Revisione gnome-screensaver 2.16
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 12 Set 2006 11:30:05 CEST
Sessanta messaggio nuovi o ritradotti, contrassegnati come fuzzy. Da
notare che il verbo "activate" è stato tradotto avviare per non creare
confusione con idle, inattivo.
##########################################################################
# Italian Translation of gnome-screensaver
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006
#
# idle -> inattivo/a
# activate --> avvia (per evitare attiva quando inattivo)
#
# Le traduzioni di alcuni messaggi cut-and-paste (dal
# modulo fast-user-switch-applet) sono di Luca Cavalli
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvaschermo"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del salvaschermo"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima del salvaschermo</b>"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Attenzione: lo schermo non verrà bloccato per l'utente root.</b>"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Considerare il computer come ina_ttivo dopo:"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferenze del salvaschermo"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Anteprima del salvaschermo"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Avviare il salvaschermo quando il computer è inattivo"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene avviato"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema del _salvaschermo:"
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Temi del salvaschermo"
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Salvaschermo"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Activate when idle"
msgstr "Avviare quando inattiva"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Consentire inserimento di una tastiera nella finestra"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Consentire logout"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Consentire cambio d'utente"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Comando tastiera inserita"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blocca all'avvio"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Logout command"
msgstr "Comando di logout"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Modalità selezione tema salvaschermo"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per avviare il salvaschermo quando la sessione è inattiva."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per consentire l'inserimento di una tastiera nella finestra "
"quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve essere "
"impostata con un comando appropriato."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "
"avviato."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui "
"passare ad un diverso account utente."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco per poter "
"effettuare il logout dopo un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è "
"specificato nella chiave \"logout_delay\"."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Il comando che viene eseguito, se la chiave \"embedded_keyboard_enabled\" è "
"impostata a TRUE, per inserire un widget tastiera nella finestra. Questo "
"comando dovrebbe implementare una interfaccia di plug XEMBED e fornire come "
"output un XID di finestra sullo standard output."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante di logout. Questo "
"comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza alcuna "
"interazione. Questa chiave ha effetto solo se la chiave \"logout_enable\" è "
"impostata a TRUE."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Il numero di minuti dopo l'avvio del salvaschermo prima di bloccare lo "
"schermo."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Il numero di minuti dopo l'avvio del salvaschermo prima che appaia una "
"opzione per il logout nel dialogo di sblocco. Questa chiave ha effetto solo "
"se la chiave \"logout_enable\" è impostata a TRUE."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Il numero di minuti di senza attività prima che la sessione sia considerata "
"inattiva."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr ""
"Il numero di minuti di esecuzione prima di cambiare il tema del salvaschermo."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"La modalità di selezione usata dal salvaschermo. Può essere \"blank-only\" "
"per abilitare il salvaschermo senza usare alcun tema all'attivazione, "
"\"single\" per abilitare il salvaschermo usando solo un tema all'attivazione "
"(specificato nella chiave \"themes\") e \"random\" per abilitare il "
"salvaschermo usando un tema scelto a caso all'attivazione."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema per dialogo di blocco"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Il tema da usare per il dialogo di blocco."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Questa chiave specifica l'elenco dei temi usati dal salvaschermo. È ignorata "
"quando la chiave \"mode\" è \"blank-only\", dovrebbe fornire il nome del "
"tema quando \"mode\" è \"single\" e dovrebbe fornire un elenco di temi "
"quando \"mode\" è \"random\"."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Time before activation"
msgstr "Tempo prima dell'avvio"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Time before locking"
msgstr "Tempo prima del blocco"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tempo prima dell'opzione logout"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tempo prima del cambio tema"
# NOMEUTENTE su NOMEHOST
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U su %h</span>"
# NOME REALE
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:5 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:172
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 ../src/gs-lock-plug.c:1707
msgid "S_witch to user:"
msgstr "Pa_ssare all'utente:"
# Stessa traduzione GTK+ 2.10
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Log Out"
msgstr "_Termina sessione"
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Switch User..."
msgstr "_Cambia utente..."
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Switch user..."
msgstr "_Cambia utente..."
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1436
msgid "_Unlock"
msgstr "S_blocca"
#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "Fa rimbalzare l'impronta del logo di GNOME sullo schermo"
#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Orma fluttuante"
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmo"
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Mostra una sequenza di immagini del cosmo"
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Mostra una sequenza dalla propria cartella Pictures"
# impossibile tradurre Pictures. È il nome che la directory deve
# avere per essere usata (ovviamente in $HOME) -Luca
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Cartella Pictures"
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Una griglia in stile pop-art di colori pulsanti."
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Quadrati pop-art"
#: ../savers/floaters.c:1166
msgid "show paths that images follow"
msgstr "mostra i percorsi seguiti dalla immagini"
#: ../savers/floaters.c:1173
msgid "occasionally rotate images as they move"
msgstr "occasionalmente ruota le immagini durante lo spostamento"
#: ../savers/floaters.c:1180
msgid "print out frame rate and other statistics"
msgstr "stampa frame rate ed altre statistiche"
#: ../savers/floaters.c:1188
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
msgstr "il numero massimo di immagini da tenere sullo schermo"
#. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
#. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
#.
#: ../savers/floaters.c:1192
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../savers/floaters.c:1199
msgid "the source image to use"
msgstr "l'immagine sorgente da usare"
#: ../savers/floaters.c:1206
msgid "the initial size and position of window"
msgstr "la dimensione e posizione iniziale della finestra"
#. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y
#. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators
#. * need to be untranslated and can't be rearranged.
#.
#: ../savers/floaters.c:1211
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "LARGxALT+X+Y"
#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1229
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "IMMAGINE - fa fluttuare immagini sullo schermo"
#: ../savers/floaters.c:1239
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Usare --help per informazioni sull'uso.\n"
#: ../savers/floaters.c:1248
msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"È necessario specificare una immagine. Usare --help per informazioni "
"sull'uso.\n"
#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "Location to get images from"
msgstr "Posizione da cui prelevare le immagini"
#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Il gestore al quale appartiene questo oggetto."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Il nome del display X11 al quale si riferisce questo oggetto."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'utente collegato al momento a questo terminale virtuale."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Il numero di console virtuali sulle quali è possibile trovare questo display "
"o %-1."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Annidate"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Indica se il display corrente è un display in finestra (Xnest) o no."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1453
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Il gestore del display non può essere contattato per motivi sconosciuti."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1460
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr ""
"Il gestore del display non è in esecuzione oppure è una versione troppo "
"vecchia."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1463
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite configurato di server «flexible»."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1466
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto all'avvio di X."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1469
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Il server X non ha completato l'avvio."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1472
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Ci sono troppe sessioni X in esecuzione."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1475
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi al server X corrente."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1478
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il server X impostato nella configurazione di GDM."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1481 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione sconosciuta o non disponibile per il logout."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1484 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non disponibili."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1487
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numero di terminali virtuali non valido."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1490 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1493
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "File ~/.Xauthority corrotto o assente."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1496
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Sono stati inviati troppi messaggi al gestore del display bloccandolo."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1500
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Il gestore del display ha inviato un messaggio di errore sconosciuto."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'utente rappresentato da questa voce di menù."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione dell'icona"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La dimensione dell'icona usata."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:178
#, fuzzy
msgid "Indicator Size"
msgstr "Dimensione indicatore"
# da controllare in fast-user-switch-applet
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:179
#, fuzzy
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Dimensione della spunta indicatore"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:184
#, fuzzy
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaziatura indicatore"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:185
#, fuzzy
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Spazio tra il nome utente e l'indicatore"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'oggetto del manager del display che controlla questo utente."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (gestore del display di GNOME) non è in esecuzione."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"È probabile che sia in uso un gestore di display diverso, come KDM (gestore "
"del display di KDE) o xdm."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Se si vuole usare comunque questa funzionalità, è necessario avviare GDM "
"manualmente o chiedere all'amministratore di sistema di farlo."
#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (gestore del display di GNOME)"
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è vecchia."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X «flexible»."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr ""
"Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato correttamente."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. È "
"possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato male.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato male."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare a un numero di terminale virtuale non valido."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
"Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copia del file: %u di %u"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copia di «%s»"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "URI origine"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI da cui si sta trasferendo"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "URI destinazione"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI su cui si sta trasferendo"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frazione completata"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Frazione di trasferimento al momento completato"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Indice URI corrente"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indice dell'URI corrente - a partire da 1"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Totale URI"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numero totale di URI"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
# sarebbe, credo, non violenta... Ci debbo pensare meglio -Luca
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Causa l'uscita gradevole del salvaschermo"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:63
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Interroga lo stato del salvaschermo"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:65
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr ""
"Impone al processo salvaschermo in esecuzione il blocco immediato dello "
"schermo"
# sarebbe quello che prima è stato definito tema?
#
# Mi sa che apro un bug -Luca
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:67
#, fuzzy
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Se il salvaschermo è stato avviato passa ad altra demo grafica"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Fa partire il salvaschermo (banking dello schermo)"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
#, fuzzy
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr ""
"Se il salvaschermo è stato avviato lo disattiva (unblanking dello schermo)"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr ""
"Simula al salvaschermo in esecuzione una segnalazione di attività utente"
# che vuol dire "command blocks" ?
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Inibisce l'avvio del salvaschermo. ????????????????? mentre l'inibizione è "
"attiva."
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:77
#, fuzzy
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "L'applicazione chiamante che sta inibendo il salvaschermo"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:79
#, fuzzy
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Il motivo di inibizione del salvaschermo"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:81 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:54
#: ../src/gnome-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Il salvaschermo è %s\n"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246
msgid "inactive"
msgstr "inattivo"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:52
msgid "Show debugging output"
msgstr "Mostra l'outptut di debug"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show the logout button"
msgstr "Mostra il pulsante per terminare la sessione"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:58
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Comando da invocare con pulsante di termine sessione"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Mostra il pulsante cambia utente"
#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:169 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:170
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:171 ../src/gs-auth-pam.c:380
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"È necessario cambiare immediatamente la propria password (password scaduta)"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"È necessario cambiare immediatamente la propria password (imposto da root)"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Il proprio account è scaduto; contattare l'amministatore di sistema"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "No password supplied"
msgstr "Nessuna password fornita"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Password unchanged"
msgstr "Password non cambiata"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossibile ottenere il nome utete"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180
#, fuzzy
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Digitare nuovamente la nuova password UNIX:"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181
#, fuzzy
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Inserire la nuova password UNIX:"
# non sono sicuro, ma credo che la maiuscola all'inizio ci vada -Luca
#
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Password UNIX (attuale):"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS."
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184
#, fuzzy
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "È necessario scegliere una password più lunga."
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185
#, fuzzy
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La password è stata già usata. Sceglierne un'altra."
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186
#, fuzzy
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr ""
"È necessario attendere ancora prima di poter cambiare la propria password"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Checking..."
msgstr "Controllo..."
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:289 ../src/gs-auth-pam.c:320
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:447
msgid "Blank screen"
msgstr "Schermo vuoto"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:453
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:813
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Tema di salvaschermo non valido"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:816
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Questo file non sembra essere un tema di salvaschermo valido."
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:943
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:946
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:949
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s e %s"
#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:958
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:966
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:961
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:969
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:973
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:988
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1373
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1375
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Assicurarsi che il salvaschermo sia installato in modo corretto"
#: ../src/gnome-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non diventare un demone"
#: ../src/gnome-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilitare il codice di debug"
#: ../src/gs-auth-pam.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n"
#: ../src/gs-auth-pam.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s"
#: ../src/gs-auth-pam.c:318
#, fuzzy
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
# credo indichi l'intervallo di inibizione dopo N tentativi falliti. -Luca
#
#: ../src/gs-auth-pam.c:334
#, fuzzy
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Per ora non è più concesso ottenere l'accesso."
# Ho rigirato la frase. Mi pare sia una forma migliore e più chiara, in italiano,
# di "non è più concesso ..." -Luca
#
#: ../src/gs-auth-pam.c:340
#, fuzzy
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "L'accesso al sistema è stato perennemente revocato."
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1631
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "registrazione col bus di messaggi fallita"
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1641
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "non connesso al bus di messaggi"
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1650
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "salvaschermo già in esecuzione in questa sessione"
#: ../src/gs-lock-plug.c:336
msgid "Time has expired."
msgstr "Tempo scaduto!"
#: ../src/gs-lock-plug.c:366
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivato."
#: ../src/gs-lock-plug.c:1418 ../src/gs-lock-plug.c:1455
#, fuzzy
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Cambia utente..."
#: ../src/gs-lock-plug.c:1426
msgid "Log _Out"
msgstr "_Termina sessione"
#: ../src/gs-lock-plug.c:1617
#, fuzzy
msgid "%U on %h"
msgstr "%U su %h"
#: ../src/gs-lock-plug.c:1631
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
Maggiori informazioni sulla lista
tp