[GNOME 2.18] Revisione Epiphany (attach)

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Sab 14 Apr 2007 15:30:05 CEST


Francesco Marletta scrisse:

> #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
> msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
> msgstr ""
> "Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare
> segnalibri."
>
> #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
> msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
> msgstr ""
> "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli
> strumenti."
>
> #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
> msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
> msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in
> Epiphany."

Può una possibilità essere «disabilitata»? Io ci vedrei più un verbo
tipo impedisce, nega, non permette, revoca.
Magari "Revoca il diritto dell'utente di..."

> # [NdT] questa è la codifica predefinita
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
> msgid "ISO-8859-1"
> msgstr "ISO-8859-15"

È a discrezione del traduttore?

> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
> #, fuzzy
> msgid "Minimum font size"
> msgstr "Dimensione caratteri minima"

Forse meglio invertire:
"Dimensione minima caratteri"

> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
> #, fuzzy
> msgid "Remember passwords"
> msgstr "Ricorda le password."

Il punto finale non c'è.

> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
> #, fuzzy
> msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
> msgstr "Indica se memorizzare e preriempire le password nei siti web."

Non credo esista in italiano. Pensi che "preimpostare" possa rendere lo
stesso significato?

> #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "_View Certificate…"
> msgstr "_Mostra certificato…"

Ma i messaggi upstream non dovrebbero essere in ASCII puro?

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Check that you are connected to the internet, and that the address
> is " "correct."
> msgstr "Controllare di essere connessi alla internet e che
> l'indirizzo è corretto."

"ad internet" e "sia"

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
> #, fuzzy
> msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
> msgstr "Se la pagina esisteva, ne può essere trovata una versione
> archiviata:"

"...se ne potrebbe trovare una versione archiviata:"

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the
> Services " "Configuration Tool in System > Control Center,
> or</ul><ul><li>the port " "number %d is wrong.</li></ul>"
> msgstr "<ul><li>il serrvizio %s non è avviato.</li>Provare ad
> avviarlo utilizzando lo 'Strumento di configurazione dei servizi' in
> 'Sistema > Centro di controllo', oppure </ul><ul><li>la porta numero %
> d è sbagliata.</li></ul>"

s/serrvizio/servizio/

> #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
> #, fuzzy
> msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
> msgstr "Questa pagina non può essere caricara a causa di un problema
> con il sito web."

s/caricara/caricata/

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
> #, fuzzy
> msgid "The server dropped the connection before any data could be
> read." msgstr "Il server ha abbattuto la connessione prima che
> qualche dato sia stato letto."

/sia stato/venisse/ (o comunque "fosse stato")

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Check your proxy server settings. If the connection still fails,
> there may " "be a problem with your proxy server or your network
> connection." msgstr "Controllare le impostazioni del servr proxy. Se
> le connessione fallisce ancora si potrebbe essere un problema con il
> proxy server usato o con la connessione di rete."

s/servr/server/
"_la_ connesione"
C'è un "si" di troppo.

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
> #, fuzzy
> msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
> msgstr "La pagina una una forma di compressione non supportata o non
> valida."

"usa una"

> #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide
> #on . * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated
> #string. : ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
> #, fuzzy
> msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
> msgstr "nell'archivio internet"

Credo sia "nell'Internet Archive"

> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of
> the newly " "generated secret key.\n"
> "\n"
> "This will enable the certificate authority read any communications
> encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n"
> "\n"
> "It is strongly recommended not to allow it."
> msgstr ""
> "L'autorità di certificazione “%” richiede che vanga fornita una
> copia della nuova chiave segreta generata.\n" "\n"
> "Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere
> qualsiasi comunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di
> informarvi o di consenso.\n" "\n" "È fortemente raccomandato di non
> permetterlo."

s/vanga/venga/

> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
> #, fuzzy
> msgid "_Reject"
> msgstr "_Rigetta"

Mmh... "rifiuta"? "Non permettere"?

> #: ../lib/ephy-gui.c:293
> #, c-format, fuzzy
> msgid "Directory “%s” is not writable"
> msgstr "La directory “%s” non può essere scritta"
> # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto
> # molto il suono

Secondo me invece suona meglio. Cosa non ti piace? Magari "non risulta
scrivibile"?

> #: ../lib/ephy-gui.c:297
> #, fuzzy
> msgid "You do not have permission to create files in this directory."
> msgstr "Non si dispongono dei permessi per creare un file in questa
> directory."

"Non si dispone..."

> #: ../lib/ephy-gui.c:300
> #, fuzzy
> msgid "Directory not Writable"
> msgstr "Directory a sola lettura"

s/a/di/ o come sopra.

> #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe
> protocol and " "thereby presents a security risk to your system."
> msgstr "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimenti ad un
> protocollo insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per
> il sistema."

s/riferimenti/riferimento/

> #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
> #. * are similar to each other
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
> #, c-format
> msgid "%d _Similar"
> msgid_plural "%d _Similar"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
>
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
> #, c-format
> msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
> msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""

Questi due mancano :(

> #: ../src/ephy-main.c:92
> #, fuzzy
> msgid "Profile directory to use in the private instance"
> msgstr "Directory di profilo da usare nella istanza privata"

"nell'istanza"

> #: ../src/ephy-session.c:158
> #, c-format
> msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
> msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
> seconds." msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""

Questi mancano :(

> #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short
> #word . * or even an abbreviation.
> #.
> #: ../src/ephy-statusbar.c:158
> #, fuzzy
> msgid "Caret"
> msgstr "Cursore"
>
> #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
> #. * in the statusbar.
> #.
> #: ../src/ephy-statusbar.c:166
> #, fuzzy
> msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
> msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"

Non ho ben capito cosa sia questo "caret" :(

Ciao, Luca

--
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070414/2e6f1a52/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp