Revisione f-spot
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mer 11 Ott 2006 23:14:31 CEST
Il giorno lun, 09/10/2006 alle 16.47 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > # (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
> > #: ../src/FolderExport.cs:616
> > #, fuzzy
> > msgid "Light"
> > msgstr "Chiaro"
> >
> > #: ../src/FolderExport.cs:617
> > #, fuzzy
> > msgid "Dark"
> > msgstr "Scuro"
>
> Stili di gallerie web (Chiaro, Scuro)
>
> Quelli creati con File -> Esporta -> Esporta su cartella.. e poi
> selezionando "Create standalone Web gallery" ti ho messo un esempio suo
> http://digilander.libero.it/elleuca/Barry/ guarda in basso a destra. Il
> dialogo e le impostazioni usate per creare questa galleria le trovi nel
> file http://digilander.libero.it/elleuca/shots/Schermata-Esporta.png
Grazie!
.
.
.
Bello!
>
> > #. Abbreviation of previous
> > #: ../src/FolderExport.cs:757
> > msgid "Prev"
> > msgstr "Precedente"
> >
> > #: ../src/FolderExport.cs:762 ../src/f-spot.glade.h:138
> > msgid "Next"
> > msgstr "Successivo"
>
> Successiva, visto che è una immagine (cfr la galleria di prima).
>
> Oppure per entrambi abbreviazioni: "Succ" "Prec"
Vada per "Succ" e "Prec"
> > #: ../src/f-spot.glade.h:83
> > msgid "Create _gallery using \"Original\""
> > msgstr "Crea _galleria usando «Originali»"
>
> No, "Original" è il nome di una applicazione web scritta da Jakub
> "jimmac" Stainer, lo trovi su http://jimmac.musichall.cz/original.php
>
> Aggiungilo come commento alla traduzione, così in futuro non ci sono
> dubbi.
Fatto!
> > #: ../src/f-spot.glade.h:86
> > #, fuzzy
> > msgid "Create standalone _web gallery"
> > msgstr "Crea galleria _web standalone"
>
> a sé stante ?
> > #. Note that the original version is never stored in the photo_versions
> > table in the
> > #. database.
> > #: ../src/f-spot.glade.h:148 ../src/PhotoStore.cs:570
> > msgid "Original"
> > msgstr "Originale"
>
> Qui siamo di fronte a un problema. Nel primo caso (f-spot.glade) credo
> vada tradotto "Originale" riferendosi alla versione della fotografia,
> nel secondo (PhotoStore.cs) forse è O.r.i.g.i.n.a.l. di cui prima...
Ho lasciato "Originale", non sarà corretto proprio del tutto...
> > #: ../src/f-spot.glade.h:161
> > #, fuzzy
> > msgid "Print crop _marks"
> > msgstr "Stampa margini di ritaglio"
>
> acceleratore
>
> (poi non è margini, ma righette o qualcosa del genere... hanno un nome,
> ma non lo ricordo. Prova a vedere in eog o in gthumb)
Ho cercato in entrambi... ma purtroppo "crop marks" non risulta
presente... per il momento lascio margini.
Se si usasse "selezione di ritaglio"?
> > #: ../src/f-spot.glade.h:184 ../src/TimeDialog.cs:124
> > #, fuzzy, csharp-format
> > msgid "Shift all photos by {0}"
> > msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"
>
> Questa è una delle due opzioni di regolazione data per immagini
> multiple. In pratica funziona così: si selezionano più foto, se ne
> prende una di riferimento e si seleziona per questa una nuova data o
> ora. Per le altre è possibile:
> * applicare lo stesso "scostamento" attivando questa casella radio
> * cambiare orario facendo sì che tutte le foto selezionate siano
> poster in un intervallo di X minuti
>
> La traduzione non è male, ma qualche altra buona idea per il verbo non
> sarebbe male (specie un verbo che richiami il tempo e non lo spazio)
Ci ho pensato... ma oltre a "traslare temporalmente" non mi vengono
molte altre idee...
> > #: ../src/f-spot.glade.h:204
> > #, fuzzy
> > msgid "Total original size"
> > msgstr "Dimensione totale"
>
> ????
Non ne ho idea...
>
> > # (NdT) preso da GIMP... almeno credo sia lo stesso filtro
> > #: ../src/f-spot.glade.h:264
> > msgid "_Sharpen..."
> > msgstr "Affilatura..."
>
> Sì, ma mi era venuta tempo fa una traduzione migliore... debbo
> ricercarla... Ah, l'acceleratore
Per il momento lascio affilatura...
> > #: ../src/GalleryExport.cs:477
> > #, fuzzy
> > msgid "(TopLevel)"
> > msgstr "(TopLevel)"
>
> boh...
+1
> > #: ../src/IptcFile.cs:192
> > msgid "Name of the city the content is focussing on"
> > msgstr ""
>
> Nome della città su cui il contenuto si indirizza/si concentra
> (bruttarella parecchio... cmq guarda la tabella presso questa pagina
> web, credo siano descrizioni di questo standard
> ttp://www.controlledvocabulary.com/imagedatabases/iptc_naa.html )
"Nome della città su cui il contenuto è incentrato"?
> > # (NdT) sempre preso da GIMP
> > #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1879
> > #, fuzzy
> > msgid "Error saving sharpened photo"
> > msgstr "Errore nel salvare la fotografia affilata"
>
> Trovato, era nella nota a una traduzione in-house di f-spot. Dunque, il
> programma + abusato per il fotoritocco è Photoshop, quindi dobbiamo per
> lo meno controllare quale sia la sua traduzione. Non avendo Photoshop
> (al momento non ho neanche Win :-)) trovai a suo tempo questa pagina:
>
> http://www.zmphoto.it/articoli/2004_Local_Contrast/local_contrast_index.php
>
> Leggendola (utile per saper come funziona) si vede che (sono traduzioni
> che hai poco sotto):
> * unsharp mask --> maschera di contrasto
> * amount --> percentuale
> * treshold --> tolleranza
>
> Sono tutti casi o di traduzioni campate in aria o di reale adattamento
> della traduzione alla nomenclatura di chi si occupa di grafica in
> Italia.
>
> PS ovviamente non sto suggerendo di usare tali traduzioni, sono
> proponendo nuove visioni
Riguardo "unsharp"... a me non sembra operi sul contrasto...
> > #: ../src/MetadataStore.cs:62
> > #, fuzzy
> > msgid "Sharpness"
> > msgstr "Affilatura"
>
> Questo spiega perchè sharp non può essere contrasto
Esattamente...
Altra cosa... dovrebbe essere una stringa nuova, la riporto a mano:
"_Captcha:"
Qualche idea?
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061011/acd1cc74/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp