Revisione glib 2.12
Stefano Canepa
sc@linux.it
Lun 11 Set 2006 23:06:41 CEST
Il giorno lun, 11/09/2006 alle 13.34 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > 2) non sarebbe meglio usare tutti un metodo consistente per sostituire
> > alle virgolette singole una delle due possibilità? Io preferisco «».
> > Probabilmente nelle mie traduzioni c'é la stessa confusione, devo
> > verificare.
>
> Purtroppo non c'è grande consenso sul tipo di virgolette da usare. Io
> preferisco le «» nell'interfaccia utente _grafica_ e al tempo stesso
> cerco di usare le "" quando si tratta di messaggi che so finiranno su
> terminale (o in file come il sopra citato .xsession-error) per evitare
> problemi di caratteri non riconosciuti da termali esoterici o da
> applicazioni non UTF-8 (p.e. less).
>
> So che non è bello, ma almeno finché la seconda questione non sarà
> risolta, credo che continuerò così.
Ora ho capito il perché del mix.
> > > #: ../glib/gconvert.c:1703
> > > #, c-format
> > > msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
> > > msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema
> > > \"file://\""
> >
> > Perché non lasci solo: "file"?
>
> In effetti sarebbe da vedere il relativo RFC. Lo schema di un URI è solo
> la parte prima dei :// (p.e. http, ftp, file, ...) o include anche
> questi? Nel dubbio, ho usato la forma completa, come "rafforzativo".
Se hai ragione tu perché non contattare upstream? Questa mi sembra più
una patch che una traduzione ;)
> > > #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
> > > #, c-format
> > > msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
> > > msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat()
> > > fallita: %s"
> >
> > Secondo me devi invertire fallita e fallito.
>
> Mmhh. No, fallita entrambi, per lo meno se "fstat() failed" lo
> intendiamo come "funzione fstat() fallita"
Hai ragione.
> > > #: ../glib/giochannel.c:1499
> > > msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
> > > msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in
> > > g_io_channel_read_line_string"
> >
> > Spero che il fatto che msgstr è su due righe dipenda solo dal MUA.
>
> Sì, o al massimo dal mio client. Il file PO cmq è valido.
Buono da sapersi.
> > > #: ../glib/gmarkup.c:710
> > > msgid "Unfinished entity reference"
> > > msgstr "Riferimento ad entità non terminato"
> >
> > Qui io preferirei usare: a entità ma è solo una questione di stile ;)
>
> No, hai ragione. Mi sa che nei miei PO ci sono parecchie d eufoniche
> usate tra vocali differenti. Cmq la grammatica è cambiata parecchio
> negli ultimi anni; se hanno fatta valida la virgola prima della e
> (orrore!!!), forse è corretto anche questo :-|
Non sapevo di questo orrore anglosassone.
Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060911/6a2da6a5/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp