano nuovi messaggi email"
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Controllo posta (deprecata)"
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabbrica per le applet deprecate"
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet nulla"
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Controlla la qualità di un collegamento wireless"
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor collegamento wireless"
#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Alcuni oggetti di pannello non sono più disponibili"
#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Uno o più oggetti di pannello (definiti anche come applet) non sono più "
"disponibili nello GNOME Desktop."
#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Questi oggetti verranno ora rimossi dalla configurazione:"
#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Questo messaggio non sarà più mostrato in futuro."
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (per Note adesive)"
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (aggiornamento trasparente da stickynotes)"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crea, visualizza e gestisce le note adesive sulla scrivania"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:419
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Note adesive"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Note adesive"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Nas_condi note"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "Eli_mina note"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "B_locca note"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuova nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
msgid "This note is locked."
msgstr "Questa nota è bloccata."
#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Questa nota non è bloccata."
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid " Font C_olor:"
msgstr " C_olore carattere:"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid " Font Co_lor:"
msgstr " Co_lore tipo di carattere:"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid " Note C_olor:"
msgstr " C_olore nota:"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid " Note _Color:"
msgstr " Colore _nota:"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid " _Font:"
msgstr " _Tipo di carattere:"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà predefinite note</b>"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Eliminare tutte le note adesive?</b>\n"
"\n"
"Ciò non potrà essere annullato."
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Eliminare questa nota adesiva?</b>\n"
"\n"
"Ciò non potrà essere annullato."
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Sceglie un colore da usare per tutte le note adesive"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Scegliere un colore per questa nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere per questa nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere per tutte le note"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Indica se le note devono essere visibili su tutte le aree di lavoro"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Indica se lo stile predefinito deve essere valido per tutte le note"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Chiude la nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Forzare il colore e il tipo di carattere pre_definiti sulle note"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "Alt_ezza:"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloccare/Sbloccare la nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Scegliere un colore per la nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Scegliere un colore predefinito per le note"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere predefinito per le note"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere per la nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Ridimensiona la nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Imposta un titolo per la nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) predefinita per le nuove note"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Imposta la larghezza (in pixel) predefinita per le nuove note"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adesiva"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota adesiva"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferenze di Note adesive"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usare il co_lore del tema del desktop"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usare il co_lore predefinito"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usare il _tipo di carattere predefinito"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usare il _tipo di carattere del tema del desktop"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "Eli_mina tutte"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "Eli_mina nota..."
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "B_locca nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Porre le note su tutte le aree di lavoro"
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"In modo predefinito le note assumono come titolo la data corrente alla loro "
"creazione. Viene usato questo formato; è valido tutto ciò che può essere "
"interpretato da strftime()."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato della data dei titoli delle note"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "Colore predefinito per tipo di carattere"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Colore predefinito per nuove note"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Colore predefinito per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella "
"modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Colore predefinito del tipo di caratere per le nuove note adesive. Deve "
"essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio "
"\"#30FF50\"."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipo di carattere predefinito per nuove note"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Tipo di carattere predefinito per le nuove note adesive. Deve essere un nome "
"valido per Pango, come ad esempio \"Sans Italic 10\""
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altezza predefinita per nuove note"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Larghezza predefinita per nuove note"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Le note vuote vengono sempre eliminate senza conferma"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Trascorso il numero di minuti specificato, le note adesive vengono "
"automaticamente salvate."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un colore personalizzato "
"come colore predefinito per tutte le note adesive."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un tipo di carattere "
"personalizzato come carattere predefinito per tutte le note adesive."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, i colori e i tipi di carattere assegnati alle "
"singole note sono ignorati."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Specifica se le note adesive sono bloccate (non modificabili) oppure no."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Specifica se le note adesive sono visibili su TUTTE le aree del desktop "
"oppure no."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Stato bloccato/sbloccato delle note adesive"
# e allora facciamo i giochi di parole.... -Luca
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Visibilità su tutte le aree delle note"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Indica se chiedere conferma quando si elimina una nota"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Indica se forzare colore e tipo di carattere predefiniti su tutte le note"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Indica se usare il colore predefinito del sistema"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Indica se usare tipo di carattere predefinito del sistema"
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:597
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d note"
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:598
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Mostra le note adesive"
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Note adesive per l'ambiente desktop GNOME"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Va al cestino"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Impossibile trovare la directory del cestino: %s"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nessun oggetto nel cestino"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "%d oggetti nel cestino"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Rimozione oggetto %s di %s"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:545
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Rimozione: %s</i>"
# Uso la stessa traduzione presente in nautilus
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
# vedi commento sopra
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono "
"perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad "
"uno."
# sarebbe generazione....
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione di nautilus:\n"
"%s"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet cestino"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Un cestino per GNOME che risiede sul pannello. È possibile usarlo per "
"visualizzare il cestino o trascinarci oggetti."
# in sync con nautilus
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eliminare immediatamente?"
# in sync con nautilus
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?"
# in sync con nautilus
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Non è possibile spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli "
"immediatamente?"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino:\n"
"%s"
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Da:</b>"
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Svuotamento del cestino</b></big>"
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
Maggiori informazioni sulla lista
tp