Documentazione di Totem

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 29 Apr 2007 10:29:53 CEST


Il giorno sab, 28/04/2007 alle 13.20 +0100, francesca8810@tin.it ha
scritto:
> Ecco la traduzione della documentazione di Totem
> 

Ciao!

Solitamente, in fase di revisione, non alleghiamo il po all'email, ma
copiamo il testo del po direttamente nel corpo della mail, così è più
facile rispondere!

Te lo copio qui sotto, così poi anche gli altri si trovano meglio.
Potresti farlo anche per l'altro po che hai inviato?

Grazie!

######################################################################

# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Totem 2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Luca Francesca <francesca8810@tin.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:224(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png';
md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png';
md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:368(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png';
md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png';
md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:380(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png';
md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png';
md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:475(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png';
md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png';
md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:491(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png';
md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png';
md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:30(title) 
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "<application>Totem Movie Player</application> Manuale"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:32(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:33(holder) 
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:37(para) 
msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop"
msgstr "Totem Movie Player è un riproduttore di film per il desktop
GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:41(publishername) /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:54(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:101(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di Documentazione GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "E possibile copiare, distribuire e/o modificare questo documento
sotto i termeni della GNU Free Documentation License (GFDL), Versione
1.1 o qualsiarsi versione successiva publicata dalla Free Software
Foundation senza alcun cambio di Sezione, nessun testo di Front Cover.
Tu puoi trovare una copia della GFDL a questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl\">indirizzo</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribbuito con
questo manuale"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale e' parte della collezione di manuali GNOME
distribbuiti sotto GFDL. Se vuoi ridistribbuire questo manuale
indipendentemente, puoi farlo a patto di aggiungere una copia della
licenza al manuale, come indicato nella sezione 6 della stessa."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti nomi usati dalle compagnien per distinguere i loro
prodotti e servizi sono coperti da copyrights. Laddove questi nomi
apparissero nel Progetto di documentazione GNOME e i membri del Progetto
ne fossero messi al corrente, i nomi sono in maiuscolo o con la lettera
iniziale maiuscola"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:51(firstname) 
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:52(surname) 
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:55(email) 
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@gnome.org"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:59(firstname) 
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:60(surname) 
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:62(orgname) 
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "Progetto Documentazione GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:63(email) 
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:65(contrib) 
msgid "Update documentation"
msgstr "Aggiorna Documentazione"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:95(revnumber) 
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Manuale di Totem Movie Player V2.0"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:96(date) 
msgid "August 2006"
msgstr "Agosto 2006"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:98(para) 
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:106(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.6.0 di Totem Movie
Player."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:109(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:110(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie
Player application or this manual, follow the directions in the <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per riportare un bug o suggerire qualcosa riguardo a Totem Movie
Playe o a questo manuale, segui le indicazioni contenute nella <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagine di Feedback
GNOME</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:118(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:227(application) 
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem Movie Player"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:121(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:202(command) 
msgid "totem"
msgstr "totem"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:130(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:131(para) 
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is
a movie player for the GNOME desktop based on Gstreamer framework and
xine library, it enables you to play movies or songs."
msgstr "L'applicazione <application>Totem Movie Player</application> è
un riproduttore di film per il desktop GNOME basato sul framework
Gstreamer e sulle xine library, ti permette di riprodurre una canzone o
un film"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:134(para) 
msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the
following features:"
msgstr "<application>Totem Movie Player</application> e' dotato delle
seguenti features:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:137(para) 
msgid "Support a variety of video and audio files."
msgstr "Sopporto ad una varieta' di file audio e video"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:140(para) 
msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full
screen view."
msgstr "Fornisce una varieta' di livelli zoom e ratio di aspetti, e una
visione full-screen"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:144(para) 
msgid "Seek and Volume controls."
msgstr "Controlli di volume e ricerca"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:147(para) 
msgid "A playlist."
msgstr "Una playlist"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:150(para) 
msgid "A complete keyboard navigation."
msgstr "Una navigazione completa della tastiera"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:154(para) 
msgid "<application>Totem Movie Player</application> also comes with
additional functionalities such as:"
msgstr "<application>Totem Movie Player</application> possiede inoltre
funzionalita' aggiuntive come:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:158(para) 
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "Video thumbnailer per GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:161(para) 
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Tab delle propieta' di Nautilus"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:178(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "Partiamo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:181(title) 
msgid "To Start Totem Movie Player"
msgstr "Avvia Totem Movie Player"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:182(para) 
msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in
the following ways:"
msgstr "Puoi far partire la <application>Totem Movie
Player</application> nei seguenti modi:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:186(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applicationi</guimenu>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:188(para) 
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem Movie
Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegli
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem Movie
Player</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:197(term) 
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:199(para) 
msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a
command line, type the following command, then press
<keycap>Return</keycap>:"
msgstr "Per avviare <application>Totem Movie Player</application> dalla
linea di comando ,digita la seguente stringa, quindi premi
<keycap>Return</keycap>:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:205(para) 
msgid "To view other command line options that are available, type
<command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Per visualizzare altre opzioni usabili da linea di comando,
digita <command>totem --help</command>, e quindi premi
<keycap>Return</keycap>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:215(title) 
msgid "When You Start Totem Movie Player"
msgstr "L'avvio di Totem Movie Player"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:216(para) 
msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the
following window is displayed."
msgstr "Quando <application>Totem Movie Player</application> parte, la
seguente finestra e' mostrata."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:220(title) 
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
msgstr "Schermata di avvio di Totem Movie Player"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:227(phrase) 
msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on
playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider,
seek control buttons, volume slider and statusbar."
msgstr "Mostra <placeholder-1/> la finestra principale con la sidebar
apera sulla playlist. Contiene menubar, area Display, sidebar, lo slider
del tempo passato, il bottone del controllo ricerca, lo slider del
volume e la statusbar."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This
section is optional.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:240(para) 
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains
the following elements:"
msgstr "La finestra di <application>Totem Movie Player</application>
contiene i seguenti elementi:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:244(term) 
msgid "Menubar."
msgstr "Menubar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:246(para) 
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to
use in <application>Totem Movie Player</application>."
msgstr "I menu della menubar contengono tutti i comandi che puoi usare
in <application>Totem Movie Player</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:251(term) 
msgid "Display area."
msgstr "L' area display"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:253(para) 
msgid "The display area displays movie or visualisation of song."
msgstr "L' area display mostra film o visualizzazioni di canzoni"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:258(term) 
msgid "Sidebar."
msgstr "Sidebar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:260(para) 
msgid "The sidebar displays properties of file played and acts as
playlist."
msgstr "La sidebar mostra le proprieta' del file in riproduzione e
agisce come una playlist"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:266(term) 
msgid "Time elapsed slider."
msgstr "Slider del tempo trascorso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:268(para) 
msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or
song that is playing. It also enables you to skip forward or backward a
movie or song."
msgstr "La slider del tempo trascorso mostra il tempo passato del film o
della canzone in riproduzione. Permette inoltre di avanzare o
retrocedere in un film o in una canzone."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:274(term) 
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Bottone di controllo ricerca"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:276(para) 
msgid "The seek control buttons enables you to move to next or previous
track, to pause or play a movie or song."
msgstr "Il pulsante controllo ricerca ti permette di muoverti alla
precedente o successiva traccia, di fermare o riprodurre una canzone o
un film"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:282(term) 
msgid "Volume slider."
msgstr "Slider del Volume"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:284(para) 
msgid "The volume slider enables you to adjust volume."
msgstr "Lo slider del volume di permette di aggiustare il volume"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:288(term) 
msgid "Statusbar."
msgstr "Statusbar."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:290(para) 
msgid "The statusbar displays status information about movie or song
that is playing."
msgstr "La statusbar mostra informazioni riguardo la canzone o il film
attualmente in riproduzione"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:302(title) 
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:306(title) 
msgid "To Open a File"
msgstr "Apri un file"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:307(para) 
msgid "To open a video or an audio file, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per aprire un file audio o video, scegli
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guisubmenu>Apri</guisubmenu></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Seleziona Film or Playlist</guilabel> e' mostrato. Seleziona i/il file che vuoi aprire e quindi clicca su <guibutton>OK</guibutton>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:317(para) 
msgid "You can drag a file from another application such as a file
manager to the <application>Totem Movie Player</application> window. The
<application>Totem Movie Player</application> application will open the
file and play the movie or song. <application>Totem Movie
Player</application> displays the title of the movie or song beneath the
display area and in the titlebar of the window."
msgstr "Tu puoi importare un file in <application>Totem Movie
Player</application> da altre applicazioni come file
manager.<application>Totem Movie Player</application> aprira' il file e
riprodurra' la canzone o il film. <application>Totem Movie
Player</application> mostra il titolo della canzone o del film sotto
l'area display e nella finestra della titlebar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:323(para) 
msgid "If you try to open a file format that <application>Totem Movie
Player</application> does not recognize, the application displays an
error message."
msgstr "Se provi ad aprire un formato che <application>Totem Movie
Player</application> non riconosce, l'applicazione mostra un messaggio
di errore."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:327(para) 
msgid "You can double-click on a video or an audio file in the
<application>Nautilus</application> file manager to open it on the
<application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr "Tu pui cliccare due volte un file audio o video nel gestore file
<application>Nautilus</application> al fine di aprirlo in una finestra
di <application>Totem Movie Player</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:334(title) 
msgid "To Open a Location"
msgstr "Apri una Location"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:335(para) 
msgid "To open a file by URI location, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open from URI</guilabel> dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of file you would like to open, then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr "Per aprire un file dalla sua locazione URI, scegli
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Apri Locazione</guimenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Apri da URI</guilabel> e' mostrato. Usa il box per specificare la locazione URI location del file da prire, quindi clicca sul bottone <guibutton>Apri</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:347(title) 
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
msgstr "Riproduci un Film(DVD, VCD o CD)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:348(para) 
msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then
choose <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play
Disc</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Inserisci il disco nel tuo pc, quindi scegli
<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Riproduci
Disco</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:354(title) 
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
msgstr "Espelli un DVD, VCD o CD"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:355(para) 
msgid "To eject a DVD, VCD, or CD, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per espellere DVD, VCD, o CD, scegli
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Espelli</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:365(title) 
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Metti in pausa un Film o una canzone"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:369(phrase) 
msgid "Shows pause button."
msgstr "Mostra il bottone di Pausa"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:366(para) 
msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the
<placeholder-1/> button, or choose
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. When you pause a movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or song stops."
msgstr "Per mettere in pausa un film o una canzone in riproduzione,
cliccare sul bottone <placeholder-1/> oppure scegliere
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Riproduci / Pausa</guimenuitem></menuchoice>.Quando mandi in pausa un film o una canzone la statusbar mostra <guilabel>In pausa</guilabel> e il tempo trascorso sulla canzone o film corrente si ferma."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:381(phrase) 
msgid "Shows play button."
msgstr "Mostra tasto Play"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:378(para) 
msgid "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/>
button, or choose
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per riprendere a riprodurre un film o una canzone clacca sul
bottone <placeholder-1/> o scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Riproduci / Pausa</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:392(title) 
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Visualizza le proprieta' di un film o di una canzone"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:393(para) 
msgid "To view properties of a movie or song, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the grop-down list."
msgstr "Per visualizzare le proprieta' di un film o una canzone, scegli
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> per far apparire la sidebar, e scegli infine <guimenu>Proprieta'</guimenu> nella lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:401(term) /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:797(title) 
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:403(para) 
msgid "Title, artist, year and duration of movie or song."
msgstr "Titolo, artista, anno e durata del film o della canzone"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:407(term) 
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:409(para) 
msgid "Video dimensions, codec and framerate."
msgstr "Dimensioni del video, codec e framerate"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:413(term) /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:901(title) 
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:415(para) 
msgid "Audio bitrate and codec."
msgstr "Bitrate e Codec Audio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:398(para) 
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
msgstr "Il dialogo contiene le seguenti informazioni: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:423(title) 
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Cercare attraverso film o canzoni"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:424(para) 
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following
methods:"
msgstr "Per cercare attraverso film o canzoni, puoi usare i seguenti
metodi:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:428(term) 
msgid "To skip forward"
msgstr "Avanzare"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:430(para) 
msgid "To skip forward a movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per saltare in avanti una canzone o un film, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:440(term) 
msgid "To skip backward"
msgstr "Retrocedere"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:442(para) 
msgid "To skip backward a movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per saltare indietro una canzone o un film, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:452(term) 
msgid "To skip to time"
msgstr "Saltare tempo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:454(para) 
msgid "To skip to a specific elapsed time, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in second) to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per saltare a un preciso tempo, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Salta a</guilabel> e' mostrato. Usa la barretta per specificare il tempo (in secondi) a cui andare, quindi clicca su <guibutton>OK</guibutton>. "

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:466(term) 
msgid "To move to next movie or song"
msgstr "Rimuovere la canzone o il film seguente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:476(phrase) 
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "Mostra il bottone di ricerca prossimo"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:468(para) 
msgid "To move to next movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Per andare alla canzone o film successiva, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> o clicca sul <placeholder-1/> bottone"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:482(term) 
msgid "To move to previous movie or song"
msgstr "Vai alla canzone o film precedente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:492(phrase) 
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "Mostra il bottone di ricerca precedente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:484(para) 
msgid "To move to previous movie or song, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Per andare alla canzone o film  precedente, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> o clicca sul bottoneplaceholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:501(title) 
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Cambia il fattore di zoom"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:503(title) 
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Cambia la dimensione Video"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:504(para) 
msgid "To change the zoom factor of display area, you can use the
following methods:"
msgstr "Cambia il fattore di zoom dell'area display usando i seguenti
metodi:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:509(para) 
msgid "To zoom to full screen mode, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> . To exit fullscreen mode, click on the <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F</keycap>."
msgstr "Per il full-screen, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>. Per uscirne, clicca sul bottone <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> o premi <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F</keycap>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:518(para) 
msgid "To zoom to half size (50%) of the original movie or
visualisation, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per dimezzare lo zoom (50%) il film o la visualizzazione, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:528(para) 
msgid "To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation,
choose
<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per ritornare allo zoom originale (100%) del film o della
visualizzazione, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:538(para) 
msgid "To zoom to double size (200%) of the original movie or
visualisation, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per raddopiare lo zoom (200%) il film o la visualizzazione,
scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:550(title) 
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Cambiare il ratio Video"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:558(para) 
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:559(para) 
msgid "Square"
msgstr "Piazza?"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:560(para) 
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:561(para) 
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:562(para) 
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:565(para) 
msgid "The default aspect ratio is Auto."
msgstr "L'aspetto predefinito e' Auto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:551(para) 
msgid "To switch between different aspect ratios, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Per passare tra i differenti aspetti ratio scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. I ration supportati sono <placeholder-1/><placeholder-2/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:573(title) 
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Regolare il volume"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:574(para) 
msgid "To increase the volume, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the left."
msgstr "Per aumentare il volume, scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></menuchoice> o muovi lo slider a destra. Per diminuirlo, scegli menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> o muovi lo slider a sinistra."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:587(para) 
msgid "To adjust the sound volume, you can also use the volume button.
Press the volume button and choose the volume level with the slider."
msgstr "Per regolare il volume, puoi anche usare il bottone del volume.
Premi il bottone del volume e scegli il livello con lo slider."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:593(title) 
msgid "To Make Window Always On Top"
msgstr "Per mantenere la finestra sempre al Top"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:594(para) 
msgid "To make the <application>Totem Movie Player</application> window
always on top of other application windows, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Always on
Top</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per fare in modo che <application>Totem Movie
Player</application> si apra sempre in primo piano, scegli
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Always on
Top</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:604(title) 
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Mostra o Nascondi controlli"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:605(para) 
msgid "To hide the <application>Totem Movie Player</application> window
controls, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> to unselect the <guilabel>Show Controls</guilabel> option. To show the controls on the <application>Totem Movie Player</application> window, right-click on the window, then choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr "Per nascondere i controlli di <application>Totem Movie
Player</application>,
scegli<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> e disabilita l'opzione <guilabel>Show Controls</guilabel>. "
"Per mostrare i controlli di <application>Totem Movie
Player</application>, tasto destro e quindi scegli
<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Show
Controls</guimenuitem></menuchoice> dal menu' a tendina."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:618(para) 
msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected,
<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar,
time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar
on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is
unselected, the application will hide these controls and show only
display area."
msgstr "Se l'opzione <guilabel>Mostra controlli</guilabel> è
selezionata, <application>Totem Movie Player</application> mostrera' la
menubar, lo slider del tempo trascorso, i bottoni di controllo di
ricerca, slider  del volume e la statusbar. "
"Se l'opzione <guilabel>Mostra controlli</guilabel> non è selezionata,
l'applicazione nascondera' questi controlli e mostrera' solo l'area
display."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:627(title) 
msgid "To Manage Playlist"
msgstr "Gestisci una Playlisy"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:646(title) 
msgid "To Show or Hide Playlist"
msgstr "Mostrare o Nascondere una Playlist"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:647(para) 
msgid "To show playlist, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the <guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Per mostrare una playlist, scegli
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> o clicca sul bottone <guilabel>Sidebar</guilabel> e scegli <guimenu>Playlist</guimenu> in cima alla sidebat. Il dialogo <guilabel>Playlist</guilabel>  e' mostrato."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:653(para) 
msgid "To hide Playlist, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
msgstr "Per nascondere la playlist, scegli
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> o clicca sul bottone <guilabel>Sidebar</guilabel> nuovamente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:660(title) 
msgid "Manage a PlayList"
msgstr "Gestire una  Playlist"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:664(term) 
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Aggiungi una traccia o un film"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:666(para) 
msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the
<guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Select files</guilabel>
dialog is displayed. Select the file that you want to add to playlist,
then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per aggiungere una traccia o un film alla playlist,clicca il
bottone <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Il dialogo <guilabel>Seleziona
file</guilabel> e' mostrato. Seleziona il file che vuoi aggiungere e
quindi clicca <guibutton>OK</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:673(term) 
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Rimuovere una traccia o un film"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:675(para) 
msgid "To remove track or movie from the playlist, select the filenames
from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Per rimuovere dalla playlist un film o una canzone, seleziona il
filename dalla lista <guilabel>filename</guilabel>, poi clicca sul
bottone <guibutton>Rimuovi</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:681(term) 
msgid "To save playlist to file"
msgstr "Salvare una playlist su un file"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:683(para) 
msgid "To save playlist to file, click on the
<guibutton>Save</guibutton> button. The <guilabel>Save
playlist</guilabel> dialog is displayed, specify the filename that you
want to save the playlist."
msgstr "Per salvare su file una playlist, clicca sul bottone
<guibutton>Save</guibutton>. Il dialogo <guilabel>Save
playlist</guilabel> e' mostrato, specifica il file che conterra' la
playlist."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:690(term) 
msgid "To move track or movie up the playlist"
msgstr "Alzare nella playlist una traccia o un film"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:692(para) 
msgid "To move track or movie up the playlist, select the filenames from
the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Up</guibutton> button."
msgstr "Per alzare nella playlist un film o una canzone, seleziona i
file dalla lista <guilabel>filename</guilabel> e clicca sul bottone
<guibutton>Su</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:698(term) 
msgid "To move track or movie down the playlist"
msgstr "Abbassare nella playlist una traccia o un film"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:700(para) 
msgid "To move track or movie down the playlist, select the filenames
from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Down</guibutton> button."
msgstr "Per abbassare nella playlist un film o una canzone, seleziona i
file dalla lista <guilabel>filename</guilabel> e clicca sul bottone
<guibutton>Giu'</guibutton>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:661(para) 
msgid "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the
following: <placeholder-1/>"
msgstr "Puoi usare il dialogo <guilabel>Playlist</guilabel> per eseguire
le seguenti azioni:<placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:709(title) 
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Abilitare o disabilitare la modalita' Ripetizione"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:710(para) 
msgid "To enable or disable repeat mode, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat
Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per abilitare o disabilitare la modalita' ripetizione, scegli
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat
Mode</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:715(title) 
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Abilitare o Disabilitare la modalita' Shuffle"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:716(para) 
msgid "To enable or disable shuffle mode, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle
Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per abilitare o disabilitare la modalita' shuffle, scegli
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle
Mode</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:724(title) 
msgid "To Choose Subtitle"
msgstr "Selezionare i sottotitoli"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:725(para) 
msgid "To choose the language of the subtitles, select
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the subtitles language you want to display."
msgstr "Per selezionare la lingua dei sottotitoli, scegli
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Sottotitoli</guisubmenu></menuchoice>e selezione il linguaggio che vuoi che sia mostrato."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:729(para) 
msgid "To disable the display of subtitles, select
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per disabilitare la visione dei sottotitoli, scegli
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:731(para) 
msgid "By default, Totem Movie Player will choose the same language for
the subtitles that the one you use on your computer."
msgstr "Di default, Totem Movie Player adottera' lo stesso linguaggio
usato dal tuo pc per i sottotitoli."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:733(para) 
msgid "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles
if the file which content them has the same name than the video file
played and the extention <filename>asc</filename>,
<filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>,
<filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
msgstr "Totem Movie Player carichera' e mostrera' automaticamente i
sottotitoli se il file che li contiene ha lo stesso nome del file video
in riproduzione e l'estensione <filename>asc</filename>,
<filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>,
<filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:740(title) 
msgid "To Take Screenshot"
msgstr "Scattare uno Screenshot"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:741(para) 
msgid "To take screenshot of movie or visualisation of song that is
playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take
Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save
Screenshot</guilabel> dialog is displayed, click the
<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
msgstr "Per prendere uno screenshot del film o della visualizzazione
della canzone attualmente in riproduzione, scegli
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Prendi
Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Salva
Screenshot</guilabel> e' mostrato, clicca quindi il bottone
<guibutton>Salva</guibutton> salvare."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:751(para) 
msgid "File: select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel>
option, then click on the <guibutton>Browse</guibutton> button to
specify a file to save the screenshot."
msgstr "File: seleziona l'opzione <guilabel>Salva
screenshot·su·file</guilabel>, e poi clicca sul bottone
<guibutton>Browse</guibutton per specificare il file in cui salvare lo
screenshot."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:757(para) 
msgid "The desktop: select the <guilabel>Save screenshot to the
desktop</guilabel> option."
msgstr "Il desktop: abilita l'opzione <guilabel>Salva screenshot sul
desktop</guilabel>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:748(para) 
msgid "You can save a screenshot to <placeholder-1/>"
msgstr "Puoi salvare uno screenshot a <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:770(title) 
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:771(para) 
msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie
Player</application>, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
msgstr "Per modificare le preferenze di <application>Totem Movie
Player</application>, scegli
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> contiene le seguenti sezioni tablate:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:800(term) 
msgid "Networking"
msgstr "Networking"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:802(para) 
msgid "Select network connection speed from the <guilabel>Connection
speed</guilabel> drop-down list box."
msgstr "Seleziona la velocita' di connessione di rete dalla lista di
<guilabel>Velocita' di Connessione</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:808(term) 
msgid "TV-Out"
msgstr "TV-Out"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:812(para) 
msgid "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no
TV-out connection (Selected by default if you don't have an TV-out
interface)."
msgstr "<guilabel>No TV-out</guilabel>: abilita questa opzione se non
possiedi una connessione Tv-out(Abilitata di default se non hai una
interfaccia di questo genere)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:817(para) 
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>:
select this option if you want TV-out connection in NTSC."
msgstr "<guilabel>TV-out su full-screen by Nvidia
(NTSC)</guilabel>:abilita questa opzione se vuoi il TV-out NTSC."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:821(para) 
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select
this option if you want TV-out connection in PAL."
msgstr "<guilabel>TV-out su full-screen by Nvidia (PAL)</guilabel>:
abilita questa opzione se vuoi il TV-out PAL."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:828(term) 
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Sottotitoli testuali"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:832(para) 
msgid "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font
used to display subtitles."
msgstr "<guilabel>Font</guilabel>: abilita questa opzione per cambiare
il font usato per visualizzare i sottotitoli"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:836(para) 
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to the encoding
used to display subtitles."
msgstr "<guilabel>Encoding</guilabel>: abilita questa opzione relativa
all' encoding usato per mostrare i sottotitoli"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:845(title) /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:848(term) 
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:850(para) 
msgid "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want
<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize
the window when a new video is loaded."
msgstr "Seleziona l'opzione <application>Totem Movie
Player</application> se vuoi che <application>Totem Movie
Player</application> ridimensioni automaticamente la finestra al
caricamento di un nuovo video"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:856(term) 
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti Visuali"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:860(para) 
msgid "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual
effects while an audio file is playing."
msgstr "<guilabel>Visuali</guilabel>: abilita questa opzione per
mostrare effetti visuali durante la riproduzione di un file audio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:865(para) 
msgid "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of
visualisation from the drop-down list box."
msgstr "<guilabel>Tipo di visualizzazione</guilabel>: seleziona il tipo
di visualizzazione dalla lista"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:870(para) 
msgid "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation
size from the drop-down list box."
msgstr "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: seleziona la dimensione
di visualisatione dalla lista."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:878(term) 
msgid "Color balance"
msgstr "Bilanciamento Colore"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:882(para) 
msgid "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the
level of brightness."
msgstr "<guilabel>Chiarezza</guilabel>: usa lo slider per regolare la
chiarezza"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:885(para) 
msgid "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the
level of contrast."
msgstr "<guilabel>Contrasto</guilabel>: usa lo slider to per regolare il
contrasto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:888(para) 
msgid "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the
level of saturation."
msgstr "<guilabel>Saturazione</guilabel>: usa lo slider per regolare la
saturatione"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:892(para) 
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of
hue."
msgstr "<guilabel>Hue</guilabel>: usa lo slider per regolare il livello
di hue."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:904(term) 
msgid "Audio Output"
msgstr "Output Audio"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:906(para) 
msgid "Select audio output type from the <guilabel>Audio output
type</guilabel> drop-down list."
msgstr "Selezione il tipo di output audio dalla lista <guilabel>Tipi di
output Audio</guilabel>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:934(title) 
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "About <application>Totem Movie Player</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:935(para) 
msgid "<application>Totem Movie Player</application> is written by
Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte
(<email>julien@moutte.net</email>) for GStreamer backend, and Guenter
Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more
information about <application>Totem Movie Player</application>, please
visit the <ulink url=\"http://www.hadess.net/totem.php3\" type=\"http
\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
msgstr "<application>Totem Movie Player</application> e' scritto da
Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte
(<email>julien@moutte.net</email>) per il backend GStreamer, and Guenter
Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Per maggiori
info su <application>Totem Movie Player</application>, visita <ulink
url=\"http://www.hadess.net/totem.php3\" type=\"http
\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:943(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application
or this manual, follow the directions in this <ulink url=
\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "Per riportare un bug o suggerire qualcosa riguardo questa
applicazione o questo manuale, segui le istruzione contenute in questo
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:948(para) 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General
Public license as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy
of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=
\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source
code of this program."
msgstr "Questo programma is distributed under the terms of the GNU
General Public license as published by the Free Software Foundation;
either version 2 of the License, or (at your option) any later version.
A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\"
type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the
source code of this program."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Crediti di traduzione"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070429/ef4932eb/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp