[debian] po-debconf di xorg

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 9 Apr 2007 22:28:44 CEST


Il 08/04/07, Stefano Canepa ha scritto:

> Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse
> Collegare un "
> "mouse PS/\" o bus/inport

PS/\" -> PS/2

> "Questo paramentro può essere lasciato vuoto e specificato solo se alla

s/paramentro/parametro

> " - pc101: tastiera stile IBM PC/AT traditionale con 101 tasti, comune

s/traditionale/tradizionale

> Gli "
> "utenti della maggioranza della altre tastiere generalmente scelgono
> «pc105»."

s/della altre/delle altre

> "Si posso combinare le opzioni separandole con una virgula, per esempio

s/virgula/virgola

#: ../xserver-xorg.templates:7001
[...]
>  - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n
>           Should be enabled if vbe is enabled;\n
> - int10 : emulatore real-mode x86 usato per il softboot delle schede VGA \n
>           secondarie. Dovrebbe essere attivato se è attivo vbr;\n

s/vbr/vbe

e nella stessa frase
> " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
> " - record: implementa l'estensione RECORD, spesso usata nel server di test;\n"

"...spesso usata quando si provano i server"

e nella stessa frase
> " - extmod: abilita molte estensioni traditionali e comunemente usate,

s/traditionali/tradizionali

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:9001
> msgid ""
> "The X server configuration file associates your video card with a name that "
> "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
> "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
> "6600\"."
> msgstr ""
> "Il file di configurazione del server X associa un nome alla scheda video. "
> "Normalmente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nome del "
> "modello (per esempio, «3DFX Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»)."

sono stati usati volutamente nomi diversi per l'esempio?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:20001
> msgid ""
> "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
> "model, layout and variant."
> msgstr ""
> "Gli utenti esperti possono usare tutte le opzioni compatibili con il modello "
> "XKB selezionato, disposizione e variante."

finora "layout" non è stato tradotto, da qui in poi mi sembra che sia
tradotto sempre o quasi

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:21001
> msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type
> manually."
> msgstr ""
> "Non selezionare questa opzione se si desidera selezionare il tipo di
> mouse a "
> "mano."

"...se si desidera selezionare manualmente il tipo di mouse"

> Method for selecting the monitor characteristics:
> Metodo per selezionare le caratteristiche del monitor.

due punti finali

> #: ../xserver-xorg.templates:39001
> msgid ""
> "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not "
> "choose it if you want to keep your current layout."
> msgstr ""
> "Selezionare questa opzione se si desidera che la disposizione della tastiera "
> "si scoperta nuovamente. Non selezionarla se si vuole mantenere l'attuale "
> "disposizione."

si scoperta -> sia scoperta

> # NEW-TRANSLATION
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../x11-common.templates:3001
> msgid ""
> "When using operating system kernels with a particular scheduling
> strategy, "
> "it has been widely noted that the X server's performance improves when
> it is "
> "run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
> "known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely
> high "
> "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
> "priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and
> this is " "also the recommend value for the X server."
> msgstr ""
> "È stato spesso notato che le prestazioni del server X migliorano se
> questo "
> "viene eseguito ad una priorità di processo più alta di quella
> predefinita; "
> "la priorità di un processo è conosciuta come il valore di «nice», che
> varia "
> "tra -20 (priorità estremamente alta, che penalizza gli altri processi)
> e 19 "
> "(priorità estremamente bassa). Il valore di nice predefinito per i
> processi "
> "ordinari è 0. -10 è una buona scelta per una workstation con un unico "
> "utente, mentre 0 ed è anche raccomandato per il server X."

la traduzione è molto diversa e aggiunge il riferimento alla priorità
"-10" che non c'è nell'originale

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp