Documentazione di Totem

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 29 Apr 2007 23:21:34 CEST


Il giorno dom, 29/04/2007 alle 10.29 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:491(None) 
> msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png';
> md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
> msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png';
> md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"

Queste non serviva neanche ricopiare l'originale, non vengono affatto
usate...

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:30(title) 
> msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
> msgstr "<application>Totem Movie Player</application> Manuale"

"Manuale di..."

"Totem Movie Player" sarebbe tradotto con "Totem Lettore
multimediale" (anche per tutte le altre occorrenze)


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:2(para) 
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
> distributed with this manual."
> msgstr "E possibile copiare, distribuire e/o modificare questo documento
> sotto i termeni della GNU Free Documentation License (GFDL), Versione
> 1.1 o qualsiarsi versione successiva publicata dalla Free Software
> Foundation senza alcun cambio di Sezione, nessun testo di Front Cover.
> Tu puoi trovare una copia della GFDL a questo <ulink type=\"help\" url=
> \"ghelp:fdl\">indirizzo</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribbuito con
> questo manuale"

Ci sono un po' di errori ortografici:
s/E/È
s/termeni/termini
s/publicata/pubblicata
s/distribbuito/distribuito

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:12(para) 
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
> under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
> the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
> manual, as described in section 6 of the license."
> msgstr "Questo manuale e' parte della collezione di manuali GNOME
> distribbuiti sotto GFDL. Se vuoi ridistribbuire questo manuale
> indipendentemente, puoi farlo a patto di aggiungere una copia della
> licenza al manuale, come indicato nella sezione 6 della stessa."

s/e'/è
s/distribbuiti/distribuiti
s/ridistribbuire/ridistribuire

Per vedere la traduzione corretta di queste stringhe basta che guardi il
manuale di un'altra applicazione (tipo il terminale, file-roller,
seahorse, la guida di GNOME).

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:28(para) 
> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
> THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
> UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
> msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
> UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
> UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"

Anche per queste, sono tradotte in altri manuali, prova a vedere lì.


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:65(contrib) 
> msgid "Update documentation"
> msgstr "Aggiorna Documentazione"

"Aggiorna documentazione"


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:109(title) 
> msgid "Feedback"
> msgstr "Feedback"

"Commenti"

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:110(para) 
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie
> Player application or this manual, follow the directions in the <ulink
> url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Per riportare un bug o suggerire qualcosa riguardo a Totem Movie
> Playe o a questo manuale, segui le indicazioni contenute nella <ulink
> url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagine di Feedback
> GNOME</ulink>."

Anche questa stringa è presente in altri manuali, prova a controllare su
quelli.


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:131(para) 
> msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is
> a movie player for the GNOME desktop based on Gstreamer framework and
> xine library, it enables you to play movies or songs."
> msgstr "L'applicazione <application>Totem Movie Player</application> è
> un riproduttore di film per il desktop GNOME basato sul framework
> Gstreamer e sulle xine library, ti permette di riprodurre una canzone o
> un film"

"L'applicazione <application>Totem Riproduttore
multimediale</application> è un riproduttore di filmati per il desktop
GNOME basto sul framework Gstreamer e le librerie xine che consente di
riprodurre film o canzoni."

o anche:
"L'applicazione... è un riproduttore di filmanti e canzoni per il
desktop GNOME basato sul framework Gstreamer e le librerie xine."

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:134(para) 
> msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the
> following features:"
> msgstr "<application>Totem Movie Player</application> e' dotato delle
> seguenti features:"

s/e'/è (non te lo indico più per le altre che ci sono, anche altre
lettere accentate oltre la e)

s/features/caratteristiche


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:140(para) 
> msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full
> screen view."
> msgstr "Fornisce una varieta' di livelli zoom e ratio di aspetti, e una
> visione full-screen"

Hmmm... "ascpet ratio"...

full-screen -> schermo intero

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:147(para) 
> msgid "A playlist."
> msgstr "Una playlist"

Playlist dovrebbe essere scaletta, meglio però controllare nella
traduzione di Totem.

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:150(para) 
> msgid "A complete keyboard navigation."
> msgstr "Una navigazione completa della tastiera"

Hmmm... forse "Una navigazione completa con la tastiera", anche se non
mi piace...

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:158(para) 
> msgid "Video thumbnailer for GNOME."
> msgstr "Video thumbnailer per GNOME."

Penso che si possa utilizzare "miniature" per thumbnail...

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:161(para) 
> msgid "Nautilus properties tab."
> msgstr "Tab delle propieta' di Nautilus"

Tab -> scheda

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:178(title) 
> msgid "Getting Started"
> msgstr "Partiamo"

Questo è un titolo, andrebbe all'infinito. Negli altri manuali, se non
erro, è tradotto come "Per iniziare".

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:181(title) 
> msgid "To Start Totem Movie Player"
> msgstr "Avvia Totem Movie Player"

"Per avviare..."

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:182(para) 
> msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in
> the following ways:"
> msgstr "Puoi far partire la <application>Totem Movie
> Player</application> nei seguenti modi:"

Nelle traduzioni di manuali e delle applicazioni non ci si rivolge mai
all'utente, si resta sempre impersonali.

"È possibile avviare...."

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:186(term) 
> msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
> msgstr "Menu <guimenu>Applicationi</guimenu>"

ApplicaZioni

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:188(para) 
> msgid "Choose
> <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem Movie
> Player</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Scegli
> <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem Movie
> Player</guimenuitem></menuchoice>."

Anche in questi casi: "Scegliere..."

Hmmm... Multimedia è "Audio & Video"... mi sa che la versione del
manuale è un po' datata...


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:197(term) 
> msgid "Command line"
> msgstr "Linea di comando"

"Riga di comando"

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:199(para) 
> msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a
> command line, type the following command, then press
> <keycap>Return</keycap>:"
> msgstr "Per avviare <application>Totem Movie Player</application> dalla
> linea di comando ,digita la seguente stringa, quindi premi
> <keycap>Return</keycap>:"
> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:205(para) 
> msgid "To view other command line options that are available, type
> <command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
> msgstr "Per visualizzare altre opzioni usabili da linea di comando,
> digita <command>totem --help</command>, e quindi premi
> <keycap>Return</keycap>"

Return è Invio.

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:215(title) 
> msgid "When You Start Totem Movie Player"
> msgstr "L'avvio di Totem Movie Player"

"Quando si avvia..."

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:216(para) 
> msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the
> following window is displayed."
> msgstr "Quando <application>Totem Movie Player</application> parte, la
> seguente finestra e' mostrata."
> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:220(title) 
> msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
> msgstr "Schermata di avvio di Totem Movie Player"
> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:227(phrase) 
> msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on
> playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider,
> seek control buttons, volume slider and statusbar."
> msgstr "Mostra <placeholder-1/> la finestra principale con la sidebar
> apera sulla playlist. Contiene menubar, area Display, sidebar, lo slider
> del tempo passato, il bottone del controllo ricerca, lo slider del
> volume e la statusbar."

s/sidebar/barra laterale
s/apera/aperta
s/playlist/scaletta
s/manubar/barra dei menù (o menu)
s/bottone/pulsante
s/statusbar/barra di stato
per slider non saprei... selettore? se non sbaglio in f-spot era stato
usato questo termine, ma forse anche nella guida per l'accessibilità.

> #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This
> section is optional.
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:240(para) 
> msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains
> the following elements:"
> msgstr "La finestra di <application>Totem Movie Player</application>
> contiene i seguenti elementi:"
> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:244(term) 
> msgid "Menubar."
> msgstr "Menubar."

"Barra dei menu."

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:246(para) 
> msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to
> use in <application>Totem Movie Player</application>."
> msgstr "I menu della menubar contengono tutti i comandi che puoi usare
> in <application>Totem Movie Player</application>."
> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/totem.HEAD/C/totem.xml:251(term) 
> msgid "Display area."
> msgstr "L' area display"

"L'area di visualizzazione."

Per il momento mi fermo qui... che sono stanco! :)

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070429/0ba707f1/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp