[GNOME 2.18] Revisione Epiphany (attach)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 22 Apr 2007 20:19:19 CEST


Il giorno Fri, 13 Apr 2007 05:00:24 +0200
Lorenzo Travaglio <lorenzo.travaglio@fastwebnet.it> ha scritto:

> Francesco Marletta ha scritto:
> > Ciao a tutti
> > ecco il PO di epiphany per la revisione.
> Complimenti per il lavoro, è stato lungo leggerlo, immagino
> tradurlo! :)
> 
> Mi sono permesso un paio di suggerimenti, te li invio.

grazie

> 
> > ------------------------------------------------------------------------
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "How to present animated images. Possible values are \"normal\",
> > \"once\" and " "\"disabled\"."
> > msgstr "Come presentare le immagini animate. I valori possibili
> > sono \"normal\", \"once\" e \"disabled\"."
> Al #32 hai aggiunto le traduzioni in italiano che rendono il
> messaggio comprensibile a tutti, si potrebbe adottare la stessa
> tecnica anche qui?
> 

fatto

> > 
> > # [NdT] questa è la codifica predefinita
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
> > msgid "ISO-8859-1"
> > msgstr "ISO-8859-15"
> 1 o 15?

15, in quanto contiene anche il simbolo dell'euro.

> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
> > #, fuzzy
> > msgid "Remember passwords"
> > msgstr "Ricorda le password."
> C'è un ".", ci deve essere?

no, non deve, grazie della segnalazione

> 
> > 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
> > msgid ""
> > "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
> > \"last_three_days" "\", \"today\"."
> > msgstr ""
> > "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
> > (\"today\"), " "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"),
> > negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
> > msgid ""
> > "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in
> > the list " "are \"address\" and \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
> > modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e
> > \"title\"."
> Faccio la stessa considerazione del #18

fatto

> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
> > msgid "The downloads folder"
> > msgstr "La cartella dei file scaricati"
> Cartella dei file scaricati?

L'articolo iniziale ci sta bene, lo lascio!

> 
> > 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The path of the folder where to download files to; or
> > \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or
> > \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Il percorso della
> > cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per usare la
> > cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare
> > la cartella della scrivania."
> Percorso...?

Lascio la mia forma

> 
> > 
> > #: ../embed/downloader-view.c:379
> > msgid "_Resume"
> > msgstr "_Riprendi"
> _Riprende?

meglio riprendi, dato che è un comando che si da al programma!

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Check that you are connected to the internet, and that the address
> > is " "correct."
> > msgstr "Controllare di essere connessi alla internet e che
> > l'indirizzo è corretto."
> Controllare di essere connessi ad Internet e che l'indirizzo sia
> corretto?

mmm... si hai ragione


> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid ""
> > "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using
> > the Services " "Configuration Tool in System > Control Center,
> > or</ul><ul><li>the port " "number %d is wrong.</li></ul>"
> > msgstr "<ul><li>il serrvizio %s non è avviato.</li>Provare ad
> > avviarlo utilizzando lo 'Strumento di configurazione dei servizi'
> > in 'Sistema > Centro di controllo', oppure </ul><ul><li>la porta
> > numero %d è sbagliata.</li></ul>"
> c/serrvizio/servizio

ops, grazie

> 
> > #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
> > #, fuzzy
> > msgid "This page cannot load because of a problem with the Web
> > site." msgstr "Questa pagina non può essere caricara a causa di un
> > problema con il sito web."
> c/caricara/caricata

ri-ops, grazie 

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
> > #, fuzzy
> > msgid "The server dropped the connection before any data could be
> > read." msgstr "Il server ha abbattuto la connessione prima che
> > qualche dato sia stato letto."
> ... prima di poter leggere qualche dato?

non male

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Check your proxy server settings. If the connection still fails,
> > there may " "be a problem with your proxy server or your network
> > connection." msgstr "Controllare le impostazioni del servr proxy.
> > Se le connessione fallisce ancora si potrebbe essere un problema
> > con il proxy server usato o con la connessione di rete."
> c/servr/server
> c/le connessione/la connessione
> c/si potrebbe essere/ci potrebbe essere (potrebbe esserci?)

mannaggia quanti errori in un solo messaggio

> 
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
> > msgid "Trust new Certificate Authority?"
> > msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"
> Aggiungerei (CA) come in #653

ci può stare

> 
> > #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe
> > protocol and " "thereby presents a security risk to your system."
> > msgstr "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimenti ad
> > un protocollo insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza
> > per il sistema."
> c/riferimenti/riferimento

grazie

> 
> > #. Translators: This refers to text size
> > #: ../src/ephy-window.c:1355
> > #, fuzzy
> > msgid "Smaller"
> > msgstr "Riduci"
> Riduce?

no, riduci, label del pulsante dello zoom

> 
> > #: ../src/pdm-dialog.c:379
> > msgid "Cookie Properties"
> > msgstr "Proprietà dei cookie"
> Qui cookie è al singolare, ma magari dipende dal contesto, è per uno
> o per tutti?

Non è affatto al singolare, altrimenti sarebbe "proprietà deL cookie"


> 
> > #: ../src/prefs-dialog.c:1430
> > #, fuzzy
> > msgid "Select a Directory"
> > msgstr "Seleziona una directory"
> Cartella?

il fatto è che in originale è directory

> 
> > #: ../src/window-commands.c:826
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid ""
> > "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
> > "Powered by Gecko %s"
> > msgstr ""
> > "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni
> > sulla internet.\n" "Basato su Gecko %s"
> [...] su internet?
> 
> 

ok

grazie mille



Maggiori informazioni sulla lista tp