Revisione glib 2.12

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 10 Set 2006 08:40:42 CEST


Il giorno sab, 09/09/2006 alle 19.27 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> Visto che è da un po' che non viene revisionata e che l'ho aggiornata un
> mese fa prima di partire per i monti, non ho lasciato fuzzy i messaggi
> cambiati rispetto alla versione precedente. Meglio rivedere tutto, se vi
> va.
> 
> #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
> #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
> #, c-format
> msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
> msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
> 
> # usate le «» perché forse questa compare nella UI
> #
> #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
> #, c-format
> msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
> msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"

Non capisco due cose, forse le hai già dette tempo fa ma ti prego di
usarmi la cortesia di ripeterle:
1) cosa vuol dire il commeto qui sopra? Gli altri messaggi non appaiono
nella ui?
2) non sarebbe meglio usare tutti un metodo consistente per sostituire
alle virgolette singole una delle due possibilità? Io preferisco «».
Probabilmente nelle mie traduzioni c'é la stessa confusione, devo
verificare.

> #: ../glib/gconvert.c:1703
> #, c-format
> msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
> msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema
> \"file://\""

Perché non lasci solo: "file"?

> #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
> #, c-format
> msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
> msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat()
> fallita: %s"

Secondo me devi invertire fallita e fallito.

> #: ../glib/giochannel.c:1499
> msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
> msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in
> g_io_channel_read_line_string"

Spero che il fatto che msgstr è su due righe dipenda solo dal MUA.

> #: ../glib/gmarkup.c:710
> msgid "Unfinished entity reference"
> msgstr "Riferimento ad entità non terminato"

Qui io preferirei usare: a entità ma è solo una questione di stile ;)

> #: ../glib/gshell.c:538
> #, c-format
> msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
> msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era
> \"%s\")."
> 
> #: ../glib/gshell.c:545
> #, c-format
> msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was
> '%s')"
> msgstr ""
> "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting
> corrispondente "
> "per %c (il testo era \"%s\")."

A rigore nell'originale c'è un punto prima della parentesi.

> #: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
> #, c-format
> msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
> msgstr ""
> "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è
> in "
> "UTF-8"

Potresti anche levare «in» prima di utf-8.

> #: ../glib/gkeyfile.c:3465
> #, c-format
> msgid "Integer value '%s' out of range"
> msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dell'intervallo"

Non so perché ma: «fuori dall'intervallo» mi piace di più.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060910/3245d990/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp