[GNOME 2.18] Revisione Epiphany (attach)
Lorenzo Travaglio
lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Ven 13 Apr 2007 05:00:24 CEST
Francesco Marletta ha scritto:
> Ciao a tutti
> ecco il PO di epiphany per la revisione.
Complimenti per il lavoro, è stato lungo leggerlo, immagino tradurlo! :)
Mi sono permesso un paio di suggerimenti, te li invio.
> ------------------------------------------------------------------------
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid ""
> "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
> "\"disabled\"."
> msgstr "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", \"once\" e \"disabled\"."
Al #32 hai aggiunto le traduzioni in italiano che rendono il messaggio
comprensibile a tutti, si potrebbe adottare la stessa tecnica anche qui?
>
> # [NdT] questa è la codifica predefinita
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
> msgid "ISO-8859-1"
> msgstr "ISO-8859-15"
1 o 15?
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
> #, fuzzy
> msgid "Remember passwords"
> msgstr "Ricorda le password."
C'è un ".", ci deve essere?
>
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
> msgid ""
> "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
> "\", \"today\"."
> msgstr ""
> "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
> "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
> "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
> msgid ""
> "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
> "are \"address\" and \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
> "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
Faccio la stessa considerazione del #18
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
> msgid "The downloads folder"
> msgstr "La cartella dei file scaricati"
Cartella dei file scaricati?
>
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
> "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
> msgstr "Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare la cartella della scrivania."
Percorso...?
>
> #: ../embed/downloader-view.c:379
> msgid "_Resume"
> msgstr "_Riprendi"
_Riprende?
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
> "correct."
> msgstr "Controllare di essere connessi alla internet e che l'indirizzo è corretto."
Controllare di essere connessi ad Internet e che l'indirizzo sia corretto?
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
> "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
> "number %d is wrong.</li></ul>"
> msgstr "<ul><li>il serrvizio %s non è avviato.</li>Provare ad avviarlo utilizzando lo 'Strumento di configurazione dei servizi' in 'Sistema > Centro di controllo', oppure </ul><ul><li>la porta numero %d è sbagliata.</li></ul>"
c/serrvizio/servizio
> #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
> #, fuzzy
> msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
> msgstr "Questa pagina non può essere caricara a causa di un problema con il sito web."
c/caricara/caricata
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
> #, fuzzy
> msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
> msgstr "Il server ha abbattuto la connessione prima che qualche dato sia stato letto."
... prima di poter leggere qualche dato?
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
> "be a problem with your proxy server or your network connection."
> msgstr "Controllare le impostazioni del servr proxy. Se le connessione fallisce ancora si potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la connessione di rete."
c/servr/server
c/le connessione/la connessione
c/si potrebbe essere/ci potrebbe essere (potrebbe esserci?)
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
> msgid "Trust new Certificate Authority?"
> msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"
Aggiungerei (CA) come in #653
> #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
> "thereby presents a security risk to your system."
> msgstr "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimenti ad un protocollo insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per il sistema."
c/riferimenti/riferimento
> #. Translators: This refers to text size
> #: ../src/ephy-window.c:1355
> #, fuzzy
> msgid "Smaller"
> msgstr "Riduci"
Riduce?
> #: ../src/pdm-dialog.c:379
> msgid "Cookie Properties"
> msgstr "Proprietà dei cookie"
Qui cookie è al singolare, ma magari dipende dal contesto, è per uno o
per tutti?
> #: ../src/prefs-dialog.c:1430
> #, fuzzy
> msgid "Select a Directory"
> msgstr "Seleziona una directory"
Cartella?
> #: ../src/window-commands.c:826
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
> "Powered by Gecko %s"
> msgstr ""
> "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni sulla internet.\n"
> "Basato su Gecko %s"
[...] su internet?
--
Ciao
.Lor.
Maggiori informazioni sulla lista
tp