[glossario] bounce
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Ven 27 Apr 2007 14:07:47 CEST
Fabio Riga rimbalzò:
>> Ecco un elenco di possibili traduzioni:
>> - rifiuto
>> - rimbalzo
>> - respingimento
>>
>> Personalmente trovo che "rifiuto" sia la traduzione piu` corretta.
>>
>> Fabio Riga mi ha fatto notare l'ambiguita` dovuta ad un secondo
>> significato
>> del termine (specialmente se usato al plurale): cio` che e` da
>> buttare,
>> immondizia, spazzatura.
>>
>> Attendo voti, commenti o ulteriori idee.
> Intanto do il mio, visto che hai messo solo il non voto per "rifiuto".
> Perché "respingimento" invece di "respinta"? "Respingere" come verbo
> potrebbe andare, ma io preferisco "rimbalzare" e "rimbalzo".
Per me può andare. Credo che gli amministratori di server di posta
cominceranno a tirarmi dietro pomodori e uova, ma tant'è. ;)
Qualche contrario?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp