[GNOME 2.18] Revisione Epiphany (attach)
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 22 Apr 2007 20:37:55 CEST
Il giorno Sat, 14 Apr 2007 15:30:05 +0200
Luca Bruno <gnug.torte@email.it> ha scritto:
> Francesco Marletta scrisse:
>
> > #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
> > msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
> > msgstr ""
> > "Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare
> > segnalibri."
> >
> > #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
> > msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
> > msgstr ""
> > "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli
> > strumenti."
> >
> > #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
> > msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
> > msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in
> > Epiphany."
>
> Può una possibilità essere «disabilitata»? Io ci vedrei più un verbo
> tipo impedisce, nega, non permette, revoca.
> Magari "Revoca il diritto dell'utente di..."
non hai affatto torto a dire che non si può disabilitare una
possibilità... mi sa che cambio "possibilità" con "capacità"
>
> > # [NdT] questa è la codifica predefinita
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
> > msgid "ISO-8859-1"
> > msgstr "ISO-8859-15"
>
> È a discrezione del traduttore?
rappresenta la codifica predefinita, ho messo -15 per via dell'euro
(che non è presente in -1)
>
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
> > #, fuzzy
> > msgid "Minimum font size"
> > msgstr "Dimensione caratteri minima"
>
> Forse meglio invertire:
> "Dimensione minima caratteri"
giusto
>
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
> > #, fuzzy
> > msgid "Remember passwords"
> > msgstr "Ricorda le password."
>
> Il punto finale non c'è.
tolto
>
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
> > #, fuzzy
> > msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
> > msgstr "Indica se memorizzare e preriempire le password nei siti
> > web."
>
> Non credo esista in italiano. Pensi che "preimpostare" possa rendere
> lo stesso significato?
è brutto anche preimpostare... mi sa che metto "... e riempire in
anticipo i campi password..."
>
> > #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "_View Certificate…"
> > msgstr "_Mostra certificato…"
>
> Ma i messaggi upstream non dovrebbero essere in ASCII puro?
mi sa che ci sono evoluzioni
>
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Check that you are connected to the internet, and that the address
> > is " "correct."
> > msgstr "Controllare di essere connessi alla internet e che
> > l'indirizzo è corretto."
>
> "ad internet" e "sia"
fatto
>
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
> > #, fuzzy
> > msgid "If this page used to exist, you may find an archived
> > version:" msgstr "Se la pagina esisteva, ne può essere trovata una
> > versione archiviata:"
>
> "...se ne potrebbe trovare una versione archiviata:"
ok
>
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid ""
> > "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the
> > Services " "Configuration Tool in System > Control Center,
> > or</ul><ul><li>the port " "number %d is wrong.</li></ul>"
> > msgstr "<ul><li>il serrvizio %s non è avviato.</li>Provare ad
> > avviarlo utilizzando lo 'Strumento di configurazione dei servizi' in
> > 'Sistema > Centro di controllo', oppure </ul><ul><li>la porta
> > numero % d è sbagliata.</li></ul>"
>
> s/serrvizio/servizio/
fatto
>
> > #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
> > #, fuzzy
> > msgid "This page cannot load because of a problem with the Web
> > site." msgstr "Questa pagina non può essere caricara a causa di un
> > problema con il sito web."
>
> s/caricara/caricata/
fatto
>
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
> > #, fuzzy
> > msgid "The server dropped the connection before any data could be
> > read." msgstr "Il server ha abbattuto la connessione prima che
> > qualche dato sia stato letto."
>
> /sia stato/venisse/ (o comunque "fosse stato")
cambiato (vedi altra email)
>
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Check your proxy server settings. If the connection still fails,
> > there may " "be a problem with your proxy server or your network
> > connection." msgstr "Controllare le impostazioni del servr proxy. Se
> > le connessione fallisce ancora si potrebbe essere un problema con il
> > proxy server usato o con la connessione di rete."
>
> s/servr/server/
> "_la_ connesione"
> C'è un "si" di troppo.
corretto tutto
>
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
> > #, fuzzy
> > msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
> > msgstr "La pagina una una forma di compressione non supportata o non
> > valida."
>
> "usa una"
che occhio
>
> > #. Translators: The text before the "|" is context to help you
> > decide #on . * the correct translation. You MUST OMIT it in the
> > translated #string. : ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
> > #, fuzzy
> > msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
> > msgstr "nell'archivio internet"
>
> Credo sia "nell'Internet Archive"
mi sa che hai ragione
>
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid ""
> > "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of
> > the newly " "generated secret key.\n"
> > "\n"
> > "This will enable the certificate authority read any communications
> > encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n"
> > "\n"
> > "It is strongly recommended not to allow it."
> > msgstr ""
> > "L'autorità di certificazione “%” richiede che vanga fornita una
> > copia della nuova chiave segreta generata.\n" "\n"
> > "Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere
> > qualsiasi comunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di
> > informarvi o di consenso.\n" "\n" "È fortemente raccomandato di non
> > permetterlo."
>
> s/vanga/venga/
lo ribadisco, che occhio!
>
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
> > #, fuzzy
> > msgid "_Reject"
> > msgstr "_Rigetta"
>
> Mmh... "rifiuta"? "Non permettere"?
cosa ha Rigetta che non va bene?
>
> > #: ../lib/ephy-gui.c:293
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "Directory “%s” is not writable"
> > msgstr "La directory “%s” non può essere scritta"
> > # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto
> > # molto il suono
>
> Secondo me invece suona meglio. Cosa non ti piace? Magari "non risulta
> scrivibile"?
ad essere sincero non mi piace la seguente cosa: "non è scrivibile" mi
sa di impossibilità totale, mentre "non può essere scritta" mi sa di
una impossibilità parziale (nel tempo intendo). Come dire che "non
scrivibile"="sola lettura per cause tecniche" mentre "non può essere
scritta"="sola lettura per una regola"... spero di essermi spiegato
>
> > #: ../lib/ephy-gui.c:297
> > #, fuzzy
> > msgid "You do not have permission to create files in this
> > directory." msgstr "Non si dispongono dei permessi per creare un
> > file in questa directory."
>
> "Non si dispone..."
ok
>
> > #: ../lib/ephy-gui.c:300
> > #, fuzzy
> > msgid "Directory not Writable"
> > msgstr "Directory a sola lettura"
>
> s/a/di/ o come sopra.
/di/
>
> > #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe
> > protocol and " "thereby presents a security risk to your system."
> > msgstr "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimenti ad un
> > protocollo insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per
> > il sistema."
>
> s/riferimenti/riferimento/
fatto
>
> > #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
> > #. * are similar to each other
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
> > #, c-format
> > msgid "%d _Similar"
> > msgid_plural "%d _Similar"
> > msgstr[0] ""
> > msgstr[1] ""
> >
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
> > #, c-format
> > msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
> > msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
> > msgstr[0] ""
> > msgstr[1] ""
>
> Questi due mancano :(
acc. provvedo:
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1] "%d _simili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
>
> > #: ../src/ephy-main.c:92
> > #, fuzzy
> > msgid "Profile directory to use in the private instance"
> > msgstr "Directory di profilo da usare nella istanza privata"
>
> "nell'istanza"
giusto
>
> > #: ../src/ephy-session.c:158
> > #, c-format
> > msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
> > msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
> > seconds." msgstr[0] ""
> > msgstr[1] ""
>
> Questi mancano :(
di nuovo? miii che sbadato che fui:
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
seconds."
msgstr[0] "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura
procederà in %d secondo."
msgstr[1] "Gli scaricamenti verranno
annullati e la chiusura procederà in %d secondi."
>
> > #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short
> > #word . * or even an abbreviation.
> > #.
> > #: ../src/ephy-statusbar.c:158
> > #, fuzzy
> > msgid "Caret"
> > msgstr "Cursore"
> >
> > #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
> > #. * in the statusbar.
> > #.
> > #: ../src/ephy-statusbar.c:166
> > #, fuzzy
> > msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
> > msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
>
> Non ho ben capito cosa sia questo "caret" :(
è il cursore testuale, la barretta verticale che indica dove
appariranno le lettere che digiterai da tastiera
>
> Ciao, Luca
Grazie mille della revisione
Francesco
> > --
> .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
> : :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
> `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
> `- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
Maggiori informazioni sulla lista
tp