Prima revisione xkeyboard-config 0.9
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 11 Ott 2006 17:22:41 CEST
Luca Ferretti digitò:
> #: ../rules/base.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "(Legacy) Alternative"
> msgstr "Alternativa (legacy)"
> #: ../rules/base.xml.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "(Legacy) Alternative, Sun dead keys"
> msgstr "Alternativa (legacy), tasti muti Sun"
> #: ../rules/base.xml.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid "(Legacy) Alternative, eliminate dead keys"
> msgstr "Alternativa (legacy), tasti muti rimossi"
Altrove "legacy" è stato tradotto come "vecchia maniera".
> #: ../rules/base.xml.in.h:20
> msgid "102/qwertz/dot/Dead keys"
> msgstr "102/qwertyz/punto/tasti muti"
^^^
> #: ../rules/base.xml.in.h:21
> msgid "102/qwertz/dot/Eliminate dead keys"
> msgstr "102/qwertyz/punto/tasti muti esclusi"
^^^
> #: ../rules/base.xml.in.h:35
> msgid "Adding the nobreakspace keysym to space key"
> msgstr ""
"Aggiunta del simbolo «nobreakspace» al tasto Spazio."?
> #: ../rules/base.xml.in.h:89
> msgid "Both Shift keys together change group."
> msgstr "I tasti Maiusc insieme cambiano gruppo."
>
> #: ../rules/base.xml.in.h:90
> msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
> msgstr "I tasti Win insieme commutano gruppo mentre premuti."
Qui "together" non c'è. Va bene ugualmente?
> #: ../rules/base.xml.in.h:111
> msgid "Catalan variant with middle-dot L"
> msgstr ""
"Variante catalana con L con punto in mezzo"?
> #: ../rules/base.xml.in.h:121
> msgid "Compaq Easy Access Keyboard"
> msgstr "Compaq tastiera Easy Access"
Altrove hai lasciato invariato "Keyboard":
> #: ../rules/base.xml.in.h:122
> msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)"
> msgstr "Compaq Internet Keyboard (13 tasti)"
> # variante tedesca... any info?
> #: ../rules/base.xml.in.h:138
> msgid "Dead acute"
> msgstr ""
>
> # variante tedesce... any info?
> #: ../rules/base.xml.in.h:139
> msgid "Dead grave acute"
> msgstr ""
Purtroppo no.
> #: ../rules/base.xml.in.h:151
> msgid "Dvorak, Polish quotes on key \"1/!\""
> msgstr ""
Cosa saranno mai le virglette polacche? :(
> #: ../rules/base.xml.in.h:152
> msgid "Dvorak, Polish quotes on quotemark key"
> msgstr ""
Boh.
> # codice tre lettere per estonia
> #: ../rules/base.xml.in.h:153
> msgid "Eastern"
> msgstr ""
"Orientale". E direi di togliere il commento.
> # ????
> #: ../rules/base.xml.in.h:168
> msgid "Faroe Islands"
> msgstr "Isole Føroyar"
Sborone... :)
> # codice tre lettere per israele<
> #: ../rules/base.xml.in.h:238
> #, fuzzy
> msgid "Irq"
> msgstr "IRQ"
Non credo che il commento sia giusto. Direi di toglierli tutti.
> #: ../rules/base.xml.in.h:288
> msgid "Left handed Dvorak"
> msgstr ""
"Dvorak per mancini"?
> #: ../rules/base.xml.in.h:344
> msgid "Multilingual"
> msgstr ""
"Multilingue"?
> #: ../rules/base.xml.in.h:345
> msgid "Multilingual, first part"
> msgstr ""
"Multilingue, prima parte"?
> #: ../rules/base.xml.in.h:346
> msgid "Multilingual, second part"
> msgstr ""
"Multilingue, seconda parte"?
> #: ../rules/base.xml.in.h:404
> msgid "Right handed Dvorak"
> msgstr ""
"Dvorak per destrorsi"?
> #: ../rules/base.xml.in.h:431
> msgid "Southern Uzbek"
> msgstr ""
"Uzbek Meridionale"?
> #: ../rules/base.xml.in.h:432
> msgid "Space key output nobreakspace at fourth level."
> msgstr ""
"Il tasto Spazio emette «nobreakspace» al quarto livello."
> #: ../rules/base.xml.in.h:433
> msgid "Space key output nobreakspace at second level."
> msgstr ""
"Il tasto Spazio emette «nobreakspace» al secondo livello."
> #: ../rules/base.xml.in.h:434
> msgid "Space key output nobreakspace at third level."
> msgstr ""
"Il tasto Spazio emette «nobreakspace» al terzo livello."
> #: ../rules/base.xml.in.h:435
> msgid "Space key output space at any level."
> msgstr ""
"Il tasto Spazio emette «space» ad ogni livello."
Oppure «spazio» e «spaziosenzainterruzione»... :(
> #: ../rules/base.xml.in.h:451
> msgid "Swap keycodes of two keys when Mac keyboards are misdetected by
> kernel."
> msgstr ""
"Inverire i keycode di due tasti nel caso tastiere Mac non siano
riconosciute correttamente dal kernel."?
> # Non sono sicuro vada tradotto
> #: ../rules/base.xml.in.h:478
> msgid "Typewriter"
> msgstr "Macchina per scrivere"
Bah, magari si può collegare una macchina da scrivere al pc e usarla
come tastiera.
La soddisfazione di poter fisicamente distinguere tra Carriage Return e
Line Feed potrebbe risolvere molti problemi di codifica.
> # Sarà da tradurre? -Luca
> #: ../rules/base.xml.in.h:490
> msgid "UnicodeExpert"
> msgstr "UnicodeEsperto"
Boh? Direi di no.
> #: ../rules/base.xml.in.h:516
> msgid "qwerty"
> msgstr "querty"
^^^
> #: ../rules/base.xml.in.h:518
> msgid "qwerty/digits"
> msgstr "querty/cifre"
^^^
LOL. ;)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp