Traduzione di git-gui
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Mer 8 Ago 2007 21:11:09 CEST
Paolo Ciarrocchi scrisse:
> # Translation of git-gui to Italian
> # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
> # This file is distributed under the same license as the git-gui
> # package. Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, 2007
> # , fuzzy
^^^^^^^^^^^
Questa riga di «fuzzy» non ci va.
> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
Penso sia ormai consigliabile usare UTF-8, anche se va molto a gusti
personali.
> #: git-gui.sh:531
> msgid "Cannot find git in PATH."
> msgstr "Non posso trovare git nel PATH"
I programmi di solito non parlano in prima persona:
"Impossibile trovare git nel PATH"
> #: git-gui.sh:550
> msgid "Cannot parse Git version string:"
> msgstr "Non posso estrarre la stringa di versione di git:"
"Impossibile determinare la versione di Git"
> #: git-gui.sh:689
> msgid "Cannot find the git directory:"
> msgstr "Non posso trovare la directory di git:"
> #: git-gui.sh:697
> msgid "Git directory not found:"
> msgstr "Non trovo la directory di git: "
> #: git-gui.sh:703
> msgid "Cannot use funny .git directory:"
> msgstr "Non posso usare una .git directory strana:"
Come sopra: "Impossibile ..."
> #: git-gui.sh:708
> msgid "No working directory"
> msgstr "Non working directory"
"Nessuna directory di lavoro"?
> #: git-gui.sh:1324
> msgid "Modified, not staged"
> msgstr "Modificato, non pronto per il commit"
>
> #: git-gui.sh:1325 git-gui.sh:1330
> msgid "Staged for commit"
> msgstr "Pronto al commit"
>
> #: git-gui.sh:1326 git-gui.sh:1331
> msgid "Portions staged for commit"
> msgstr "Parti pronte per il commit"
>
> #: git-gui.sh:1327 git-gui.sh:1332
> msgid "Staged for commit, missing"
> msgstr "Pronto per il commit, mancante"
Ogni tanto usi "al commit" e ogni tanto "per il commit". Scegline uno e
sii coerente :)
> #: git-gui.sh:1329
> msgid "Untracked, not staged"
> msgstr "Non seguito, non pronto al commit"
Cosa ne dici di tradurre "to track" con «tracciare»?
"Non tracciato, non pronto per il commit"
> #: git-gui.sh:1335
> msgid "Staged for removal"
> msgstr "Pronto alla rimozione"
>
> #: git-gui.sh:1336
> msgid "Staged for removal, still present"
> msgstr "Pronto alla rimozione, ancora presente"
Suggerirei "pronto _per_ la rimozione"
> #: git-gui.sh:1658 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150
> #lib/merge.tcl:168
> msgid "Merge"
> msgstr "Fusione (Merge)"
Gli altri sono verbi, forse anche qui andrebbe "Fonde"?
Controlla dove appare nella gui per fartene un'idea più chiara.
> #: git-gui.sh:1809 git-gui.sh:2136 lib/remote_branch_delete.tcl:99
> msgid "Rescan"
> msgstr "Analizza di nuovo"
Mi suona meglio "nuovamente", ma è roba da poco ;)
> #: git-gui.sh:1815
> msgid "Stage To Commit"
> msgstr "Prepara per il commit"
>
> #: git-gui.sh:1826
> msgid "Unstage From Commit"
> msgstr "Non pronto per il commit"
Penso che sia l'azione contraria della stringa sopra.
Forse "Rimuovi dalla preparazione per il commit"
> #: git-gui.sh:1853
> msgid "Local Merge..."
> msgstr "Fusione locale"
>
> #: git-gui.sh:1858
> msgid "Abort Merge..."
> msgstr "Interrompi fusione"
>
> #: git-gui.sh:1870
> msgid "Push..."
> msgstr "Propaga..."
I puntini ogni tanto li metti e ogni tanto no... Scegli ;)
> #: git-gui.sh:2364
> msgid "Refresh"
> msgstr "Rinfresca"
Non so se qui può essere confondibile, ma direi "Aggiorna"
> #: git-gui.sh:2391
> msgid "Decrease Font Size"
> msgstr "Diminuisci dimensione caratteri "
Spazio sovrabbondante al termine del messaggio
> #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
> msgid "Fetch Tracking Branch"
> msgstr "Preleva ramo in 'tracking'"
Se proprio devi, usa le virgolette basse: «tracking»
(anche in molte altre parti del po, elimina gli ')
A cosa si riferisce comunque «tracking»?
> #: lib/branch_create.tcl:58
> msgid "Match Tracking Branch Name"
> msgstr "Appaia nome del ramo in 'tracking'"
"Appaia" mi suona abbastanza male, ma al momento non mi viene niente di
meglio da proporre :(
> #: lib/branch_create.tcl:80
> msgid "Fast Forward Only"
> msgstr "Solo fast forward"
"Solo scorrimento veloce"?
> #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
> msgid "Please supply a branch name."
> msgstr "Devi dare un nome al ramo."
Evita il tu diretto all'utente (anche in molte altre parti del po):
"Inserire un nome per il ramo"
> #: lib/branch_rename.tcl:75
> msgid "Please select a branch to rename."
> msgstr "Scegli un ramo da rinominare."
"Scegliere..."
> #: lib/branch_rename.tcl:117
> #, tcl-format
> msgid "Failed to rename '%s'."
> msgstr "Cambiamento nome '%s' fallito."
"Impossibile rinominare «%s»"
> #: lib/checkout_op.tcl:79
> #, tcl-format
> msgid "Fetching %s from %s"
> msgstr "Prelevo %s da %s"
"Prelievo di %s da %s"
> #: lib/checkout_op.tcl:206
> #, tcl-format
> msgid ""
> "Branch '%s' already exists.\n"
> "\n"
> "It cannot fast-forward to %s.\n"
> "A merge is required."
> msgstr "Il ramo '%s' esiste già.\n"
> "\n"
> "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n"
> "E' richiesta una fusione."
"Non si può scorrere velocemente a %s"
"È necessaria una fusione."
> #: lib/checkout_op.tcl:354
> msgid "File level merge required."
> msgstr "E' richiesta una fusione a livello file."
s/E'/È/ (Questo anche in altre parti del .po)
> #: lib/checkout_op.tcl:358
> #, tcl-format
> msgid "Staying on branch '%s'."
> msgstr "Resto sul ramo '%s'."
"Si rimarrà sul ramo «%s»"
> #: lib/checkout_op.tcl:429
> msgid ""
> "You are no longer on a local branch.\n"
> "\n"
> "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This
> Detached " "Checkout'."
> msgstr ""
> "Non sei più su un ramo locale.\n"
> "\n"
> "Se volevi rimanere su un ramo, creane uno ora a partire da 'Questo
> checkout " "staccato'."
"Non si è più..."
"Se si vuole... crearne uno..."
> #: lib/checkout_op.tcl:578
> #, tcl-format
> msgid ""
> "Failed to set current branch.\n"
> "\n"
> "This working directory is only partially switched. We successfully
> updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
> "\n"
> "This should not have occurred. %s will now close and give up."
> msgstr ""
> "Preparazione ramo corrente fallita.\n"
> "\n"
> "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I
> tuoi file " "sono stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento
> di un file di Git ha " "prodotto degli errori.\n"
> "\n"
> "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre
> azioni."
s/tuoi//
> #: lib/commit.tcl:9
> msgid ""
> "There is nothing to amend.\n"
> "\n"
> "You are about to create the initial commit. There is no commit
> before this " "to amend.\n"
> msgstr ""
> "Non c'è niente da correggere.\n"
> "\n"
> "Stai per creare il commit iniziale. Non esiste un commit precedente
> da " "correggere.\n"
"Si sta per creare..."
Proporrei anche un più leggero ma meno letterale "Nessun
oggetto/elemento da correggere" .
> #: lib/commit.tcl:18
> msgid ""
> "Cannot amend while merging.\n"
> "\n"
> "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
> "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort
> the " "current merge activity.\n"
> msgstr ""
> "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n"
> "\n"
> "In questo momento stai effettuando una fusione che non è stata del
> tutto " "completata. Non puoi correggere il commit precedente a meno
> che prima tu non " "interrompa l'operazione di fusione in corso.\n"
"si sta effettuando... Non si può correggere... che prima non si
interrompa"
> #: lib/commit.tcl:76
> msgid "Unable to obtain your identity:"
> msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:"
"Impossibile ottenere la propria identità"
> #: lib/commit.tcl:154
> #, tcl-format
> msgid ""
> "Unmerged files cannot be committed.\n"
> "\n"
> "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the
> file " "before committing.\n"
> msgstr ""
> "Non è possibile effettuare il commit di file non sottoposti a
> fusione.\n" "\n"
> "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il
> file " "per il commit prima di effettuare questa azione.\n"
"Occorre risolverli..."
> #: lib/commit.tcl:170
> msgid ""
> "No changes to commit.\n"
> "\n"
> "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
> msgstr ""
> "Nessuna modifica per la quale effettuare il commit.\n"
> "\n"
> "Devi preparare per il commit almeno 1 file prima di effettuare questa
> operazione.\n"
"È necessario" e direi pure "almeno un file"
> #: lib/error.tcl:81
> msgid "You must correct the above errors before committing."
> msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di effettuare un
> commit."
Opterei per un più leggero "errori precedenti/segnalati".
>
> #: lib/index.tcl:372
> msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
> msgstr "Tutte le modifiche non preparate per il commit saranno perse
> per sempre."
"...sempre nel/con l'annullamento"
> #: lib/index.tcl:375
> msgid "Do Nothing"
> msgstr "Non fare niente"
>
> #: lib/merge.tcl:13
> msgid ""
> "Cannot merge while amending.\n"
> "\n"
> "You must finish amending this commit before starting any type of
> merge.\n" msgstr ""
> "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n"
> "\n"
> "Bisogna finire di correggere questo commit prima di iniziare una
> qualunque " "fusione.\n"
"Impossibile effettuare..."
> #: lib/merge.tcl:44
> #, tcl-format
> msgid ""
> "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
> "\n"
> "File %s has merge conflicts.\n"
> "\n"
> "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the
> current " "merge. Only then can you begin another merge.\n"
> msgstr ""
> "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n"
> "\n"
> "Il file %s ha dei conflitti.\n"
> "\n"
> "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per il commit ed
> infine " "effettuare un commit "
> "per completare la fusione corrente. Solo a questo punto potrai
> iniziare " "un'altra fusione.\n"
"Si è in presenza di una fusione...."
"...punto si potrà iniziare..."
> #: lib/merge.tcl:54
> #, tcl-format
> msgid ""
> "You are in the middle of a change.\n"
> "\n"
> "File %s is modified.\n"
> "\n"
> "You should complete the current commit before starting a merge.
> Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.
> \n" msgstr ""
> "Sei nel mezzo di una modifica.\n"
> "\n"
> "Il file %s è stato modificato.\n"
> "\n"
> "Bisogna completare il commit corrente prima di iniziare una fusione.
> In " "questo modo sarà più facile interrompere una fusione non
> riuscita, nel caso " "ce ne fosse bisogno.\n"
Grossomodo come sopra.
> #: lib/option.tcl:77
> msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
> msgstr "git-gui - una interfaccia grafica per Git."
"un'interfaccia" ?
> #: lib/option.tcl:192
> msgid "Trust File Modification Timestamps"
> msgstr "Fidati delle date di modifica dei file"
"Fidarsi"
> #: lib/option.tcl:193
> msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
> msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' durante il prelievo"
Più concisamente "Pota" ?
> #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
> #, tcl-format
> msgid ""
> "One or more of the merge tests failed because you have not fetched
> the " "necessary commits. Try fetching from %s first."
> msgstr ""
> "Una o più verifiche di fusione sono fallite perché mancano i commit "
> "necessari. Prova prima a prelevarli da %s."
"Provare a prelevarli prima da %s"
> #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
> msgid "Please select one or more branches to delete."
> msgstr "Scegli uno o più rami da cancellare."
s/Scegli/Scegliere/
> #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
> #, tcl-format
> msgid "Scanning %s..."
> msgstr "Analisi in corso %s..."
Forse "Analisi di %s in corso..."
> #: lib/transport.tcl:7
> #, tcl-format
> msgid "Fetching new changes from %s"
> msgstr "Prelevo nuove modifiche da %s"
"Prelievo"
> #: lib/transport.tcl:155
> msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
> msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
"Utilizza impacchettamento..." ???
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070808/71dac9dd/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp