Revisione metacity 2.16
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 19 Set 2006 14:52:50 CEST
Come da oggetto, contrassegnati come fuzzy i messaggi modificati dalla
precedente versione.
####################################################
# Italian translation of Metacity.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.16.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Metacity è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
#: ../src/delete.c:65 ../src/delete.c:92 ../src/metacity-dialog.c:48
#: ../src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
#: ../src/delete.c:72 ../src/delete.c:99 ../src/metacity-dialog.c:55
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "I caratteri «%s» nella stringa «%s» risultano incomprensibili"
#: ../src/delete.c:130
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Analisi del messaggio «%s» dal processo dialogo fallita\n"
#: ../src/delete.c:265
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Errore nel leggere dal processo visualizzazione dialogo: %s\n"
#: ../src/delete.c:346
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'avviare metacity-dialog per richiedere se terminare "
"un'applicazione: %s\n"
#: ../src/delete.c:454
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Recupero del nome host fallito: %s\n"
#: ../src/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System fallita\n"
#: ../src/errors.c:269
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Connessione al display «%s» persa;\n"
"molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n"
"si è terminato o distrutto il window manager.\n"
#: ../src/errors.c:276
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n"
#: ../src/frames.c:1089
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../src/frames.c:1092
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù della finestra"
#: ../src/frames.c:1095
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../src/frames.c:1098
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../src/frames.c:1101
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Demassimizza la finestra"
#: ../src/keybindings.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Qualche altro programma sta usando come associazione il tasto %s con "
"modificatore %x\n"
#: ../src/keybindings.c:2663
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'avviare metacity-dialog per notificare un errore relativo a un "
"comando: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2768
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Il comando %d non è stato definito.\n"
#: ../src/keybindings.c:3635
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nessun comando di terminale è stato definito.\n"
#: ../src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. ed altri.\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ "
"PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
#: ../src/main.c:169
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/main.c:175
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Metacity"
#: ../src/main.c:181
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/main.c:186
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: ../src/main.c:192
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
#: ../src/main.c:198
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi fallita: %s\n"
#: ../src/main.c:366
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard."
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Riavvio fallito: %s\n"
# mantenere in sync con libwnck
#: ../src/menu.c:55
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"
#: ../src/menu.c:56
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"
#: ../src/menu.c:57
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"
#: ../src/menu.c:58
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola"
#: ../src/menu.c:59
msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola"
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
msgid "On _Top"
msgstr "In _primo piano"
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#: ../src/menu.c:64
#, fuzzy
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
#. separator
#: ../src/menu.c:66
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#. separator
#: ../src/menu.c:68
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "S_empre sull'area di lavoro visibile"
#: ../src/menu.c:69
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questa area di lavoro"
#: ../src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta sull'area di lavoro a sin_istra"
#: ../src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta sull'area di lavoro a d_estra"
#: ../src/menu.c:72
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta sull'area di lavoro il a_lto"
#: ../src/menu.c:73
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta sull'area di lavoro in _basso"
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Area di lavoro %d"
#: ../src/menu.c:173
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Area di lavoro 1_0"
#: ../src/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Area di lavoro %s%d"
#: ../src/menu.c:373
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su altra area di _lavoro"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:103
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:109
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:115
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:121
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:127
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:133
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:139
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:145
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:151
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:157
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/metacity-dialog.c:88
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La finestra «%s» non risponde."
#: ../src/metacity-dialog.c:96
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Forzando l'uscita di questa applicazione si causa la perdita di ogni "
"modifica non salvata."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"
#: ../src/metacity-dialog.c:204
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/metacity-dialog.c:216
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/metacity-dialog.c:242
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano \"salva impostazioni attuali\" e dovranno "
"essere riavviate manualmente al prossimo login."
#: ../src/metacity-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»:\n"
"%s."
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
"livello finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una stringa di descrizione del tipo di carattere che specifica un tipo di "
"carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione qui "
"specificata è utilizzata solo se l'opzione \"titlebar_font_size\" è "
"impostata a 0. Inoltre, questa opzione è disabilitata se "
"\"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a vero."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Azione per il doppio clic sulla barra del titolo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,close\". I due punti separano "
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti devono "
"essere separati da virgole. Non sono ammessi nomi duplicati. I nomi "
"sconosciuti verranno ignorati in modo che nuovi pulsanti possano essere "
"aggiunti alle versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità "
"con le versioni più vecchie."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Primo piano automatico per finestre con focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
msgstr ""
"Facendo clic su una finestra mentre questo tasto modificatore è premuto "
"consente di muovere la finestra (tasto sinistro), ridimensionarla (tasto "
"centrale) o visualizzare il menù della finestra (tasto destro). Il "
"modificatore è espresso come \"<Alt>\" o \"<Super>\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle combinazioni di tasti"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Manager di composizione"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Tema in uso"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione di \"auto raise\""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina se le applicazioni o il sistema possano generare dei \"bip\" "
"udibili; usabile in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei bip "
"sileziosi."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Disabilita le funzioni richieste da applicazioni vecchie o non funzionanti"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Abilita campanella visiva"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Nascondi tutte le finestre e da il focus al desktop"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se impostata a vero e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", allora "
"la finestra con il focus è portata automaticamente in primo piano dopo un "
"ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha relazioni "
"con il fare clic su una finestra per portarla in primo piano, così come "
"all'ingresso in una finestra durante una operazione di trascinamento."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i titoli "
"delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le "
"applicazioni."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se impostata a vero, metacity fornisce all'utente un minore riscontro usando "
"wireframe, evitando le animazioni e altro. È una significativa riduzione di "
"facilità d'uso per molti utenti, ma potrebbe consentire ad applicazioni "
"legacy di continuare a lavorare, così come potrebbe essere un buon "
"compromesso per i terminal server. La funzionalità wireframe è disabilitata "
"quando l'accessibilità è in funzione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se impostata a vero, Metacity funziona in termini di applicazioni invece che "
"di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una "
"configurazione basara sulle applicazioni è più simile al Mac che a Windows. "
"Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle "
"applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono \"alzate\". "
"Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non vengono "
"passatti attraverso le finestre verso altre applicazioni. La modalità in "
"base alle applicazioni è largamente non implementata al momento."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se impostata a vero, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
msgstr ""
"Molte azioni (p.e. il fare clic nell'area client, lo spostamento o "
"ridimensionamento della finestra) hanno come effetto secondario il portare "
"la finestra in primo piano. Impostare questa opzione a FALSE per separare il "
"portare in primo piano da ogni altra azione utente. Anche quando questa "
"opzione è impostata a FALSE, le finestre possono comunque essere portate in "
"primo piano per mezzo di un alt-clic(sinistro) sulla finestra, di un clic "
"semplice sulla decorazione della finestra oppure di speciali messaggi, come "
"una richiesta di attivazione dal pager. Questa opzione è attualmente "
"disattivata nella modalità clic-to-focus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del "
"mouse"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra i panneli ed il "
"desktop"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Sposta con una finestra a comparsa e in senso contrario il focus tra i "
"pannelli ed il desktop"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra le finestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra le finestre di una "
"applicazione"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Sposta con una finestra a comparsa e in senso contrario il focus tra le "
"finestre di una applicazione"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta immediatamente il focus tra i pannelli ed il desktop"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Sposta con una finestra a comparsa il focus tra i pannelli ed il desktop"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente il focus tra le finestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente il focus tra le finestre di una applicazione"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Sposta con una finestra a comparsa il focus tra le finestre di una "
"applicazione"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Sposta con una finestra a comparsa il focus tra le finestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Sposta, facendo uso di una finestra a comparsa e in senso contrario, il "
"focus tra le finestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro in basso"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro a sinistra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro a destra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro in alto"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome dell'area di lavoro"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numero di aree di lavoro"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Numero delle aree di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
"limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
"inutilizzabile qualora si richidedano accidentalmente troppe aree di lavoro."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Porta la finestra in primo piano se è coperta, altrimenti in fondo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Porta la finestra in primo piano"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Run a defined command"
msgstr "Esegui un comando stabilito"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Run a terminal"
msgstr "Esegui un terminale"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Mostra il menù del pannello"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"Esegui applicazione\""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da causare "
"funzionalità sbagliate nel window manager. Questa opzione pone Metacity in "
"una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una interfaccia utente più "
"coerente, a meno che non si debba eseguire eseguire una qualche applicazione "
"mal funzionante."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa all'area di lavoro 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passa all'area di lavoro 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passa all'area di lavoro 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passa all'area di lavoro 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa all'area di lavoro 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa all'area di lavoro 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa all'area di lavoro 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passa all'area di lavoro 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passa all'area di lavoro 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passa all'area di lavoro 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passa all'area di lavoro 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passa all'area di lavoro 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Passa all'area di lavoro in alto"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Passa all'area di lavoro in basso"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Passa all'area di lavoro a sinistra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Passa all'area di lavoro a destra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Campanella di sistema udibile"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Indica come Metacity implementi l'indicazione visiva che la campanella di "
"sistema o un altro indicatore di \"campanella\" di applicazione sta "
"suonando. Al momento sono ammessi due valori: \"fullscreen\", che causa un "
"lampeggio bianco-nero a tutto schermo, e \"frame_flash\" che causa un "
"lampeggio della barra del titolo dell'applicazione che ha inviato il segnale "
"della campanella. Se l'applicazione che ha inviato la campanella è "
"sconosciuta (come accade nel caso della campanella di sistema), il lampeggio "
"avviene sulla finestra che al momento ha il focus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
"scorciatoie da tastiera che corrispondono a questi comandi. Premendo i tasti "
"della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, è eseguito il "
"comando command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definisce "
"una scorciatoia da tastiera che causa l'invocazione del comando specificato "
"da questa impostazione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definisce una scorciatoia da tastiera che causa l'invocazione del comando "
"specificato da questa impostazione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia che esegue il comando con numero corrispondente in /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
"Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
"minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
"alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro sopra a quella in uso. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro sotto quella in uso. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro a sinistra di quella in uso. "
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro a destra di quella in uso. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 1. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 10. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 11. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 12. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 2. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 3. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 4. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 5. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 6. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 7. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 8. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per passare all'area di lavoro 9. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per attivare il menù della finestra. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per chiudere una finestra. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per attivare la \"modalità movimento\" e cominciare a "
"muovere la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"<Control$gt;a"
"\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
"allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per attivare la \"modalità ridimensionamento\" e "
"cominciare a ridimensionare la finestra utilizzando la tastiera. Il formato "
"è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per nascondere tutte le finestre normali e assegnare il "
"focus allo sfondo del desktop. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
"allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per massimizzare una finestra. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per minimizzare una finestra. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro in basso. "
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro a "
"sinistra. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
"F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro a destra. "
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro in alto. "
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 1. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 10. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 11. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 12. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 2. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 3. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 4. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 5. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 6. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 7. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 8. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'a alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare una finestra nell'area di lavoro 9. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in "
"senso contrario, visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in "
"senso contrario, senza una finestra a comparsa. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
"\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus in senso contrario tra le "
"finestre di una applicazione, senza una finestra a comparsa. La pressione "
"contemporanea di questa scorciatoia e del tasto \"Maiusc\" inverte il senco. "
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus in senso contrario tra le "
"finestre di una applicazione, con una finestra a comparsa. Tenendo premuto "
"\"Maiusc\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso dello "
"spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
"Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche "
"di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, "
"senza una finestra a comparsa. La pressione contemporanea di questa "
"scorciatoia e del tasto \"Maiusc\" inverte il senco. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus tra le finestre in senso "
"contrario, con una finestra a comparsa. Tenendo premuto \"Maiusc\", mentre "
"si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso dello spostamento. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus tra i pannelli ed in desktop, con "
"una finestra a comparsa. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
"Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
"minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
"alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop, "
"senza una finestra a comparsa. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
"allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus tra le finestre di una "
"applicazione, senza una finestra a comparsa (usualmente <Alt>Escape). "
"Tenendo premuto \"Maiuscolo\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si "
"inverte il senso di spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
"allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus tra le finestre di una "
"applicazione, con una finestra a comparsa (usualmente <Alt>Escape). "
"Tenendo premuto \"Maiuscolo\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si "
"inverte il senso di spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
"allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per spostare il focus tra le finestre, senza una "
"finestra a comparsa (usualmente <Alt>Escape). Tenendo premuto "
"\"Maiuscolo\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di "
"spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
"Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche "
"di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, con una finestra a "
"comparsa (usualmente <Alt>Escape). Tenendo premuto \"Maiuscolo\", "
"mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di spostamento. "
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per commutare la modalità sempre in primo piano. Una "
"finestra che è sempre in primo piano risulta sempre visibile sovrapponendosi "
"alle altre. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
"Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche "
"di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per commutare la modalità a schermo intero. Il formato "
"è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per commutare la massimizzazione. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per commutare lo stato arrotolata/srotolata. Il formato "
"è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per far sì che la finestra sia presente su tutte le "
"aree di lavoro o soltanto su una. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
"allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia usata per demassimizzare una finestra. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia che mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del "
"pannello. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
"F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia che fa eseguire un terminale. Il formato è \"<Control$gt;a"
"\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
"allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia che invoca l'utilità del pannello per catturare una schermata "
"di una finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
"Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche "
"di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia che invoca l'utilità del pannello per le schermate. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia che mostra il menù principale del pannello. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Il nome di un'area di lavoro."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "The screenshot command"
msgstr "Il comando per le schermate"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo "
"e così via."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga portata in "
"primo piano quando auto_raise è impostato a \"true\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"La modalità di focus indica come vengono attivate le finestre. I possibili "
"valori sono tre: \"click\" fa sì che si debba fare clic su una finestra per "
"farle ottenere il focus, \"sloppy\" fa sì che le finestre ottengano il focus "
"quando il puntatore entra nella loro area, \"mouse\" fa sì che le finestre "
"ottengono il focus quando il puntantore entra nella loro area e lo perdano "
"quando ne esce."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Il comando per schermate di finestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Questa scorciatoia porta una finestra sopra o sotto le altre finestre. Se la "
"finestra è coperta da un'altra, la scorciatoia porta in primo piano la "
"finestra che sta sotto. Se invece la finestra è già completamente visibile, "
"la abbassa sotto le altre. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
"Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
"minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
"alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per portare una finestra sotto le altre. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per portare la finestra sopra le altre. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per ridimensionare una finestra in modo che occupi tutto lo "
"spazio orizzontale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", "
"allora non c'è alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per ridimensionare una finestra in modo che occupi tutto lo "
"spazio verticale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
"Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
"minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è "
"alcuna scorciatoia per questa azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'effetto del doppio clic sulla barra del titolo. "
"Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per arrotolare/srotolare "
"la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/demassimizzare la "
"finestra, \"minimize\" per minimizzare la finestra e \"none\" per non "
"compiere alcuna azione."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre "
"appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per "
"applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare "
"il focus a finestra avviate da un terminale."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Attiva/disattiva lo stato sempre in primo piano"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva/disattiva la modalità a tutto schermo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Attiva/disattiva lo stato massimizzazione"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Attiva/disattiva lo stato arrotolato"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Attiva/disattiva la presenza della finestra su tutte le aree di lavoro"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un "
"\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per "
"l'uso in ambienti rumorosi."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Demassimizza la finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utilizzare il carattere di sistema per i titoli delle finestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo avviso visuale"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indica se il portare in primo piano debba essere un effetto secondario altre "
"interazioni utente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modalità di focus delle finestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid "Window title font"
msgstr "Carattere per il titolo della finestra"
#: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622
#: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690
#: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756
#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889
#: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951
#: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
#: ../src/prefs.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per il "
"modificatore del tasto del mouse\n"
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
#: ../src/prefs.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero ragionevole "
"per cursor_size; deve essere nell'intervallo 1~128\n"
#: ../src/prefs.c:1329
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
"chiave GConf %s\n"
#: ../src/prefs.c:1514
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero ragionevole "
"di aree di lavoro, il massimo corrente è %d\n"
#: ../src/prefs.c:1574
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Funzionalità palliative per la gestione di applicazioni difettose "
"disabilitate. Alcune applicazioni potrebbero esibire comportamenti errati.\n"
#: ../src/prefs.c:1643
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da 0 "
"a %d\n"
#: ../src/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il numero di aree di lavoro a %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per la "
"scorciatoia «%s»\n"
#: ../src/prefs.c:2758
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il nome dell'area di lavoro %d a «%s»: %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:111
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/screen.c:404
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
#: ../src/screen.c:420
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Lo schermo %d nel display «%s» ha già un window manager; utilizzare "
"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
#: ../src/screen.c:444
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
"display «%s»\n"
#: ../src/screen.c:502
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» ha già un window manager\n"
#: ../src/screen.c:707
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d nel display «%s»\n"
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
#: ../src/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
#: ../src/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
#: ../src/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
#: ../src/session.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Lettura del file della sessione %s fallita: %s\n"
#: ../src/session.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file della sessione salvato fallita: %s\n"
#: ../src/session.c:1168
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"È stato trovato un attributo in <metacity_session> ma è già presente un ID "
"della sessione"
#: ../src/session.c:1181
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <metacity_session>"
#: ../src/session.c:1198
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> annidato"
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <window>"
#: ../src/session.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <maximized>"
#: ../src/session.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <geometry>"
#: ../src/session.c:1440
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
#: ../src/session.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'avviare metacity-dialog per un avvertimento riguardo le "
"applicazioni che non supportano il gestore di sessione: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
#: ../src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
#: ../src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
#: ../src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
#: ../src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
#: ../src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false» non «%s»"
#: ../src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
#: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022
#: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> il nome «%s» usato una seconda volta"
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
#: ../src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "L'elemento genitore «%s» di <%s> non è definito"
#: ../src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> la geometria «%s» non è stata definita"
#: ../src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
#: ../src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Al tipo di finestra «%s» è già stato assegnato uno stile"
#: ../src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per l'icona del menù"
#: ../src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per l'icona del menù"
#: ../src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Il tema ha già un'icona del menù per la funzione %s e lo stato %s"
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241
#: ../src/theme-parser.c:3320
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121
#: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335
#: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550
#: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
#: ../src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «name» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «value» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia button_width/button_height che le "
"proporzioni per i pulsanti"
#: ../src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
#: ../src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
#: ../src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «top» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «bottom» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «left» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «right» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
#: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762
#: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052
#: ../src/theme-parser.c:2866
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «color» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1659
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «x1» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «y1» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1673
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «x2» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «y2» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872
#: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059
#: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263
#: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606
#: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778
#: ../src/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «x» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879
#: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066
#: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270
#: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613
#: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «y» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886
#: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073
#: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277
#: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620
#: ../src/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «width» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893
#: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080
#: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284
#: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627
#: ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «height» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1900
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1907
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_andle» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2087
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «alpha» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2158
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «type» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
#: ../src/theme-parser.c:2291
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «filename» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592
#: ../src/theme-parser.c:2697
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «state» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «shadow» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «arrow» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648
#: ../src/theme-parser.c:2736
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2546
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nessun <draw_ops> di nome «%s» è stato definito"
#: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Includere draw_ops «%s» qui provocherà un riferimento circolare"
#: ../src/theme-parser.c:3150
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo «value» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3207
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo «position» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per la parte di cornice"
#: ../src/theme-parser.c:3224
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una parte alla posizione %s"
#: ../src/theme-parser.c:3269
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo «function» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo «state» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3286
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
#: ../src/theme-parser.c:3295
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
#: ../src/theme-parser.c:3303
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
#: ../src/theme-parser.c:3373
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo «focus» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3389
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo «style» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3398
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
#: ../src/theme-parser.c:3407
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
#: ../src/theme-parser.c:3417
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
#: ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo «resize» nell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3437
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
#: ../src/theme-parser.c:3447
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized/shaded"
#: ../src/theme-parser.c:3461
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stile già specificato per state %s resize %s focus %s"
#: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483
#: ../src/theme-parser.c:3494
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
#: ../src/theme-parser.c:3533
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elmenti)"
#: ../src/theme-parser.c:3571
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/theme-parser.c:3609
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/theme-parser.c:3656
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno degli elementi name/author/date/"
"description"
#: ../src/theme-parser.c:3681
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno dell'elemento <constant>"
#: ../src/theme-parser.c:3693
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'inteno dell'elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/theme-parser.c:3715
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
#: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755
#: ../src/theme-parser.c:3760
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3981
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per la parte di frame"
#: ../src/theme-parser.c:3996
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
#: ../src/theme-parser.c:4011
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per l'icona del menù"
#: ../src/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4106
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/theme-parser.c:4117
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/theme-parser.c:4128
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/theme-parser.c:4139
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/theme-parser.c:4150
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/theme-parser.c:4345
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Errore nel leggere il tema dal file %s: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4400
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Il file di tema «%s» non contiene un elemento radice <metacity_theme>"
#: ../src/theme-viewer.c:72
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Finestre"
#: ../src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Finestre/staccatore"
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Finestre/_Dialogo"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Finestre/_Utilità"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Finestre/_Schermata d'avvio"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Finestre/Dock superi_ore"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Finestre/Dock in_feriore"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Finestre/Dock _sinistro"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Finestre/Dock _destro"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Finestre/Tutti i doc_k"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Finestre/D_esktop"
#: ../src/theme-viewer.c:132
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
#: ../src/theme-viewer.c:139
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
#: ../src/theme-viewer.c:146
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
#: ../src/theme-viewer.c:239
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Questo è un messaggo d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
#: ../src/theme-viewer.c:322
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:356
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra solo-bordo"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/theme-viewer.c:375
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra applicazione normale"
#: ../src/theme-viewer.c:379
msgid "Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo"
#: ../src/theme-viewer.c:383
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo modale"
#: ../src/theme-viewer.c:387
msgid "Utility Palette"
msgstr "Tavolozza utilità"
#: ../src/theme-viewer.c:391
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu staccato"
#: ../src/theme-viewer.c:395
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/theme-viewer.c:723
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
#: ../src/theme-viewer.c:752
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
#: ../src/theme-viewer.c:795
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:802
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
#: ../src/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
#: ../src/theme-viewer.c:831
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Carattere titolo normale"
#: ../src/theme-viewer.c:837
msgid "Small Title Font"
msgstr "Carattere titolo piccolo"
#: ../src/theme-viewer.c:843
msgid "Large Title Font"
msgstr "Carattere titolo grande"
#: ../src/theme-viewer.c:848
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposizione pulsanti"
#: ../src/theme-viewer.c:853
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestazioni"
#: ../src/theme-viewer.c:900
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
#: ../src/theme-viewer.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
"millisecondi per cornice)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1217
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
#: ../src/theme-viewer.c:1223
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1231
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1238
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1301
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
#: ../src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "alto"
#: ../src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "basso"
#: ../src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: ../src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "destra"
#: ../src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
#: ../src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
#: ../src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
#: ../src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
#: ../src/theme.c:847
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
#: ../src/theme.c:973
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione di colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare \"%s\""
#: ../src/theme.c:987
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specifica di colore GTK deve avere una parentesi chiusa dopo lo stato, "
"per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare \"%s\""
#: ../src/theme.c:998
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "State «%s» incomprensibile nella specifica di colore"
#: ../src/theme.c:1011
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Componente di colore «%s» incomprensibile nella specifica del colore"
#: ../src/theme.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato"
#: ../src/theme.c:1052
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alfa «%s» nel colore sfumato"
#: ../src/theme.c:1062
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alfa «%s» nel colore sfumato non è compresto tra 0.0 e 1.0"
#: ../src/theme.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
"a tale formato"
#: ../src/theme.c:1120
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
"ombreggiato"
#: ../src/theme.c:1130
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
#: ../src/theme.c:1159
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
#: ../src/theme.c:1418
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata contiene il carattere «%s» che non è "
"consentito"
#: ../src/theme.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato"
#: ../src/theme.c:1459
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato"
#: ../src/theme.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione della coordinata contiene un operatore sconosciuto "
"all'inizione di questo testo: \"%s\""
#: ../src/theme.c:1583
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione della coordinata è vuota o non compresa"
#: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'espressione della coordinata risulta una divisione per zero"
#: ../src/theme.c:1772
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata tenta di usare un operatore mod su un numero "
"in virgola mobile"
#: ../src/theme.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
#: ../src/theme.c:1837
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata ha un operando dove è atteso un operatore"
#: ../src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata finisce con un operatore invece che un "
"operando"
#: ../src/theme.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'espressione di coordinata ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» "
"senza un operando fra i due"
#: ../src/theme.c:1973
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione della coordinata ha superato il proprio "
"buffer."
#: ../src/theme.c:2002
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura"
#: ../src/theme.c:2064
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'espressione della coordinata ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
#: ../src/theme.c:2119
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura"
#: ../src/theme.c:2130
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione della coordinata non sembra avere né operatori o operandi"
#: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione «%s» che provoca errore: %s\n"
#: ../src/theme.c:3860
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve essere "
"specificato per questo stile di cornice"
#: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancante"
#: ../src/theme.c:4375
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» fallito: %s\n"
#: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529
#: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
#: ../src/theme.c:4551
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nessuno stile del frame impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema «%"
"s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/theme.c:4565
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve essere "
"specificato per questo tema"
#: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"«%s» non lo fa"
#: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"
#: ../src/util.c:96
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Apertura nel file di log di debug fallita: %s\n"
#: ../src/util.c:106
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di log %s fallita: %s\n"
#: ../src/util.c:112
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di log %s aperto\n"
#: ../src/util.c:220
msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: "
#: ../src/util.c:368
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel window manager: "
#: ../src/util.c:397
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avviso del window manager: "
#: ../src/util.c:421
msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del window manager: "
#: ../src/window-props.c:169
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
#: ../src/window-props.c:237
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#: ../src/window-props.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Specificato per %s un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5358
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5954
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato un suggerimento MWM indicando che è "
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimesione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
#: ../src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx ha una proprietà %s\n"
"che dovrebbe avere un tipo %s di formato %d\n"
"e attualmente ha un tipo %s di formato %d e n_items %d.\n"
"Probabilmente si tratta di un bug nell'applicazione e non del window "
"manager.\n"
"Gli attributi della finestra sono titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#: ../src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
#: ../src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
"l'elemento %d nella lista\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp