Prima revisione xkeyboard-config 0.9

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 11 Ott 2006 17:22:41 CEST


Luca Ferretti digitò:

> #: ../rules/base.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "(Legacy) Alternative"
> msgstr "Alternativa (legacy)"

> #: ../rules/base.xml.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "(Legacy) Alternative, Sun dead keys"
> msgstr "Alternativa (legacy), tasti muti Sun"

> #: ../rules/base.xml.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid "(Legacy) Alternative, eliminate dead keys"
> msgstr "Alternativa (legacy), tasti muti rimossi"

Altrove "legacy" è stato tradotto come "vecchia maniera".


> #: ../rules/base.xml.in.h:20
> msgid "102/qwertz/dot/Dead keys"
> msgstr "102/qwertyz/punto/tasti muti"
                   ^^^

> #: ../rules/base.xml.in.h:21
> msgid "102/qwertz/dot/Eliminate dead keys"
> msgstr "102/qwertyz/punto/tasti muti esclusi"
                   ^^^


> #: ../rules/base.xml.in.h:35
> msgid "Adding the nobreakspace keysym to space key"
> msgstr ""

"Aggiunta del simbolo «nobreakspace» al tasto Spazio."?

> #: ../rules/base.xml.in.h:89
> msgid "Both Shift keys together change group."
> msgstr "I tasti Maiusc insieme cambiano gruppo."
> 
> #: ../rules/base.xml.in.h:90
> msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
> msgstr "I tasti Win insieme commutano gruppo mentre premuti."

Qui "together" non c'è. Va bene ugualmente?

> #: ../rules/base.xml.in.h:111
> msgid "Catalan variant with middle-dot L"
> msgstr ""

"Variante catalana con L con punto in mezzo"?

> #: ../rules/base.xml.in.h:121
> msgid "Compaq Easy Access Keyboard"
> msgstr "Compaq tastiera Easy Access"

Altrove hai lasciato invariato "Keyboard":
   > #: ../rules/base.xml.in.h:122
   > msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)"
   > msgstr "Compaq Internet Keyboard (13 tasti)"


> # variante tedesca... any info?
> #: ../rules/base.xml.in.h:138
> msgid "Dead acute"
> msgstr ""
> 
> # variante tedesce... any info?
> #: ../rules/base.xml.in.h:139
> msgid "Dead grave acute"
> msgstr ""

Purtroppo no.

> #: ../rules/base.xml.in.h:151
> msgid "Dvorak, Polish quotes on key \"1/!\""
> msgstr ""

Cosa saranno mai le virglette polacche? :(

> #: ../rules/base.xml.in.h:152
> msgid "Dvorak, Polish quotes on quotemark key"
> msgstr ""

Boh.

> # codice tre lettere per estonia
> #: ../rules/base.xml.in.h:153
> msgid "Eastern"
> msgstr ""

"Orientale". E direi di togliere il commento.

> # ????
> #: ../rules/base.xml.in.h:168
> msgid "Faroe Islands"
> msgstr "Isole Føroyar"

Sborone... :)

> # codice tre lettere per israele<
> #: ../rules/base.xml.in.h:238
> #, fuzzy
> msgid "Irq"
> msgstr "IRQ"

Non credo che il commento sia giusto. Direi di toglierli tutti.

> #: ../rules/base.xml.in.h:288
> msgid "Left handed Dvorak"
> msgstr ""

"Dvorak per mancini"?

> #: ../rules/base.xml.in.h:344
> msgid "Multilingual"
> msgstr ""

"Multilingue"?

> #: ../rules/base.xml.in.h:345
> msgid "Multilingual, first part"
> msgstr ""

"Multilingue, prima parte"?

> #: ../rules/base.xml.in.h:346
> msgid "Multilingual, second part"
> msgstr ""

"Multilingue, seconda parte"?

> #: ../rules/base.xml.in.h:404
> msgid "Right handed Dvorak"
> msgstr ""

"Dvorak per destrorsi"?

> #: ../rules/base.xml.in.h:431
> msgid "Southern Uzbek"
> msgstr ""

"Uzbek Meridionale"?

> #: ../rules/base.xml.in.h:432
> msgid "Space key output nobreakspace at fourth level."
> msgstr ""

"Il tasto Spazio emette «nobreakspace» al quarto livello."

> #: ../rules/base.xml.in.h:433
> msgid "Space key output nobreakspace at second level."
> msgstr ""

"Il tasto Spazio emette «nobreakspace» al secondo livello."

> #: ../rules/base.xml.in.h:434
> msgid "Space key output nobreakspace at third level."
> msgstr ""

"Il tasto Spazio emette «nobreakspace» al terzo livello."

> #: ../rules/base.xml.in.h:435
> msgid "Space key output space at any level."
> msgstr ""

"Il tasto Spazio emette «space» ad ogni livello."

Oppure «spazio» e «spaziosenzainterruzione»... :(


> #: ../rules/base.xml.in.h:451
> msgid "Swap keycodes of two keys when Mac keyboards are misdetected by
> kernel."
> msgstr ""

"Inverire i keycode di due tasti nel caso tastiere Mac non siano 
riconosciute correttamente dal kernel."?

> # Non sono sicuro vada tradotto
> #: ../rules/base.xml.in.h:478
> msgid "Typewriter"
> msgstr "Macchina per scrivere"

Bah, magari si può collegare una macchina da scrivere al pc e usarla 
come tastiera.

La soddisfazione di poter fisicamente distinguere tra Carriage Return e 
Line Feed potrebbe risolvere molti problemi di codifica.

> # Sarà da tradurre? -Luca
> #: ../rules/base.xml.in.h:490
> msgid "UnicodeExpert"
> msgstr "UnicodeEsperto"

Boh? Direi di no.

> #: ../rules/base.xml.in.h:516
> msgid "qwerty"
> msgstr "querty"
           ^^^

> #: ../rules/base.xml.in.h:518
> msgid "qwerty/digits"
> msgstr "querty/cifre"
           ^^^

LOL. ;)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp