Revisione gtk+-properties 2.10

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 6 Ott 2006 15:43:00 CEST


Il giorno gio, 05/10/2006 alle 22.54 +0200, Alessio Dessi ha scritto:
> Come al solito tutto ciò che ho modificato e/o tradotto è marcato fuzzy
>         


> #: ../gdk/gdkscreen.c:74
> #, fuzzy
> msgid "Font options"
> msgstr "Impostazioni carattere"
> 
> #: ../gdk/gdkscreen.c:75
> #, fuzzy
> msgid "The default font options for the screen"
> msgstr "Le impostazioni predefinite per i caratteri dello schermo"
> 

s/impostazioni/opzioni IMHO


> #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
> #, fuzzy
> msgid "Accelerator key"
> msgstr "Tasto per l'acceleratore"
> 
> #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
> #, fuzzy
> msgid "The keyval of the accelerator"
> msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
> 

Visto che, come al solito, il primo dei due è il nome (o descrizione
breve) della proprietà, perché non restringere togliendo articoli e
preposizioni?

        1. Tasto acceleratore
        2. Il keyval dell'acceleratore
        

> #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
> #, fuzzy
> msgid "Accelerator modifiers"
> msgstr "Modificatori dell'acceleratore"
> 
> #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
> #, fuzzy
> msgid "Accelerator keycode"
> msgstr "Keycode dell'acceleratore"
> 
> #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
> #, fuzzy
> msgid "Accelerator Mode"
> msgstr "Modalità dell'acceleratore"
> 

come sopra


> #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
> #, fuzzy 
> msgid ""
> "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
> "have enough room to display the entire string"
> msgstr ""
> "Il punto preferito per ridurre la stringa, se la cella di visualizzazione "
> "non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
> 

s/ridurre/elidere ? (ce n'è anche un altro) 

(o forse hai messo ridurre perché mettere i puntini di sospensione in
mezzo alla stringa non è formalmente elidere?)


> #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
> #, fuzzy
> msgid "How to align the lines"
> msgstr "Indica come verrànno allineate le linee"
                       ^^^^ un accento di troppo


> #: ../gtk/gtkcombobox.c:664
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
> "off"
> msgstr ""
> "Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
> "staccato"
> 

io lascerei window manager non tradotto, in fondo è roba tecnica.


> #: ../gtk/gtkentry.c:515
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
> msgstr "Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del bordo più interno"
> 

inner-border è il nome (proprio) di una proprietà delle GtkEntry (cfr
http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkEntry.html)


> #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
> "dialog if necessary."
> msgstr ""
> "Indica se un file chooser in modalità salvataggio debba presentare "
> "un dialogo di conferma alla sovrascrittura quando necessario."
> 

selettore file ?

> #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
> msgid "Dialog"
> msgstr "Finestra di dialogo"

"dialogo" e basta? (mi è saltato agli occhi perché era sotto al
precedente, non sto controllando i messaggi già tradotti)


> #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
> #, fuzzy
> msgid "The column number to attach the left side of the child to"
> msgstr "Il numero della colonna alla quale attacare la parte sinistra del figlio"
                                               ^^^^^ attaccare


> #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
> msgid "The buttons shown in the message dialog"
> msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
> 
> #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
> #, fuzzy
> msgid "The primary text of the message dialog"
> msgstr "La parte primaria del testo della finestra di dialogo
> 

Per come il widget è concepito, direi "dialogo messaggio" o "dialogo di
messaggio" (vedi anche gli altri messaggi)


> #: ../gtk/gtknotebook.c:740
> #, fuzzy
> msgid "Size of tab overlap area"
> msgstr "Dimensione dell'are di sovrapposizione della linguetta"
                          ^^^^ area 


> #: ../gtk/gtkprinter.c:161
> #, fuzzy
> msgid "Location"
> msgstr "Lacalità
> 

A parte semmai località, cmq essendo il posto in cui si trova la
stampante, direi "Collocazione" o "Posizione" 


> #: ../gtk/gtkprinter.c:169
> #, fuzzy
> msgid "The icon name to use for the printer"
> msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"

Letteralmente sarebbe "il nome di icona da usare per la stampante". 

Cmq dai un'occhio a
http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkPrinter.html


> #: ../gtk/gtkprintjob.c:126
> #, fuzzy
> msgid "Printer to print the job to"
> msgstr "La stampante acui inviare i lavori di stampa"
                      ^^^ a cui


<per ora mi fermo qui>



Maggiori informazioni sulla lista tp