Revisione glib 2.12
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Lun 11 Set 2006 13:34:20 CEST
Il giorno dom, 10/09/2006 alle 08.40 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno sab, 09/09/2006 alle 19.27 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> >
> > # usate le «» perché forse questa compare nella UI
> > #
> > #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
> > #, c-format
> > msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
> > msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
>
> Non capisco due cose, forse le hai già dette tempo fa ma ti prego di
> usarmi la cortesia di ripeterle:
> 1) cosa vuol dire il commeto qui sopra? Gli altri messaggi non appaiono
> nella ui?
Da quel che vedo nell'uso di tutti i giorni no, al massimo finiscono in
~/.xsession-errors. Per quanto concerne i messaggi relativi a gbookmark
e grecent* non saprei ancora, ma visto il loro contenuto è possibile che
appaiano direttamente all'utente in caso di errore o azione non
concessa.
Debbo però verificare (con l'uso giornaliero e/o con l'audit dei
sorgenti) cosa accade realmente.
> 2) non sarebbe meglio usare tutti un metodo consistente per sostituire
> alle virgolette singole una delle due possibilità? Io preferisco «».
> Probabilmente nelle mie traduzioni c'é la stessa confusione, devo
> verificare.
Purtroppo non c'è grande consenso sul tipo di virgolette da usare. Io
preferisco le «» nell'interfaccia utente _grafica_ e al tempo stesso
cerco di usare le "" quando si tratta di messaggi che so finiranno su
terminale (o in file come il sopra citato .xsession-error) per evitare
problemi di caratteri non riconosciuti da termali esoterici o da
applicazioni non UTF-8 (p.e. less).
So che non è bello, ma almeno finché la seconda questione non sarà
risolta, credo che continuerò così.
> > #: ../glib/gconvert.c:1703
> > #, c-format
> > msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
> > msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema
> > \"file://\""
>
> Perché non lasci solo: "file"?
In effetti sarebbe da vedere il relativo RFC. Lo schema di un URI è solo
la parte prima dei :// (p.e. http, ftp, file, ...) o include anche
questi? Nel dubbio, ho usato la forma completa, come "rafforzativo".
> > #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
> > #, c-format
> > msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
> > msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat()
> > fallita: %s"
>
> Secondo me devi invertire fallita e fallito.
Mmhh. No, fallita entrambi, per lo meno se "fstat() failed" lo
intendiamo come "funzione fstat() fallita"
> > #: ../glib/giochannel.c:1499
> > msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
> > msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in
> > g_io_channel_read_line_string"
>
> Spero che il fatto che msgstr è su due righe dipenda solo dal MUA.
Sì, o al massimo dal mio client. Il file PO cmq è valido.
> > #: ../glib/gmarkup.c:710
> > msgid "Unfinished entity reference"
> > msgstr "Riferimento ad entità non terminato"
>
> Qui io preferirei usare: a entità ma è solo una questione di stile ;)
No, hai ragione. Mi sa che nei miei PO ci sono parecchie d eufoniche
usate tra vocali differenti. Cmq la grammatica è cambiata parecchio
negli ultimi anni; se hanno fatta valida la virgola prima della e
(orrore!!!), forse è corretto anche questo :-|
> > #: ../glib/gshell.c:538
> > #, c-format
> > msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
> > msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era
> > \"%s\")."
> >
> > #: ../glib/gshell.c:545
> > #, c-format
> > msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was
> > '%s')"
> > msgstr ""
> > "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting
> > corrispondente "
> > "per %c (il testo era \"%s\")."
>
> A rigore nell'originale c'è un punto prima della parentesi.
Verro, ma in italiano quanto fra parentesi fa parte del periodo, quindi
va prima del punto (giusto, no?)
> > #: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
> > #, c-format
> > msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
> > msgstr ""
> > "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è
> > in "
> > "UTF-8"
>
> Potresti anche levare «in» prima di utf-8.
OK
> > #: ../glib/gkeyfile.c:3465
> > #, c-format
> > msgid "Integer value '%s' out of range"
> > msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dell'intervallo"
>
> Non so perché ma: «fuori dall'intervallo» mi piace di più.
Semplice, perché dell è un errore di battitura ;-)
Grazie, Luca.
Maggiori informazioni sulla lista
tp