Virgolette alte
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Sab 4 Ago 2007 16:38:29 CEST
Salve a tutti,
Mi è stata posta una domanda da un amico traduttore tedesco a proposito
delle virgolette alte italiane in una mia traduzione di software libero.
Non sono stato in grado di rispondere a causa di contraddizione tra le
fonti.
Il punto è: in italiano le virgolette alte sono "..." (i doppi apici
presenti sulla tastiera) o “...” (U+201C e U+201D rispettivamente)?
La prima fonte del buon traduttore sono le linee guida del TP che
riportano "" (http://tp.linux.it/buona_traduzione.html).
Già solo le linee guida Sun però usano “” ovunque
(http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-it.pdf)
Wikipedia afferma che vanno usate le “”, anche se non so quale
sia la fonte dell'affermazione (http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette)
Alcune norme di redazione usano "" (es. Università Torino
http://hal9000.cisi.unito.it/wf/ATTIVITA_C/Pubblicazi/levia/NORME-DI-R/),
altre “” (es. MUP http://www.mupeditore.it/allegato.asp?ID=114928)
L'Accademia della Crusca sembrerebbe usare ""
(http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93)
In breve: sembrano essere comuni entrambi gli usi.
Qualcuno mi può confermare che va bene come abbiamo sempre fatto
(usando "")? Fonte?
Grazie, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070804/97a1d723/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp