Traduzione di git-gui

Paolo Ciarrocchi paolo.ciarrocchi@gmail.com
Mer 8 Ago 2007 17:09:17 CEST


On 8/8/07, Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> wrote:
> Paolo Ciarrocchi presentò:
>
> Rieccomi dalle vacanze! Ciao Paolo! :)

Ciao Emanuele!

> > # Translation of git-gui to Italian
> > # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
> > # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
> > # Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: git-gui\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > "POT-Creation-Date: 2007-07-22 12:10+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: 2007-07-22 12:10+0100\n"
> > "Last-Translator: Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>\n"
> > "Language-Team: Italian\n"
>
> Qui metterei anche l'indirizzo di questa lista.

Ok se faro' altre traduzioni, il "Last-Translator" ora non sono io.

> > #: git-gui.sh:1669
> > msgid "Repository"
> > msgstr "Archivio"
>
> Condivido i dubbi già espressi. A me "deposito" non dispiaceva.

Forse perche' un "deposito" git è anche compresso io trovo piu'
naturale la parola "archivio". Ma forse sono io ad essere strano :-)

> > #: git-gui.sh:1675 git-gui.sh:1853 git-gui.sh:2192
> > msgid "Commit"
> > msgstr ""
> >
> > #: git-gui.sh:1678
> > msgid "Merge"
> > msgstr "Fondi (Merge)"
>
> Oh, io preferivo "incorpora"...
>
> Comunque evita le parentesi: o la traduzione è chiara o non si traduce.

Ho avuto commenti positivi sulla mailing list di git.
Il problema è che un utente, almeno per ora, non ritengo possa usare
git gui senza conoscere alcuni termini "chiave". Sono presenti nella
documentazione e nei comandi che comunque deve ancora fare a linea di
comando.

Mi sembrava "educativo".

> > #: git-gui.sh:1679
> > msgid "Fetch"
> > msgstr "Prendi (Fetch)"
>
> "Recupera"?
> "Preleva"?

Mi piace preleva.

> > #: git-gui.sh:1680 git-gui.sh:2198
> > msgid "Push"
> > msgstr "Propaga (Push)"
>
> Sì, mi piace.

:-)

> > #: git-gui.sh:1702
> > msgid "Visualize All Branch History"
> > msgstr "Visualizza lo storico di tutti i rami"
>
> "cronologia"

Credo di averlo gia' modificato in cronologia, controllero'.

> > #: git-gui.sh:1791
> > msgid "Reset..."
> > msgstr "Ripristina..."
>
> Cosa sarebbe esattamente?

Serve per spostare l'HEAD di un repository ad un determinato commit.

> > #: git-gui.sh:1837
> > msgid "Unstage From Commit"
> > msgstr ""
>
> Roba strana... :)
>
> > #: git-gui.sh:1849 git-gui.sh:2188 git-gui.sh:2286
> > msgid "Sign Off"
> > msgstr ""
>
> A me "approva" piaceva un sacco.

Aggiudicato.

> > #: git-gui.sh:1864
> > msgid "Local Merge..."
> > msgstr "Incorporazione locale"
>
> > #: git-gui.sh:1869
> > msgid "Abort Merge..."
> > msgstr "Interrompi incorporazione"
>
> Prima hai usato "fondere".

Yup, modifco.

> > #: git-gui.sh:1891
> > msgid "Apple"
> > msgstr ""
>
> Orange. Seriamente, cos'è?

Mistero. Veramente.

> > #: git-gui.sh:1978
> > msgid "Online Documentation"
> > msgstr "Documentazione in linea"
>
> Gh, spesso con "in linea" si intende quella dove si clicca su un
> pulsante e ti compare la documentazione relativa a quel pulsante.
>
> Magari "sul Web"?

Documentazione online ?

> > #: git-gui.sh:2115
> > msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
> > msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)"
>
> > #: git-gui.sh:2135
> > msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
> > msgstr "Modifiche non preparate (non ne verrà effettuato il commit)"
>
> Ah, allora credo di aver capito. Lo "stage" è semplicemente l'elenco dei
> file che verranno inseriti con il commit? Che differenza c'è con l'index?

Credo che in questo contesto stage e "presenti nell'index" siano sinonimi.

> E, sopratutto, come si traduce "to commit"?
> Voglio usare qualcosa di meglio che "committare"! %-)

IMO, non si traduce.

> Hai voglia di stilare un piccolo elenco dei termini specifici che hai
> usato, così da controllarne la coerenza e magari li si mette nel glossario?

OK.

> > #: git-gui.sh:2229
> > msgid "Amended Commit Message:"
> > msgstr "Annulla messaggio del commit:"
>
> > #: git-gui.sh:2230
> > msgid "Amended Initial Commit Message:"
> > msgstr "Annulla messaggio iniziale del commit:"
>
> > #: git-gui.sh:2231
> > msgid "Amended Merge Commit Message:"
> > msgstr "Annulla messaggio di commit:"
>
> "Amended" == "Annulla"?

No, è correggi. L'ho modificato ovunque.

> > #: git-gui.sh:2232
> > msgid "Merge Commit Message:"
> > msgstr "Fondi messaggio di commit"
>
> Non è "Messaggio di commit per la fusione"?
>

Fatto.

> "Fusione" mi ricorda tanto dragonball...

:-)

> > #: git-gui.sh:2404
> > msgid "Refresh"
> > msgstr "Rinfresca"
>
> Sarò poco fantasioso, ma "aggiorna" mi piace mooolto di più.

naaaaaaaa :)

> > #: git-gui.sh:2425
> > msgid "Apply/Reverse Hunk"
> > msgstr "Applica/Inverti sezione"
>
> "hunk" -> "sezione" è decisamente da mettere nell'elenco delle cose da
> glossariare.
>
> > #: git-gui.sh:2431
> > msgid "Decrease Font Size"
> > msgstr "Diminuisci dimensione carattere"
>
> > #: git-gui.sh:2435
> > msgid "Increase Font Size"
> > msgstr "Aumenta dimensione carettere"
>                                 ^^^
> "carattere" o "caratteri"?

Ho tradotto "bovinamente". Probabilmente ha piu' senso al plurale.

> > #: git-gui.sh:2440
> > msgid "Show Less Context"
> > msgstr "Mostra meno contesto"
>
> > #: git-gui.sh:2447
> > msgid "Show More Context"
> > msgstr "Mostra più contesto"
>
> Oppure un meno letterale "Aumenta|Riduci contesto mostrato".
>

Per ora preferisco la mia traduzione.

Grazie mille!

Ciao,
-- 
Paolo
http://paolo.ciarrocchi.googlepages.com/


Maggiori informazioni sulla lista tp