Revisione TomBoy
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Dom 1 Apr 2007 00:24:45 CEST
Come da oggetto, nessun fuzzy, tutta da ricontrollare... :)
Happy revision!
#############################################################
# translation of tomboy.HEAD.po to
# Italian translation of Tomboy.
# Copyright (C) 2004-2005 Alex Graveley
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
#
# Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com>, 2005.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ubuntu Italian Translators, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tomboy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-31 21:48+0000\n"
#: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:1
msgid "Default Plugins"
msgstr "Plugin predefiniti"
#: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:2
msgid "Directory containing system-installed Plugins"
msgstr "Cartella contenente i plugin di sistema"
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Un programma per prendere note, semplice e facile da usare"
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Tomboy"
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Applet.cs:154 ../Tomboy/Tray.cs:147
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Note Tomboy"
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:100
msgid "_About"
msgstr "I_nfomazioni"
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:93
#: ../Tomboy/Applet.cs:199
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/Applet.cs:187
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:652 ../Tomboy/Preferences.cs:646
msgid "_Open Plugins Folder"
msgstr "_Apri cartella plugin"
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:89
#: ../Tomboy/Applet.cs:194
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "Programma per prendere note"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nuova nota"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Currently enabled plugins."
msgstr "Plugin attualmente attivi."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Carattere personalizzato"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Abilitare l'evidenziazione delle ParoleWiki"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable custom font"
msgstr "Utilizzare carattere personalizzato"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Attivare le scorciatoie globali"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Attivare il controllo ortografico"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the
word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQueste. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML tutte le note collegate"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Ultima cartella per l'esportazione come HTML"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Esporta note collegate come HTML"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as
the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font è impostato a vero, il carattere qui specificato
sarà "
"utilizzato nel visualizzare le note."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Se impostato a vero, gli errori ortografici saranno sottolineati in
rosso e "
"dei suggerimenti per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù "
"accessibile con un clic del tasto destro."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in "
"/apps/tomboy/global_keybindings will be enabled, allowing for useful
Tomboy "
"actions to be available from any application."
msgstr ""
"Se impostato a vero, le sequenze globali di tasti specificate in "
"«/apps/tomboy/global_keybindings» saranno abilitate, consentendo a
utili "
"funzionalità di Tomboy di essere disponibili da ogni applicazione."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font
when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se impostato a vero, il carattere specificato in custom_font_face sarà
"
"utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti sarà utilizzato il
carattere "
"predefinito del desktop."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it
"
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Indica che il plugin «Importa note adesive» non è stato eseguito, così
da "
"avviarlo automaticamente al prossimo avvio di Tomboy."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy
note "
"menu."
msgstr ""
"Intero che determina il numero minimo di note da mostrare nel menù di
Tomboy."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "List containing the names of currently enabled plugins."
msgstr "Elenco contenente i nomi dei plugin attualmente attivi."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Elenco delle note appuntate."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Apre le modifiche recenti"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Apre la finestra di ricerca"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "Open Start Here"
msgstr "Apre «Inizia qui»"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Impostare a TRUE per attivare"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra il menù dell'applet"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid "Start Here Note"
msgstr "Nota «Inizia qui»"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Primo avvio di Importa note adesive"
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The
format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The
"
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il
formato "
"è simile a \"<Control>a\" o \"<Maiusc><Alt>F1\". Il
parser "
"è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e abbreviazioni
come "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata su "
"\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia associata a questa
azione."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format
looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la nota \"Inizia qui\". Il formato è
"
"simile a \"<Control>a\" o \"<Maiusc><Alt>F1\". Il
parser è "
"abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e abbreviazioni
come "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata su "
"\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia associata a questa
azione."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format
looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra di ricerca delle note. Il
"
"formato è simile a \"<Control>a\" o \"<Maiusc><Alt>F1
\". "
"Il parser è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata su \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia associata a
questa "
"azione."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format
"
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The
"
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra delle modifiche recenti.
Il "
"formato è simile a \"<Control>a\" o \"<Maiusc><Alt>F1
\". "
"Il parser è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione è "
"impostata su \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia associata a
questa "
"azione."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format
looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire il menù dell'applet di Tomboy. Il
formato "
"è simile a \"<Control>a\" o \"<Maiusc><Alt>F1\". Il
parser "
"è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e abbreviazioni
come "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata su "
"\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia associata a questa
azione."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Il gestore degli URL \"note://\""
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML
plugin."
msgstr ""
"L'ultima cartella nella quale è stata esportata una nota con il plugin
"
"Esporta come HTML."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export
to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima impostazione per la casella «Esportare note collegate» del
plugin "
"Esporta come HTML."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in
the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the
'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes
(found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr "L'ultima impostazione per «Includere tutte le note collegate»
nel plugin Esporta come HTML. Questa impostazione è usata insieme
all'impostazione «Esporta note collegate come HTML» ed è usata per
specificare se tutte le note (trovate ricorsivamente) devono essere
incluse durante un'esportazione come HTML."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\"
note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"L'URI della nota da considerare come nota «Inizia qui», posizionata
sempre "
"in fondo nel menù delle note di Tomboy e accessibile con un tasto
rapido."
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always
appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Elenco separato da spazi di URI di note che devono comparire nel menù
delle "
"note di Tomboy."
#: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:22
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../libtomboy/gedit-print.c:240
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparazione delle pagine..."
#: ../libtomboy/gedit-print.c:267
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Creazione della pagina %d di %d..."
#: ../libtomboy/gedit-print.c:269
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d di %d..."
#: ../libtomboy/gedit-print.c:291
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../libtomboy/gedit-print.c:442
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"
#: ../libtomboy/gedit-print.c:445
#, no-c-format
msgid "%A %x, %X"
msgstr "%A %x, %X"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:63
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:66
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:67 ../Tomboy/ActionManager.cs:108
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea una nuova nota"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri ..."
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:71
msgid "Open the selected note"
msgstr "Apre la nota selezionata"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:74
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:78 ../Tomboy/NoteWindow.cs:546
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:79
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:82 ../Tomboy/Applet.cs:211
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:83
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Esce da Tomboy"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:86
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:90 ../Tomboy/Preferences.cs:169
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Preferenze di Tomboy"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:96
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:97
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Aiuto su Tomboy"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:101
msgid "About Tomboy"
msgstr "Informazioni su Tomboy"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:104
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:107
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea _nuova nota"
# (NdT) qui si apre una finestra che permette la ricerca tra tutte le
note
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:111 ../Tomboy/NoteWindow.cs:489
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Cerca tra le note"
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:112
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Apre la finestra «Cerca in tutte le note»"
#: ../Tomboy/Applet.cs:204
msgid "_About Tomboy"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../Tomboy/Note.cs:879
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Eliminare veramente questa nota?"
#: ../Tomboy/Note.cs:880
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Eliminare una nota comporterà la sua perdita definitiva."
# (NdT) ho lasciato un po' personale... anche perché altrimenti suonava
un po' male
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:144
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and
thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create
New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note
will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal>. Notice how each time we type
<link:internal>Using "
"Links in Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?
Click on "
"the link to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Inizia qui\n"
"\n"
"<bold>Benvenuto in Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Utilizza questa nota «Inizia qui» per cominciare a organizzare le tue
idee e "
"pensieri.\n"
"\n"
"È possibile creare nuove note per mantenere le idee selezionando «Crea
nuova "
"nota» nel menù Tomboy dal pannello di GNOME. La nota verrà salvata "
"automaticamente.\n"
"\n"
"In seguito, è possibile organizzare le note create tramite dei
collegamenti, "
"per unire note e idee!\n"
"\n"
"È stata creata una nota chiamata <link:internal>Come utilizzare i "
"collegamenti in Tomboy</link:internal>. Hai notato che ogni volta che "
"scriviamo <link:internal>Come utilizzare i collegamenti in "
"Tomboy</link:internal> viene automaticamente sottolineato? Per aprire
il "
"collegamento basta farci clic sopra.</note-content>"
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:163
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the
current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.
Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the
current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.
This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it
will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usare i collegamenti in Tomboy\n"
"\n"
"Le note di Tomboy possono essere collegate tra di loro selezionando del
"
"testo nella nota corrente e facendo clic su <bold>Collegamento</bold>
nella "
"barra degli strumenti. Questo processo creerà una nuova nota, oltre al
"
"sottolineare il titolo della nuova nota in quella corrente.\n"
"\n"
"Cambiando il titolo di una nota, tutti i collegamenti nelle altre note
"
"vengono aggiornati automaticamente. Questo consente di non avere dei "
"collegamenti non funzionanti quando una nota viene rinominata.\n"
"\n"
"Inoltre, scrivendo il nome di una nota in un'altra, questo verrà "
"automaticamente collegato.</note-content>"
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:178 ../Tomboy/NoteManager.cs:229
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:183
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Usare i collegamenti in Tomboy"
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nuova nota {0}"
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:330
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Descrivere qui la nuova nota."
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:233
msgid "Find in This Note"
msgstr "Cerca in questa nota"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:501
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Co_llega a nuova nota"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:513
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:521
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Cerca in questa nota"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:536
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Chiud_i tutte le note"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:574
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:575
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Cerca le proprie note (Ctrl-Maiusc-F)"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:588
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:590
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Collega il testo selezionato a una nuova nota (Ctrl-L)"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:604
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:609
msgid "Set properties of text"
msgstr "Imposta le proprietà del testo"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:615
msgid "T_ools"
msgstr "Str_umenti"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:619
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usa degli strumenti su questa nota"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:626
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:627
msgid "Delete this note"
msgstr "Elimina questa nota"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:684
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:695 ../Tomboy/NoteWindow.cs:897
msgid "Find _Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:708
msgid "Find _Previous"
msgstr "P_recedente"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:796
msgid "Cannot create note"
msgstr "Impossibile creare la nota"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:877
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:888
msgid "_Previous"
msgstr "P_recedente"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:907
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Distinzione MAIUSCOLE/minuscole"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1383
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1395
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1407
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Barrato"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1419
msgid "_Highlight"
msgstr "_Evidenziato"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1432
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1435
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1442
msgid "Hu_ge"
msgstr "Enor_me"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1450
msgid "_Large"
msgstr "Gran_de"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1458
msgid "S_mall"
msgstr "_Piccolo"
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1469
msgid "Bullets"
msgstr "Elenco"
#: ../Tomboy/PluginManager.cs:60
msgid "Tomboy Project"
msgstr "Progetto Tomboy"
#: ../Tomboy/PluginManager.cs:612
#, csharp-format
msgid "Cannot fully disable {0}."
msgstr "Impossibile disabilitare {0}."
#: ../Tomboy/PluginManager.cs:615
#, csharp-format
msgid ""
"Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to
this "
"plugin. This indicates a programming error. Contact the plugin's author
and "
"report this problem.\n"
"\n"
"<b>Developer Information:</b> This problem usually occurs when the
plugin's "
"Dispose method fails to disconnect all event handlers. The heap-shot "
"profiler ({2}) can help to identify leaking references."
msgstr ""
"Impossibile disabilitare completamente {0} dato che ci sono ancora {1}
"
"riferimenti a questo plugin. Questo indica un errore nella
programmazione. "
"Contattare l'autore del plugin e segnalare questo problema.\n"
"\n"
"<b>Informazione agli sviluppatori:</b> questo problema si verifica
quando il "
"metodo «Dispose» non sconnette tutti i gestori dell'evento. È possibile
"
"identificare questo tipo di errori con lo «heap-shot profiler» ({2})."
#: ../Tomboy/Preferences.cs:183
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:185
msgid "Hotkeys"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:187
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:229
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:238
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling
suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Gli errori ortografici verranno sottolineati in rosso e un suggerimento
"
"verrà mostrato nel menù contestuale."
#: ../Tomboy/Preferences.cs:248
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Evidenziare Parole_Wiki"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:256
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking
the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole
<b>ScritteComeQueste</b>. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."
#: ../Tomboy/Preferences.cs:265
msgid "Use custom _font"
msgstr "Utilizzare carattere _personalizzato"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:335
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Abilitare i _tasti rapidi"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:344
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, "
"<b><Alt>N</b>"
msgstr ""
"I tasti rapidi permettono di accedere velocemente alle proprie note
tramite "
"la pressione di tasti. Esempi di scorciatoie: "
"<b><Control><Maiusc>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:364
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostrare il _menù note"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:381
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Aprire «_Inizia qui»"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:398
msgid "Create _new note"
msgstr "Creare una _nuova nota"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:415
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Aprire «C_erca tra le note»"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:561
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:619
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:621
msgid "Written by:"
msgstr "Scritto da:"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:623
msgid "Web site:"
msgstr "Sito web:"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:625
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:639
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:698
#, csharp-format
msgid "{0} Settings"
msgstr "{0} Impostazioni"
#: ../Tomboy/Preferences.cs:759
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Scelta carattere per le note"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:64
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cerca tra le note"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:77
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:236
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:255
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:312 ../Tomboy/RecentChanges.cs:468
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Totale: {0} nota"
msgstr[1] "Totale: {0} note"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:402
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:454 ../Tomboy/RecentChanges.cs:474
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} corrispondenza"
msgstr[1] "{0} corrispondenze"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:724
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:727
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:731
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} giorni fa, {1}"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:736
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:738
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:181
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Impossibile creare una nuova nota"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it
\n"
"Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:245
msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:246
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Un programma per prendere note, semplice e facile da usare."
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:249
msgid "Homepage & Donations"
msgstr "Pagina web e donazioni"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:333
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomboy: un programma per prendere note, semplice e facile da usare.\n"
"Copyright (C) 2004 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:345
msgid ""
"Usage:\n"
" --version\t\t\tPrint version information.\n"
" --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
" --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
" --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search
text.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" --version\t\t\tMostra la versione.\n"
" --help\t\t\tMostra questo messaggio d'uso.\n"
" --note-path [percorso]\t\tCarica/salva note in questa directory.\n"
" --search [testo]\t\tApre la finestra della ricerca tra le note con il
"
"testo da cercare.\n"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:356
msgid ""
" --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
" --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
" --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
" --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
" --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened
note.\n"
msgstr ""
" --new-note\t\t\tCrea e visualizza una nuova nota.\n"
" --new-note [nome]\t\tCrea e visualizza una nuova nota, con un
nome.\n"
" --open-note [nome/url]\tVisualizza una nota esistente e
corrispondente a "
"\"nome\".\n"
" --start-here\t\t\tVisualizza la nota \"Inizia qui\".\n"
" --highlight-search [testo]\tCerca ed evidenzia \"testo\" nella nota "
"aperta.\n"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:368
msgid " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded
properly.\n"
msgstr ""
" --check-plugin-unloading\tControlla se i plugin sono rimossi "
"correttamente.\n"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:372
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
msgstr "Controllo remoto D-BUS disabilitato\n"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:380
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versione {0}"
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:447
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"Tomboy: opzione «{0}» non supportata\n"
"Provare \"tomboy --help\" per maggiori informazioni.\n"
"Controllo remoto D-BUS disabilitato."
#: ../Tomboy/Tray.cs:64
msgid " (new)"
msgstr " (nuova)"
#: ../Tomboy/Tray.cs:193
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, d MMMM, H.mm"
#: ../Tomboy/Utils.cs:119
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that
your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Il «Manuale di Note Tomboy» non può essere trovato. Verificare che "
"l'installazione sia stata completata correttamente."
#: ../Tomboy/Utils.cs:128
msgid "Help not found"
msgstr "Aiuto non trovato"
#: ../Tomboy/Watchers.cs:137
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Senza nome {0})"
#: ../Tomboy/Watchers.cs:169
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another
name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Una nota con il titolo <b>{0}</b> esiste già. Sceglierne un altro per
questa "
"nota prima di continuare."
#: ../Tomboy/Watchers.cs:181
msgid "Note title taken"
msgstr "Titolo già in uso"
#: ../Tomboy/Watchers.cs:422
msgid "Cannot open location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"
#: ../Tomboy/Watchers.cs:516
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../Tomboy/Watchers.cs:521
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
# (NdT) questo serve per vedere le note che portano/puntano alla nota
selezionata
#: ../Tomboy/Plugins/Backlinks.cs:79
msgid "What links here?"
msgstr "Chi è collegato qui?"
#: ../Tomboy/Plugins/Backlinks.cs:137
msgid "(none)"
msgstr "(niente)"
# (NdT) nel dialogo del plugin di Bugzilla, sopra l'elenco degli host
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:181
msgid "Use the following:"
msgstr "Usare i seguenti:"
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:197
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:214
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:337
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:352
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:381
msgid "No host name specified"
msgstr "Non è stato specificato il nome dell'host"
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:382
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"È necessario specificare il nome dell'host di Bugzilla da usare con
questa "
"icona."
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:408
msgid "Error saving icon"
msgstr "Errore nel salvare l'icona"
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:409
msgid "Could not save the icon file. "
msgstr "Impossibile salvare l'icona. "
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:457
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Rimuovere definitivamente l'icona?"
#: ../Tomboy/Plugins/Bugzilla.cs:458
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Rimuovere un'icona la cancella definitivamente."
#: ../Tomboy/Plugins/Evolution.cs:265
msgid "Cannot open email"
msgstr "Impossibile aprire l'email"
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:55
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:114
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "La nota è stata esportata in «{0}»."
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:125
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Nota esportata con successo"
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:131
msgid "Access denied."
msgstr "Accesso negato."
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:133
msgid "Folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:148
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:267
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinazione per l'esportazione come HTML"
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:277
msgid "Export linked notes"
msgstr "Esportare note collegate"
#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:282
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Includere tutte le note collegate"
#: ../Tomboy/Plugins/FixedWidth.cs:34
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"
#: ../Tomboy/Plugins/GalagoPresence.cs:235
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Impossibile contattare «{0}»"
#: ../Tomboy/Plugins/GalagoPresence.cs:238
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Errore avvio di gaim-remote: {0}"
#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:13
msgid "Today: "
msgstr "Oggi: "
#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:14
msgid "Today: Template"
msgstr "Today: modello"
#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:19
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, d MMMM yyyy"
#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:40
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:41
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"
#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:52
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importa dalle note adesive"
#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:134
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna nota adesiva"
#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:135
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Non è stato trovato alcun file delle note adesive adatto in
«{0}»."
#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:144
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Importazione delle note adesive completata"
#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:145
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully
imported."
msgstr "<b>{0}</b> di <b>{1}</b> note adesive importate con successo."
#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:157
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:185
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota adesiva: "
#~ msgid "Create Note of the Day"
#~ msgstr "Creare nota del giorno"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070401/568668b3/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp