[debian] po-debconf di xorg

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Lun 9 Apr 2007 20:18:51 CEST


Stefano Canepa scrisse:

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:1001
> msgid "Video modes to be used by the X server:"
> msgstr "Modi video che deve usare il server X:"

Io direi:
"Modalità video che verranno usate dal server X:"

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:1001
> msgid ""
> "Please keep only the resolutions you would like the X server to
> use.  " "Removing all of them is the same as removing none, since in
> both cases the X "
> "server will attempt to use the highest possible resolution."
> msgstr ""
> "Mantenere solo le risoluzioni che server X usa. Rimuoverle tutte ha
> lo "
> "stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entrambi i casi
> il "
> "server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile."

"Mantenere solo le risoluzioni che verranno usate dal server X."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:2001
> msgid ""
> "You should choose this option if you would like to attempt to
> autodetect the "
> "recommended X server and driver module for your video card.  If the "
> "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X
> server and/"
> "or driver module.  If it succeeds, further configuration questions
> about "
> "your video hardware will be pre-answered."
> msgstr ""
> "Accettare questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il
> server X "
> "e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il
> rilevamento "
> "fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo del
> driver "
> "desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di
> configurazione "
> "sull'hardware video avranno risposte predefinite."

"Abilitare questa opzione..."
"... avranno risposte preimpostate ..." (questo anche altrove per
«pre-answered»)

> #. Type: note
> #. Description
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
> msgid ""
> "Please configure the device that will serve as this computer's
> \"primary head"
> "\"; this is generally the video card and monitor used for display
> when the "
> "computer is booted up."
> msgstr ""
> "Configurare il dispositivo che servirà come schermo principale per
> questo "
> "computer; questo è normalmente la scheda video e il monitor usati
> durante "
> "l'avvio del computer."

Per evitare ripetizioni magari metti "... computer; esso normalmente
rappresenta ..."

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:8001
> msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the
> hardware" msgstr ""
> "È possibile utilizzare più di un driver del server X.Org con
> l'hardware"

Cosa ne dici di:
"Ci sono diversi driver del server X.Org utilizzabili con l'hardware"


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:9001
> msgid ""
> "The X server configuration file associates your video card with a
> name that "
> "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed
> by the "
> "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA
> GeForce "
> "6600\"."
> msgstr ""
> "Il file di configurazione del server X associa un nome alla scheda
> video. "
> "Normalmente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nome
> del "
> "modello (per esempio, «3DFX Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»)."

"Normalmente vengono usati il produttore ..."


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:11001
> msgid "X server driver:"
> msgstr "X server driver:"

"Driver del/per il server X"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:13001
> msgid ""
> "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple
> video "
> "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted
> bus-"
> "specific format."
> msgstr ""
> "Gli utenti di macchine PowerPC o di qualsiasi computer con
> dispositivi video "
> "multipli devono specificare il BusID della scheda video in uno
> specifico "
> "formato, diverso a seconda del tipo di bus."

"... in un formato specifico ..."


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:13001
> msgid ""
> "For users of multi-head setups, this option will configure only one
> of the "
> "heads.  Further configuration will have to be done manually in the X
> server "
> "configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
> msgstr ""
> "Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne
> configurerà "
> "solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di
> configurazione "
> "dei server X, /etc/X11/xorg.conf."

"... del server X ..."

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:14001
> msgid "Incorrect format for the bus identifier"
> msgstr "Formato non corretto dell'identificativo del bus"

Metterei "non corretto" in fondo al periodo.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:15001
> msgid ""
> "This parameter should usually be left blank and specified only if the
> video "
> "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM
> size."
> msgstr ""
> "Questo paramentro può essere lasciato vuoto e specificato solo se
> alla "
> "scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi nel rilevarla "
> "automaticamente."

"Questo parametro dovrebbe essere lasciato vuoto e specificato ..."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:16001
> msgid ""
> "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4
> and Type "
> "5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
> msgstr ""
> "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»; per le
> tastiere "
> "Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»."

Tradurrei «however» con «invece»:
"invece per le tastiere... si dovrebbe scegliere ..."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:17001
> msgid ""
> "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model
> must be "
> "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
> msgstr ""
> "Perché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve venire
> inserito "
> "un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono da quale set
> di "
> "regole XKB è in uso."

Un po' più compatto:
"... dipendono dal set di regole XKB in uso."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:17001
> msgid ""
> " With the \"xorg\" rule set:\n"
> " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common
> in \n"
> "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
> " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually
> engraved\n"
> "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
> " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"<
> >\" "
> "key;\n"
> " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"<
> >\" "
> "key;\n"
> " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with
> Linux \n"
> "              keycodes;\n"
> " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.
> \n" " With the \"sun\" rule set:\n"
> " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
> " - type5: Sun Type5 keyboards."
> msgstr ""
> "Con il set di regole \"xorg\":\n"
> " - pc101: tastiera stile IBM PC/AT traditionale con 101 tasti, comune
> negli\n"
> "          Stati Uniti.  Non ha i tasti \"logo\" o \"menu\";\n"
> " - pc104: simile al modello pc101, con tasti addizionali, normalmente
> \n"
> "          appesantita dal tasto \"logo\" e \" menu\";\n"
> " - pc102: simile alla pc101 e comune in Europa. Include un tasto \"<
> >\";\n"
> " - pc105: simile alla pc104 e comune in Europa. Include un tasto \"<
> >\";\n"
> " - macintosh: tastiere Macintosh che usano il nuovo modello di input
> con i\n"
> "              codice dei tasti di Linux;\n"
> " - macintosh_old: tastiere Macintosh che non usano il nuovo modello
> di "
> "input.\n"
> "Con il set di regole \"sun\":\n"
> " - type4: tastiere Sun Type4;\n"
> " - type5: tastiere Sun Type5."

s/traditionale/tradizionale/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:20001
> msgid ""
> "You can combine options by separating them with a comma, for instance
> \"ctrl:"
> "nocaps,altwin:meta_win\"."
> msgstr ""
> "Si posso combinare le opzioni separandole con una virgula, per
> esempio «ctrl,"
> "nocaps,altwin:meta_win»."

s/virgula/virgola/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../xserver-xorg.templates:29001
> msgid "Identifier for the monitor:"
> msgstr "Identificatore per il monitor."

I due punti.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../x11-common.templates:1002
> msgid "Users allowed to start the X server:"
> msgstr "Utenti con il permesso di avviare X server:"

"... avviare il server X:"

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../x11-common.templates:6001
> msgid ""
> "This package installation will now fail and exit so that you can do
> this. "
> "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
> "directory."
> msgstr "L'installazione di questo pacchetto fallirà e uscirà in modo
> che si possa farlo. Eseguire nuovamente la procedura dopo aver
> ripulito la directory"

Il punto finale.

Ciao, Luca

--
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070409/35407cd3/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp