Revisione gnome-power-manager

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 15 Ago 2007 12:38:38 CEST


Visto che fra non molto c'è lo string freeze di GNOME, iniziamo la
revisione... nel caso ci siano modifiche, invio solo le stringhe
cambiate.

Qui ci sono 147 fuzzy...

Happy revision!

##############################################################à

# Italian translation of GNOME Power Manager.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Insogna <shogun713@gmail.com>, 2006.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2006.
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
#
# GNOME Power Manager -> Gestore alimentazione GNOME
# Power Manager -> Gestore alimentazione
# Inhibit -> inibire, ma anche con sinonimi come disabilitare o impedire
# Sleep -> Pausa
# Hibernate -> Ibernare
# Suspend -> Sospendere
#
# Le varie modalità di DPMS sono state lasciate non tradotte: 
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
# to dim -> oscurare
#
# AC Power -> alimentazione dalla rete elettrica
# Battery power -> alimentazione dalla batteria
#
# light sensor o ambient light sensor -> sensore di luce ambientale
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Power Manager 2.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-20 21:08+0000\n"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Applet luminosità di Gestore alimentazione"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:107
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Modifica la luminosità del pannello LCD."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:353
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
msgstr "Impossibile connettersi al Gestore alimentazione GNOME"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:355
#, c-format
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Impossibile ottenere la luminosità del pannello LCD"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:357
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Luminosità LCD: %d%%"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:744
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:406 ../src/gpm-tray-icon.c:301
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Rilasciato nei termini della GNU General Public License Versione
2"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:745
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:407 ../src/gpm-tray-icon.c:302
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Gestore alimentazione è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
"
"modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o
\n"
"(a scelta) una versione più recente."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:411 ../src/gpm-tray-icon.c:306
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Gestore alimentazione è distribuito nella speranza che possa risultare
"
"utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:415 ../src/gpm-tray-icon.c:310
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02111-1301, USA"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:767
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"

#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Modifica la luminosità del pannello LCD"

#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Applet luminosità"

#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet luminosità"

#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Factory for Brightness Applet"
msgstr "Fabbrica per applet luminosità"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:89
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Applet di inibizione di Gestore alimentazione"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:90
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Permette all'utente di impedire il risparmio energetico
automatico."

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:341
#, c-format
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Pausa automatica disabilitata"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:343
#, c-format
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Pausa automatica abilitata"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:371
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Inibizione manuale"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:429
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"

#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Permette all'utente di impedire il risparmio energetico
automatico"

#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for Inhibit Applet"
msgstr "Fabbrica per applet di inibizione"

#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Applet di inibizione"

#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet inibizione"

#. common descriptions of this program
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:1 ../src/gpm-common.h:43
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione"

#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a
number "
"of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly
five "
"seconds is enough while not being so long that the user gets confused."
msgstr ""
"Dopo il ripristino, gnome-power-manager sopprime le azioni di politica
per "
"alcuni secondi, così da consentire lo smistamento dei messaggi e "
"l'aggiornamento di HAL. Tipicamente, cinque secondi, è un tempo
sufficiente "
"per non generare confusione nell'utente."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
msgstr "Permette la sospensione e l'ibernazione dal menù"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Permette la regolazione della luminosità della lampada"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Azione per livello batteria critico"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Change the brightness automatically using the ambient light
sensors"
msgstr ""
"Cambia automaticamente la luminosità usando il sensore di luce
ambientale"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Controlla il carico della CPU prima di mettere in pausa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando alimentato dalla
rete "
"elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery
power"
msgstr ""
"Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando alimentato dalla
"
"batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9
msgid ""
"Display options for the notification icon. Valid options are \"never\",
"
"\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
msgstr ""
"Opzioni di visibilità per l'icona nell'area di notifica. Le opzioni
valide "
"sono: «never», «critical», «charge», «present» e «always»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Azione del pulsante di ibernazione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11
msgid "Hibernate enabled"
msgstr "Ibernazione abilitata"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12
msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
msgstr ""
"Indica se le richieste di inibizione di DBUS devono essere ignorate da
altri "
"programmi."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13
msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
msgstr "Indica se le richieste di inibizione di DBUS devono essere
ignorate."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or
hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere mostrato dopo una
sospensione "
"o ibernazione fallita."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully
"
"charged."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere mostrato quando la
batteria è "
"completamente carica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is
getting "
"low."
msgstr ""
"Indica se deve essere visualizzato un messaggio di notifica quando la "
"batteria si sta scaricando."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the profile data is
"
"guessed."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere mostrato quando i dati
del "
"profilo sono ipotizzati."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "If extra debugging messages should be used"
msgstr "Indica se devono essere usati messaggi addizionali di debug"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"If extra debugging messages should be used. Only turn this on for
debugging."
msgstr ""
"Indica se devono essere usati messaggi addizionali di debug. Attivare
questa "
"opzione solo per il debug."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20
msgid ""
"If niced processes are considered, they can cause a frequency increment
even "
"though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling
mechanism "
"to switch up the frequency."
msgstr ""
"Se i processi \"niced\" sono considerati, possono causare un incremento
"
"della frequenza anche se il loro carico percentuale assoluto non "
"innescherebbe il meccanismo di cambio frequenza."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Se i suoni devono essere utilizzati"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Indica se i suoni devono essere utilizzati quando la carica è critica o
le "
"richieste di inibizione hanno fermato l'azione."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Indica se il carico della CPU deve essere controllato prima di eseguire
"
"l'azione per l'inattività."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the
notification "
"area drop down menu."
msgstr ""
"Indica se le opzioni «Sospendi» e «Iberna» devono essere mostrate nel
menù a "
"comparsa dell'area di notifica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Indica se l'evento relativo alla batteria deve avvenire con il
coperchio del "
"computer chiuso e l'alimentazione dalla rete elettrica disconnessa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when
lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Indica se l'evento relativo alla batteria con il coperchio del computer
"
"chiuso (per esempio «Sospendi con il coperchio del computer chiuso e "
"alimentazione dalla batteria») deve avvenire quando il coperchio del "
"computer è stato precedentemente chiuso e successivamente è stato
scollegato "
"l'alimentatore elettrico."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time
remaining"
msgstr ""
"Indica se il profilo appreso deve essere usato per calcolare il tempo "
"rimanente."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"If the learnt profile should be used to calculate the time remaining.
Only "
"turn this off for debugging."
msgstr ""
"Indica se il profilo appreso deve essere usato per calcolare il tempo "
"rimanente. Disabilitare questa opzione solo per il debug."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione "
"dalla rete elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30
msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione "
"da un UPS"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione "
"dalla batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"If the screen brightness can be changed when switching between AC and "
"battery power and by ambient light sensors."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo può essere regolata passando "
"dall'alimentazione da rete elettrica a quella a batteria e attraverso
il "
"sensore di luce ambientale."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33
msgid ""
"If the screen brightness should be changed automatically using the
ambient "
"light sensors."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata
automaticamente "
"utilizzando i sensori di luminosità."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"If the screen brightness should be changed automatically using the
ambient "
"light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'"
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata
automaticamente "
"utilizzando i sensori di luce ambientale. Valori validi sono «none»,
«light» "
"e «dark»"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle
when "
"on AC power."
msgstr ""
"Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare energia
quando il "
"computer è inattivo con alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle
when "
"on battery power."
msgstr ""
"Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare energia
quando il "
"computer è inattivo con alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS
power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione da un UPS."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39
msgid ""
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery
power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40
msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
msgstr "Indica se l'utente è autorizzato a ibernare il computer."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41
msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
msgstr "Indica se l'utente è autorizzato a sospendere il computer."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is
disconnected."
msgstr ""
"Indica se l'utente deve essere notificato quando l'alimentatore
elettrico è "
"rimosso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Indica se devono essere usate le notifiche basate sul tempo. Se
impostato a "
"falso, viene usato il cambio di percentuale che potrebbe risolvere i "
"problemi con alcuni ACPI BIOS non funzionanti correttamente."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44
msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI"
msgstr "Indica se mostrare la frequenza della CPU nell'UI"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45
msgid ""
"If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need
to "
"configure this for specific systems."
msgstr ""
"Indica se mostrare la frequenza della CPU nell'UI. Alcune persone
devono "
"configurare questo per specifici sistemi."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria
danneggiata"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria
danneggiata."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken
battery"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria
danneggiata"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery.
Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria "
"danneggiata. Impostare a falso solo nel caso in cui la batteria in uso
sia "
"sicura."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If we should show the warning when we have a valid inhibit and
configured to "
"sleep on lid close"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso quando c'è un'inibizione valida ed è
configurata "
"per andare in pausa alla chiusura del coperchio"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If we should show the warning when we have a valid inhibit and
configured to "
"sleep on lid close."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso quando c'è un'inibizione valida ed è
configurata "
"per andare in pausa alla chiusura del coperchio."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard brightness when on AC"
msgstr "Luminosità tastiera con alimentazione dalla rete elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53
msgid "Keyboard brightness when on battery"
msgstr "Luminosità tastiera con alimentazione dalla batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Luminosità LCD con alimentazione dalla rete elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55
msgid "LCD brightness when on battery"
msgstr "Luminosità LCD con alimentazione dalla batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr ""
"Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla rete
elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Blocca il portachiavi GNOME quando in pausa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Blocca lo schermo all'ibernazione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Blocca lo schermo alla sospensione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Blocca lo schermo quando viene spento"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr ""
"Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete
elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Notifica con carica bassa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Notifica quando una pausa fallisce"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Notifica quando l'alimentatore è rimosso"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Notifica a batteria completamente carica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Notify when the profile data is guessed"
msgstr "Notifica quando i dati del profilo sono ipotizzati"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69
msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
msgstr "Numero di secondi per sopprimere le politiche dopo il
ripristino"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "L'azione della percentuale è eseguita"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Percentuale considerata critica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Percentuale considerata bassa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73
msgid "Power button action"
msgstr "Azione del pulsante di alimentazione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con alimentazione dalla rete
"
"elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr ""
"Timeout per lo spegnimento dello schermo con alimentazione dalla rete "
"elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr ""
"Timeout per lo spegnimento dello schermo con alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78
msgid "Suspend button action"
msgstr "Azione del pulsante di sospensione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79
msgid "Suspend enabled"
msgstr "Sospensione abilitata"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible
values "
"are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"Il metodo DPMS per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete "
"elettrica. I valori possibili sono: «default», «standby», «suspend» e
«off»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on battery power.
Possible "
"values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"Il metodo DPMS per spegnere lo schermo con alimentazione dalla
batteria. I "
"valori possibili sono: «default», «standby», «suspend» e «off»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
msgid ""
"The action to take when the UPS is critically low. Possible values are
"
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica dell'UPS è critica. I valori
possibili "
"sono: «hibernate», «suspend», «shutdown» e «nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83
msgid ""
"The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate
\", "
"\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica dell'UPS è bassa. I valori
possibili "
"sono: «hibernate», «suspend», «shutdown» e «nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84
msgid ""
"The action to take when the battery is critically low. Possible values
are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica della batteria è critica. I
valori "
"possibili sono: «hibernate», «suspend», «shutdown» e «nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on
AC "
"power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire con il coperchio del computer chiuso e
alimentazione "
"dalla rete elettrica. I valori possibili sono: «suspend», «hibernate»,
"
"«blank» e «nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank
\", "
"and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire con il coperchio del computer chiuso e
alimentazione "
"dalla batteria. I valori possibili sono: «suspend», «hibernate»,
«blank» e "
"«nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87
msgid ""
"The action to take when the system hibernate button is pressed.
Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\"
and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di ibernazione. I
"
"valori possibili sono: «suspend», «hibernate», «interactive»,
«shutdown» e "
"«nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Possible
values "
"are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and
\"nothing"
"\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di accensione. I
"
"valori possibili sono: «suspend», «hibernate», «interactive»,
«shutdown» e "
"«nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89
msgid ""
"The action to take when the system suspend button is pressed. Possible
"
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\"
and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di sospensione. I
"
"valori possibili sono: «suspend», «hibernate», «interactive»,
«shutdown» e "
"«nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the
"
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Il tempo in secondi prima dello spegnimento dello schermo con
alimentazione "
"dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be
inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer
con "
"alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be
"
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer
con "
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be
"
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo
con "
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness"
msgstr ""
"La quantità con cui il sensore di luce ambientale deve contribuire alla
"
"luminostià"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "The amount the light sensors should contribute to the
brightness."
msgstr ""
"La quantita con cui il sensore di luce ambientale deve contribuire alla
"
"luminostià."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are
between "
"0 and 100."
msgstr ""
"La luminosità dello schermo con alimentazione dalla rete elettrica. I
valori "
"possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97
msgid ""
"The brightness of the display when on battery power. Possible values
are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"La luminosità dello schermo con alimentazione dalla batteria. I valori
"
"possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98
msgid ""
"The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are
between "
"0 and 100."
msgstr ""
"La luminosità della tastiera con alimentazione dalla rete elettrica. I
"
"valori possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99
msgid ""
"The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values
are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"La luminostià della tastiera con alimentazione dalla batteria. I valori
"
"possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Luminosità dello schermo quando inattivo"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"The calibration of the light sensors so that the screen is bright
enough"
msgstr ""
"La calibrazione del sensore di luce ambientale in modo tale che lo
schermo "
"sia sufficientemente luminoso"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"The calibration of the light sensors so that the screen is bright
enough, in "
"percent."
msgstr ""
"La calibrazione, in percentuale, del sensore di luce ambientale in modo
tale "
"che lo schermo sia sufficientemente luminoso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103
msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power"
msgstr "Il valore cpufreq da usare con alimentazione dalla rete
elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104
msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power"
msgstr "Il valore cpufreq da usare con alimentazione dalla batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC
power."
msgstr ""
"Il valore di cpufreq performance da usare per scalare il processore con
"
"alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"The cpufreq performance value used to scale the processor when on
battery "
"power."
msgstr ""
"Il valore di cpufreq performance da usare per scalare il processore con
"
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107
msgid "The cpufreq policy to use when on AC power"
msgstr "La politica di cpufreq da usare con alimentazione dalla rete
elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108
msgid "The cpufreq policy to use when on battery power"
msgstr "La politica di cpufreq da usare con alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109
#, fuzzy
msgid ""
"The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power.
Possible "
"values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, "
"nothing."
msgstr ""
"La politica di cpufreq usata per scalare il processore con
alimentazione "
"dalla rete elettrica. I valori possibili sono: «ondemand»,
«conservative», "
"«powersave», «userspace», «performace» o «nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110
#, fuzzy
msgid ""
"The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. "
"Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, "
"performance, nothing."
msgstr ""
"La politica di cpufreq usata per scalare il processore con
alimentazione "
"dalla batteria. I possibili valori sono: «ondemand», «conservative», "
"«powersave», «userspace», «performance» o «nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid "The default configuration version."
msgstr "La versione predefinita della configurazione."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114
msgid "The default graph type to show in the statistics window"
msgstr ""
"Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle
statistiche"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115
msgid "The default graph type to show in the statistics window."
msgstr ""
"Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle
statistiche."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116
#, fuzzy
msgid "The device name for the v4l device used as a brightness sensor
backup"
msgstr ""
"Il nome del device per il dispositivo v4l utilizzato come sensore di "
"luminosità di riserva"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117
#, fuzzy
msgid ""
"The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup.
A "
"value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be
"
"specified, e.g. '/dev/video0'"
msgstr ""
"Il nome del device per il dispositivo v4l usato come sensore di
luminosità "
"di riserva. Il valore «default» utilizza il primo sensore trovato
oppure è "
"possibile specificarne uno, come «/dev/video0»"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118
#, fuzzy
msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
msgstr ""
"L'intervallo di tempo con cui il sensore di luce ambientale deve essere
"
"interrogato"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in
seconds."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo in secondi con cui il sensore di luce ambientale
deve "
"essere interrogato."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120
msgid "The invalid timeout for power actions"
msgstr "Il timeout non valido per le azioni di carica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121
msgid ""
"The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get
"
"'battery critical' messages when you unplug."
msgstr ""
"Il timeout non valido in millisecondi per le azioni di carica.
Incrementare "
"questo valore se si riceve un messaggio \"batteria critica\" quando ci
si "
"stacca dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122
msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the
graph."
msgstr "La durata massima del tempo mostrato sull'asse x del grafico."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123
msgid "The maximum time displayed on the graph"
msgstr "Il tempo massimo mostrato sul grafico"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only
valid "
"when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria che è considerata critica.
Valido "
"solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid
when "
"use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria che è considerata bassa. Valido
solo "
"quando use_time_for_policy è impostato a falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed.
Only "
"valid when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale rimanente di carica della batteria per eseguire l'azione
"
"critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is
taken. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi di carica della batteria per eseguire
l'azione "
"critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered
critical. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria
"
"critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low.
Only "
"valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria
"
"bassa. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:130
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Il tempo rimanente quando l'azione è eseguita"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:131
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è critica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:132
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è bassa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:133
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is
inactive. "
"Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"Il tipo di pausa da eseguire quando il computer è inattivo. I possibili
"
"valori sono: «hibernate», «suspend» e «nothing»."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:134
msgid ""
"The version of the installed version of the schema. Do not edit this
value, "
"it is used so that configure changes between versions can be detected."
msgstr ""
"La versione dello schema installato. Non modificare questo valore, è "
"utilizzato per tenere traccia dei cambiamenti della configurazione tra
le "
"varie versioni."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:135
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is
idle. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Questa è la luminosità dello schermo usata quando il computer è
inattivo. "
"Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:136
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Azione per carica UPS critica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:137
msgid "UPS low power action"
msgstr "Azione per carica UPS bassa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:138
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
msgstr "Usa le impostazioni di blocco di gnome-screensaver"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:139
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Quando mostrare l'icona di notifica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:140
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on
sleep."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve essere connesso o disconnesso durante la
pausa."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:141
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or
hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve disconnettersi prima della sospensione o
"
"ibernazione e connettersi al ripristino."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether or not niced processes should be considered on processor load "
"calculation"
msgstr ""
"Indica se i processi \"niced\" devono essere considerati nel calcolo
del "
"carico del processore"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters
hibernate. "
"This means the the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in
pausa. "
"Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend.
This "
"means the the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in
pausa. "
"Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a
hibernate. "
"Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da "
"un'ibernazione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato
a "
"falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend.
Only "
"used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da una "
"sospensione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato a
falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:147
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used
if "
"lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se lo schermo è bloccato quando è spento. Usato solo se "
"lock_use_screensaver_settings è impostato a falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:148
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Indica se ibernare, sospendere o non fare nulla quando inattivo"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide
if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Indica se usare l'impostazione del blocco dello schermo di
gnome-screensaver "
"per decidere di bloccare lo schermo dopo un'ibernazione, sospensione o
"
"spegnimento dello schermo."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:150
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Indica se usare notifiche basate sul tempo"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:151
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
msgstr ""
"Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
statistiche."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:152
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
msgstr ""
"Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
statistiche."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:153
msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:154
msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche."

# (NdT) Non capisco cosa vogliano fare con 'smooth'
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
msgstr "Indica se affinare i dati nel grafico"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
msgstr "Indica se affinare i dati nel grafico."

#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure power management"
msgstr "Configura la gestione dell'alimentazione"

#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione alimentazione"

# (NdT) non so dove sia questa...
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:1
msgid "Observe power management"
msgstr "Osserva la gestione dell'alimentazione"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:2
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"

#: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../data/gpm-graph.glade.h:1
msgid "Add related _events"
msgstr "Aggiungere _eventi correlati"

# (NdT) etichetta dell'asse Y
#: ../data/gpm-graph.glade.h:2
msgid "Cell Voltage"
msgstr "Voltaggio"

#: ../data/gpm-graph.glade.h:3
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo di grafico:"

#: ../data/gpm-graph.glade.h:4 ../src/gpm-statistics-core.c:61
msgid "Power History"
msgstr "Cronologia carica"

#: ../data/gpm-graph.glade.h:5 ../src/gpm-info.c:293 ../src/gpm-info.c:302
#: ../src/gpm-info.c:311 ../src/gpm-info.c:320
msgid "Time since startup"
msgstr "Tempo dall'avvio"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"

# (NdT) potrebbero anche toglierla...
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2
msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
msgstr "Masterizzazione DVD, chiamato \"Le mie foto\""

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Inhibit"
msgstr "Inibisci"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4
msgid "Inhibit Tester"
msgstr "Tester dell'inibizione"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5
msgid "Reason:"
msgstr "Motivazione:"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6
msgid "UnInhibit"
msgstr "De-inibisci"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7
msgid "Vendor Acme Foo"
msgstr "Vendor Acme Foo"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Extra</b>"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:4
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:5
msgid "Always sleep when the lid is _closed"
msgstr "Mettere sempre in pausa con il c_operchio chiuso"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:6
msgid "Computer sp_eed policy:"
msgstr "Politica di _velocità:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Dim display _brightness by:"
msgstr "Oscurare la l_uminosità dello schermo a:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Dim display when idle"
msgstr "Oscurare lo schermo quando inattivo"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:9
msgid "Enable UPS discharge _alarm"
msgstr "Abilitare gli _allarmi in fase di scarica dell'UPS"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:11
msgid "Make _default"
msgstr "Rendere _predefinito"

# (NdT) i tre messaggi sottostanti sono relativi alle schede
# nelle preferenze di gestione dell'alimentazione.
# La prima risulta molto lunga...
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:12
msgid "On AC Power"
msgstr "Alimentazione dalla rete elettrica"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:13
msgid "On Battery Power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:14
msgid "On UPS Power"
msgstr "Alimentazione da UPS"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:15
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Visualizzare un'icona solo quando è presente una _batteria"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:16
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Visualizzare un'icona solo in _fase di carica o scarica"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:17
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferenze di gestione alimentazione"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:18
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere lo _schermo in pausa se inattivo per:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:19
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere il computer in _pausa se inattivo per:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:20
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Impostare la l_uminosità dello schermo a:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
msgstr ""
"Accendere la luce della tastiera quando il livello di illuminazione è
basso"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:22
msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
msgstr "Usare la luce _ambientale per regolare la luminosità del
pannello LCD"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:23
msgid "Use _sound to notify in event of an error"
msgstr "Usare un _suono per notificare gli errori"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:24
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è _critica:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:25
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è _bassa:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:26
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Quando la ca_rica della batteria è critica:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:27
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Quando il c_operchio viene chiuso:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:28
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _sospensione è premuto:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:29
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _accensione è premuto:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:30
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Visualizzare sempre un'icona"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:31
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Mai visualizzare un'icona"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:32
msgid "_Only display an icon when battery power is critically low"
msgstr "Visualizzare un'icona solo le la carica è c_ritica"

#: ../src/gpm-control.c:279
#, fuzzy
msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"
msgstr ""
"Il messaggio non è stato inviato a causa delle regole di sicurezza di
DBUS"

#: ../src/gpm-control.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "General failure: %s"
msgstr "Fallimento generale: %s"

#: ../src/gpm-common.c:242
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"

#: ../src/gpm-common.c:247
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#: ../src/gpm-common.c:258
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../src/gpm-common.c:265
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../src/gpm-common.c:266
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../src/gpm-common.h:44
msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
msgstr "Gestore dell'alimentazione per lo GNOME Desktop"

#. only enable this if discharging on UPS
#: ../src/gpm-engine.c:283
msgid "Computer is running on backup power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione di riserva\n"

#: ../src/gpm-engine.c:286
msgid "Computer is running on AC power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione dalla rete elettrica\n"

#: ../src/gpm-engine.c:289
msgid "Computer is running on battery power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione dalla batteria\n"

#: ../src/gpm-engine.c:307
#, fuzzy
msgid "Battery discharge time is currently unknown\n"
msgstr "Il tempo di scarica della batteria non è conosciuto\n"

#: ../src/gpm-engine.c:309
#, fuzzy
msgid "Battery charge time is currently unknown\n"
msgstr "Il tempo di carica della batteria non è conosciuto\n"

#: ../src/gpm-engine.c:313
#, fuzzy
msgid "Battery discharge time is estimated\n"
msgstr "Il tempo di scarica della batteria è stimato\n"

#: ../src/gpm-engine.c:315
#, fuzzy
msgid "Battery charge time is estimated\n"
msgstr "Il tempo di carica della batteria è stimato\n"

#. show a AC icon
#: ../src/gpm-engine.c:598
#, fuzzy
msgid "Unable to get data..."
msgstr "Impossibile ottenere i dati..."

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:484
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:487
#, c-format
msgid "%ih%02i"
msgstr "%ih%02i"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:492
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:495
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:499
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:503
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:506
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:509
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-info.c:121
#, c-format
msgid "%s because %s"
msgstr "%s perché %s"

#: ../src/gpm-info.c:199
msgid "On AC"
msgstr "Alimentazione dalla rete elettrica"

#: ../src/gpm-info.c:203
msgid "On battery"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"

# (NdT) un po' lunghetta...
#: ../src/gpm-info.c:207
#, fuzzy
msgid "Session powersave"
msgstr "Sessione risparmio energetico"

#: ../src/gpm-info.c:211
msgid "Session idle"
msgstr "Sessione inattiva"

#: ../src/gpm-info.c:215
msgid "Session active"
msgstr "Sessione attiva"

#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:220
#, fuzzy
msgid "label shown on graph|Suspend"
msgstr "Sospeso"

#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:225
#, fuzzy
msgid "label shown on graph|Resume"
msgstr "Ripristinato"

#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:230
#, fuzzy
msgid "label shown on graph|Hibernate"
msgstr "Ibernato"

#: ../src/gpm-info.c:234
msgid "Lid closed"
msgstr "Coperchio computer chiuso"

#: ../src/gpm-info.c:238
msgid "Lid opened"
msgstr "Coperchio computer aperto"

#: ../src/gpm-info.c:242
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: ../src/gpm-info.c:247
msgid "DPMS On"
msgstr "DPMS On"

#: ../src/gpm-info.c:251
msgid "DPMS Standby"
msgstr "DPMS Standby"

#: ../src/gpm-info.c:255
msgid "DPMS Suspend"
msgstr "DPMS Suspend"

#: ../src/gpm-info.c:259
msgid "DPMS Off"
msgstr "DPMS Off"

#: ../src/gpm-info.c:294 ../src/gpm-info.c:295
msgid "Power"
msgstr "Potenza"

#: ../src/gpm-info.c:303
#, fuzzy
msgid "Estimated time"
msgstr "Cronologia stimata"

#: ../src/gpm-info.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/gpm-info.c:312 ../src/gpm-info.c:329 ../src/gpm-info.c:346
#: ../src/gpm-info.c:364 ../src/gpm-info.c:381
#, fuzzy
msgid "Battery percentage"
msgstr "Percentuale di carica"

#: ../src/gpm-info.c:313
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#: ../src/gpm-info.c:321
#, fuzzy
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Voltaggio batteria"

#: ../src/gpm-info.c:322
#, fuzzy
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaggio"

#: ../src/gpm-info.c:330 ../src/gpm-info.c:365
#, fuzzy
msgid "Accuracy of reading"
msgstr "Precisione di lettura"

#: ../src/gpm-info.c:331 ../src/gpm-info.c:348 ../src/gpm-info.c:366
#: ../src/gpm-info.c:383
#, fuzzy
msgid "Valid data"
msgstr "Dati validi"

#: ../src/gpm-info.c:332 ../src/gpm-info.c:349 ../src/gpm-info.c:367
#: ../src/gpm-info.c:384
#, fuzzy
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"

#: ../src/gpm-info.c:336 ../src/gpm-info.c:354 ../src/gpm-info.c:371
#: ../src/gpm-info.c:389
#, fuzzy
msgid "Start point"
msgstr "Punto iniziale"

#: ../src/gpm-info.c:340 ../src/gpm-info.c:358 ../src/gpm-info.c:375
#: ../src/gpm-info.c:393
#, fuzzy
msgid "Stop point"
msgstr "Punto finale"

#: ../src/gpm-info.c:347 ../src/gpm-info.c:382
#, fuzzy
msgid "Average time elapsed"
msgstr "Tempo medio trascorso"

#: ../src/gpm-info.c:350 ../src/gpm-info.c:385
#, fuzzy
msgid "Extrapolated data"
msgstr "Dati estrapolati"

#: ../src/gpm-info.c:677
msgid "AC adapter inserted"
msgstr "Alimentatore inserito"

#: ../src/gpm-info.c:680
msgid "AC adapter removed"
msgstr "Alimentatore rimosso"

#: ../src/gpm-info.c:700
msgid "The laptop lid has been closed"
msgstr "Il coperchio del computer è stato chiuso"

#: ../src/gpm-info.c:706
msgid "The laptop lid has been re-opened"
msgstr "Il coperchio del computer è stato riaperto"

#: ../src/gpm-info.c:728
msgid "idle mode ended"
msgstr "modalità inattiva terminata"

#: ../src/gpm-info.c:730
msgid "idle mode started"
msgstr "modalità inattiva avviata"

#: ../src/gpm-info.c:732
#, fuzzy
msgid "powersave mode started"
msgstr "modalità risparmio energetico avviata"

# (NdT) Per i quattro messaggi sottostanti ho controllato qui:
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
# Sono gli stati del DPMS
#: ../src/gpm-info.c:751
msgid "dpms on"
msgstr "dpms on"

#: ../src/gpm-info.c:753
msgid "dpms standby"
msgstr "dpms standby"

#: ../src/gpm-info.c:755
msgid "dpms suspend"
msgstr "dpms suspend"

#: ../src/gpm-info.c:757
msgid "dpms off"
msgstr "dpms off"

#: ../src/gpm-info.c:774
msgid "Resuming computer"
msgstr "Ripristino del computer"

#: ../src/gpm-info.c:790
msgid "Hibernate Problem"
msgstr "Problema nell'ibernare"

#: ../src/gpm-info.c:792
msgid "Suspend Problem"
msgstr "Problema nel sospendere"

#: ../src/gpm-inhibit.c:370
#, c-format
msgid "has stopped the %s from taking place : "
msgstr "ha fermato l'esecuzione di %s: "

#: ../src/gpm-inhibit.c:376
#, c-format
msgid "Multiple applications have stopped the %s from taking place."
msgstr "Molte applicazioni hanno fermato l'esecuzione di %s."

#: ../src/gpm-main.c:153
msgid "Do not daemonize"
msgstr "Non eseguire come demone"

#: ../src/gpm-main.c:155 ../src/gpm-prefs.c:107 ../src/gpm-statistics.c:105
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Mostrare ulteriori informazioni di debug"

#: ../src/gpm-main.c:157
#, fuzzy
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Mostrare la versione del progamma e uscire"

#: ../src/gpm-main.c:159
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Uscire dopo una breve attesa (per il debug)"

#: ../src/gpm-main.c:161
#, fuzzy
msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Uscire dopo l'avvio del gestore (per il debug)"

#: ../src/gpm-main.c:163
msgid "Debug specific files, e.g. power"
msgstr "Debug di specifici file, es. power"

#: ../src/gpm-main.c:167
msgid "GNOME Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"

#: ../src/gpm-manager.c:183
#, c-format
msgid "Request to %s"
msgstr "Richiesta di %s"

#. I want this translated
#: ../src/gpm-manager.c:192
msgid "Perform action anyway"
msgstr "Esegui azione in ogni caso"

#: ../src/gpm-manager.c:311 ../src/gpm-manager.c:337 ../src/gpm-manager.c:362
#: ../src/gpm-manager.c:388 ../src/gpm-manager.c:420
#, fuzzy
msgid "Action forbidden"
msgstr "Azione proibita"

#: ../src/gpm-manager.c:312 ../src/gpm-manager.c:363 ../src/gpm-manager.c:421
#, fuzzy
msgid "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try
again."
msgstr ""
"La politica di timeout non è valida. Attendere alcuni secondi e
riprovare."

#: ../src/gpm-manager.c:324 ../src/gpm-manager.c:375
#, fuzzy
msgid "Action disallowed"
msgstr "Azione non consentita"

#: ../src/gpm-manager.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more
"
"details."
msgstr ""
"Il supporto alla sospensione è stato disabilitato. Contattare "
"l'amministratore di sistema per maggiori informazioni."

#: ../src/gpm-manager.c:338
#, fuzzy
msgid "Suspend is not available on this computer."
msgstr "La sospensione non è disponibile su questo computer."

#: ../src/gpm-manager.c:346 ../src/gpm-manager.c:725
msgid "Suspending computer"
msgstr "Sospensione del computer"

#: ../src/gpm-manager.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for
more "
"details."
msgstr ""
"Il supporto all'ibernazione è stato disabilitato. Contattare "
"l'amministratore di sistema per maggiori informazioni."

#: ../src/gpm-manager.c:389
#, fuzzy
msgid "Hibernate is not available on this computer."
msgstr "L'ibernazione non è disponibile su questo computer."

#: ../src/gpm-manager.c:397 ../src/gpm-manager.c:737
msgid "Hibernating computer"
msgstr "Ibernazione del computer"

#: ../src/gpm-manager.c:437
msgid "Doing nothing"
msgstr "Non fare nulla"

#: ../src/gpm-manager.c:450
msgid "Shutting down computer"
msgstr "Arresto del computer"

#: ../src/gpm-manager.c:455
msgid "GNOME interactive logout"
msgstr "Logout interattivo di GNOME"

#: ../src/gpm-manager.c:725 ../src/gpm-manager.c:737
msgid "System idle"
msgstr "Sistema inattivo"

#: ../src/gpm-manager.c:811
msgid "Power Information"
msgstr "Informazioni di alimentazione"

#: ../src/gpm-manager.c:828
msgid "the power button has been pressed"
msgstr "il pulsante di accensione è stato premuto"

#: ../src/gpm-manager.c:840
msgid "the suspend button has been pressed"
msgstr "il pulsante di sospensione è stato premuto"

#: ../src/gpm-manager.c:852
msgid "the hibernate button has been pressed"
msgstr "il pulsante di ibernazione è stato premuto"

#: ../src/gpm-manager.c:883
msgid "the lid has been closed on ac power"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso con alimentazione dalla rete "
"elettrica"

#: ../src/gpm-manager.c:913
msgid "the lid has been closed on battery power"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso con alimentazione dalla
batteria"

#: ../src/gpm-manager.c:1002
msgid "the lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is
okay)"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso e l'alimentatore rimosso
(gconf è "
"ok)"

#: ../src/gpm-manager.c:1025
msgid "battery is critically low"
msgstr "la carica della batteria è critica"

#: ../src/gpm-manager.c:1340
#, fuzzy
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Carica della batteria del portatile bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%
%)"
msgstr "La durata residua della batteria è di circa <b>%s</b> (%d%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1345
#, fuzzy
msgid "UPS low"
msgstr "Carica dell'UPS bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%
d%%)"
msgstr "La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%d
%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1350 ../src/gpm-manager.c:1450
#, fuzzy
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Carica della batteria del mouse bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%d%
%)"
msgstr "Il mouse senza fili collegato al computer è quasi scarico (%d%
%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1353 ../src/gpm-manager.c:1455
#, fuzzy
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Carica della batteria della tastiera bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "The wireless keyboard attached to this computer is low in power
(%d%%)"
msgstr "La tastiera senza fili collegata al computer è quasi scarica (%d
%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1356 ../src/gpm-manager.c:1460
#, fuzzy
msgid "PDA battery low"
msgstr "Carica della batteria del PDA bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%d%%)"
msgstr "Il PDA collegato al computer è quasi scarico (%d%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1359 ../src/gpm-manager.c:1465
#, fuzzy
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Carica della batteria del cellulare bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%d%%)"
msgstr "Il cellulare collegato al computer è quasi scarico (%d%%)"

# (NdT) penso che questa stringa venga sostituita in quelle più sotto
# quindi lascio 'in' solo in quelle...
#: ../src/gpm-manager.c:1387
#, fuzzy
msgid "a short time"
msgstr "breve tempo"

#: ../src/gpm-manager.c:1410 ../src/gpm-manager.c:1496
#, fuzzy
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "La carica della batteria è critica"

#: ../src/gpm-manager.c:1423
#, fuzzy
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Collegarsi alla rete elettrica per non perdere dati."

#: ../src/gpm-manager.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer andrà in sospensione in %s se non verrà collegato alla
rete "
"elettrica."

#: ../src/gpm-manager.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer andrà in ibernazione in %s se non verrà collegato alla
rete "
"elettrica."

#: ../src/gpm-manager.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer si spegnerà in %s se non verrà collegato alla rete
elettrica."

#: ../src/gpm-manager.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%
%). %s"
msgstr "Rimangono all'incirca <b>%s</b> di carica nella batteria (%d%%).
%s"

#: ../src/gpm-manager.c:1443 ../src/gpm-manager.c:1528
#, fuzzy
msgid "UPS critically low"
msgstr "La carica dell'UPS è critica"

#: ../src/gpm-manager.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%d%%). Restore
AC "
"power to your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%d%%).
Per "
"evitare perdite di dati è necessario ripristinare l'alimentazione."

#: ../src/gpm-manager.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%d%
%). "
"This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del mouse senza file collegato a questo computer è bassa (%d%
%). "
"Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#: ../src/gpm-manager.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%
d%%). "
"This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica della tastiera senza fili collegata a questo computer è bassa
(%d%"
"%). Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#: ../src/gpm-manager.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PDA attached to this computer is very low in power (%d%%). This
device "
"will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del PDA collegato a questo computer è bassa (%d%%). Se non
viene "
"ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#: ../src/gpm-manager.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your cell phone is very low in power (%d%%). This device will soon stop
"
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del cellulare collegato a questo computer è bassa (%d%%). Se
non "
"viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#: ../src/gpm-manager.c:1503
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will
<b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer <b>si
spengerà</b> "
"quando la batteria sarà completamente scarica."

#: ../src/gpm-manager.c:1508
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep
your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
messo "
"in sospensione. <br><b>Nota:</b> è richiesta una piccola quantità di
energia "
"per mantenere il computer in sospensione."

#: ../src/gpm-manager.c:1514
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
"
"ibernato."

#: ../src/gpm-manager.c:1518
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
"
"spento."

#: ../src/gpm-manager.c:1535
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will
<b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer <b>si "
"spegnerà</b> quando la carica dell'UPS sarà esaurita.."

#: ../src/gpm-manager.c:1540
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to
hibernate."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per
"
"essere messo in ibernazione."

#: ../src/gpm-manager.c:1544
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to
shutdown."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per
"
"essere spento."

#: ../src/gpm-manager.c:1650
#, fuzzy
msgid "Install problem!"
msgstr "Problema di installazione."

#: ../src/gpm-manager.c:1651
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been
installed "
"correctly.\n"
"Please contact your computer administrator."
msgstr ""
"I valori predefiniti per la configurazione di Gestore alimentazione
GNOME "
"non sono stati installati correttamente.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema."

# (NdT) non è molto bella...
#. save in state
#: ../src/gpm-notify.c:364
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "La batteria potrebbe essere stata richiamata"

#: ../src/gpm-notify.c:365
#, c-format
msgid ""
"The battery in your computer may have been recalled by %s and you may
be at "
"risk.\n"
"\n"
"For more information visit the %s battery recall website."
msgstr ""
"La batteria del proprio computer potrebbe essere stata richiamata da %s
e si "
"potrebbe essere a rischio.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web per il programma di "
"richiamo di %s."

#: ../src/gpm-notify.c:380
msgid "Visit recall website"
msgstr "Visitare il sito web"

#: ../src/gpm-notify.c:386 ../src/gpm-notify.c:420 ../src/gpm-notify.c:454
#: ../src/gpm-notify.c:485 ../src/gpm-notify.c:515 ../src/gpm-notify.c:545
#: ../src/gpm-notify.c:581
msgid "Do not show me this again"
msgstr "Non mostrare più questo avviso"

#: ../src/gpm-notify.c:406
#, fuzzy
msgid "Battery may be broken"
msgstr "La batteria potrebbe essere danneggiata"

#: ../src/gpm-notify.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be
old "
"or broken."
msgstr ""
"La batteria ha una capacità di carica molto bassa (%i%%). Potrebbe
essere "
"molto vecchia o danneggiata."

#: ../src/gpm-notify.c:439
#, fuzzy
msgid "Inhibit warning!"
msgstr "Avviso di inibizione."

#: ../src/gpm-notify.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Your laptop will not sleep if you shut the lid as it is currently "
"inhibited.\n"
"Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
msgstr ""
"ùIl computer portatile non andrà in pausa chiudendo il coperchio in
quanto "
"ora è nello stato inibito.\n"
"Alcuni computer portatili possono surriscaldarsi se non entrano in
pausa con "
"il coperchio chiuso."

#: ../src/gpm-notify.c:473
msgid "Battery Charged"
msgstr "Batteria caricata"

#: ../src/gpm-notify.c:474
#, fuzzy
msgid "Your laptop battery is now fully charged"
msgstr "La batteria risulta ora completamente carica"

#: ../src/gpm-notify.c:503
#, fuzzy
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Batteria in fase di scarica"

#: ../src/gpm-notify.c:504
#, fuzzy
msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery
power."
msgstr ""
"L'alimentazione dalla rete elettrica è stata scollegata. Il sistema è
ora in "
"funzione con l'alimentazione della batteria."

#: ../src/gpm-notify.c:533
#, fuzzy
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS in fase di scarica"

#: ../src/gpm-notify.c:534
#, fuzzy
msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup
power."
msgstr ""
"L'alimentazione dalla rete elettrica è stata scollegata. Il sistema è
ora in "
"funzione con l'alimentazione di emergenza."

#: ../src/gpm-notify.c:564
#, fuzzy
msgid "Sleep Problem"
msgstr "Problema nella pausa"

#: ../src/gpm-notify.c:566
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer failed to hibernate.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"Il computer ha fallito l'ibernazione.\n"
"Controllare l'aiuto per i problemi comuni."

#: ../src/gpm-notify.c:569
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer failed to suspend.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"Il computer ha fallito la sospensione.\n"
"Controllare l'aiuto per i problemi comuni."

# (NdT) misteri...
#: ../src/gpm-notify.c:594
#, fuzzy
msgid "Visit quirk website"
msgstr "Visitare il sito web quirk"

#: ../src/gpm-cell-array.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s fully charged (%i%%)\n"
"Provides %s battery runtime\n"
msgstr ""
"%s completamente carica (%i%%)\n"
"Fornisce %s di attività\n"
"\n"

# (NdT) qui protrebbe essere anche UPS, sarebbe da trovare
# una traduzione unica...
#: ../src/gpm-cell-array.c:980
#, c-format
msgid "%s fully charged (%i%%)\n"
msgstr "%s completamente carica (%i%%)\n"

# (NdT) il primo indica cosa si sta usando: Batteria del portatile
# il secondo il tempo: 6 ore e 10 minuti
# Il terzo è la percentuale
# metto una virgola dopo il primo per separare la frase:
# Batteria del portatile, 6 ore e 10 minuti rimanenti (99%)
#: ../src/gpm-cell-array.c:988
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%i%%)\n"
msgstr "%s, %s rimanenti (%i%%)\n"

#. don't display "Unknown remaining"
#: ../src/gpm-cell-array.c:993
#, c-format
msgid "%s discharging (%i%%)\n"
msgstr "%s in fase di scarica (%i%%)\n"

#: ../src/gpm-cell-array.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%i%%)\n"
"Provides %s battery runtime\n"
msgstr ""
"%s, %s alla carica completa (%i%%)\n"
"Fornisce %s di attività\n"

#: ../src/gpm-cell-array.c:1012
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%i%%)\n"
msgstr "%s, %s alla carica completa (%i%%)\n"

#. don't display "Unknown remaining"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1017
#, c-format
msgid "%s charging (%i%%)\n"
msgstr "%s in carica (%i%%)\n"

#: ../src/gpm-cell-array.c:1024
#, fuzzy
msgid "Battery state could not be read at this time\n"
msgstr "Non è possibile leggere lo stato della batteria in questo
momento\n"

#: ../src/gpm-cell.c:488
#, c-format
msgid "<b>Product:</b> %s\n"
msgstr "<b>Prodotto:</b> %s\n"

#: ../src/gpm-cell.c:491
msgid "<b>Status:</b> Missing\n"
msgstr "<b>Stato:</b> Non disponibile\n"

#: ../src/gpm-cell.c:493
msgid "<b>Status:</b> Charged\n"
msgstr "<b>Stato:</b> Carica\n"

#: ../src/gpm-cell.c:495
msgid "<b>Status:</b> Charging\n"
msgstr "<b>Stato:</b> In fase di carica\n"

#: ../src/gpm-cell.c:497
msgid "<b>Status:</b> Discharging\n"
msgstr "<b>Stato:</b> In fase di scarica\n"

#: ../src/gpm-cell.c:500
#, c-format
msgid "<b>Percentage charge:</b> %i%%\n"
msgstr "<b>Percentuale di carica:</b> %i%%\n"

#: ../src/gpm-cell.c:505
msgid "Vendor:"
msgstr "Marca:"

#: ../src/gpm-cell.c:510
msgid "Lithium ion"
msgstr "Ioni di litio"

#: ../src/gpm-cell.c:512
msgid "Lead acid"
msgstr "Acido di piombo"

#: ../src/gpm-cell.c:514
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Polimeri di litio"

#: ../src/gpm-cell.c:516
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nichel metal idrato"

#: ../src/gpm-cell.c:523
msgid "Technology:"
msgstr "Tecnologia:"

#: ../src/gpm-cell.c:527
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"

#: ../src/gpm-cell.c:531
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

#: ../src/gpm-cell.c:537
#, fuzzy
msgid "Charge time:"
msgstr "Tempo di carica:"

#: ../src/gpm-cell.c:544
#, fuzzy
msgid "Discharge time:"
msgstr "Tempo di scarica:"

#: ../src/gpm-cell.c:550
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"

#: ../src/gpm-cell.c:552
msgid "Good"
msgstr "Buona"

#: ../src/gpm-cell.c:554
msgid "Fair"
msgstr "Normale"

#: ../src/gpm-cell.c:556
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"

#: ../src/gpm-cell.c:559
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"

#: ../src/gpm-cell.c:565 ../src/gpm-cell.c:588
msgid "Current charge:"
msgstr "Carica attuale:"

#: ../src/gpm-cell.c:571
msgid "Last full charge:"
msgstr "Ultima carica completa:"

# (NdT) un po' libera... oppure anche Carica di progettazione
# ma è più lungo...
#: ../src/gpm-cell.c:576 ../src/gpm-cell.c:593
msgid "Design charge:"
msgstr "Carica di fabbrica:"

#: ../src/gpm-cell.c:581
#, fuzzy
msgid "Charge rate:"
msgstr "Tasso di carica:"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:247
#, fuzzy
msgid "Laptop batteries"
msgstr "Batterie del portatile"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:249
#, fuzzy
msgid "UPSs"
msgstr "UPS"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:251
#, fuzzy
msgid "Wireless mice"
msgstr "Mouse senza fili"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:253
#, fuzzy
msgid "Wireless keyboards"
msgstr "Tastiere senza fili"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:255
#, fuzzy
msgid "PDAs"
msgstr "PDA"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:257
#, fuzzy
msgid "Cell phones"
msgstr "Cellulari"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:259 ../src/gpm-cell-unit.c:275
#: ../src/gpm-statistics-core.c:739
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:263
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:265
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:267
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse senza fili"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:269
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiera senza fili"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:271
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/gpm-cell-unit.c:273
#, fuzzy
msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulare"

#: ../src/gpm-prefs.c:111 ../test/gpm-inhibit-test.c:186
msgid "GNOME Power Preferences"
msgstr "Preferenze di alimentazione di GNOME"

#. The text that should appear in the action combo boxes
#: ../src/gpm-prefs-core.c:82 ../src/gpm-statistics-core.c:95
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:83 ../src/gpm-statistics-core.c:96
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:84 ../src/gpm-statistics-core.c:97
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresto"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:85 ../src/gpm-statistics-core.c:98
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:86 ../src/gpm-statistics-core.c:99
msgid "Blank screen"
msgstr "Spegni lo schermo"

#. The text that should appear in the processor combo box
#: ../src/gpm-prefs-core.c:87 ../src/gpm-prefs-core.c:90
#: ../src/gpm-statistics-core.c:100
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:91
msgid "Based on processor load"
msgstr "In base al carico della CPU"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:92
msgid "Automatic power saving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:93
msgid "Maximum power saving"
msgstr "Massimo risparmio energetico"

# (NdT) un po' libera
#: ../src/gpm-prefs-core.c:94
msgid "Always maximum speed"
msgstr "Prestazioni massime"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:287
msgid "Never"
msgstr "Mai"

# (NdT) Statistche energetiche GNOME?
#: ../src/gpm-statistics.c:109
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"

#: ../src/gpm-statistics-core.c:60
msgid "Charge History"
msgstr "Cronologia ricarica"

#: ../src/gpm-statistics-core.c:62
msgid "Voltage History"
msgstr "Cronologia voltaggio"

#: ../src/gpm-statistics-core.c:63
msgid "Estimated Time History"
msgstr "Cronologia durata stimata"

#: ../src/gpm-statistics-core.c:64
#, fuzzy
msgid "Profiled Charge Time"
msgstr "Durata profilo di carica"

#: ../src/gpm-statistics-core.c:65
#, fuzzy
msgid "Profiled Charge Accuracy"
msgstr "Precisione profilo di carica"

#: ../src/gpm-statistics-core.c:66
#, fuzzy
msgid "Profiled Discharge Time"
msgstr "Durata profilo di scarica"

#: ../src/gpm-statistics-core.c:67
#, fuzzy
msgid "Profiled Discharge Accuracy"
msgstr "Precisione profilo di scarica"

#: ../src/gpm-statistics-core.c:810
msgid "Could not connect to GNOME Power Manager."
msgstr "Impossibile connettersi a Gestore alimentazione GNOME."

#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:111
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS del display attivato"

#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:131
msgid "On battery power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"

#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:151
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Il coperchio del computer è chiuso"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:206
#, fuzzy
msgid "Device information"
msgstr "Informazioni del dispositivo"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>\n"
"Paolo Insogna <shogun713 AT gmail DOT com>"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:331
#, fuzzy
msgid "GNOME Power Manager Website"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"

#. Preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:433
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

# (NdT) voce nel menù contestuale facendo clic col destro
#. Statistics
#: ../src/gpm-tray-icon.c:441
msgid "Power _History"
msgstr "Cronologia _carica"

#. Help
#: ../src/gpm-tray-icon.c:453
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. About
#: ../src/gpm-tray-icon.c:461
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:575
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:585
msgid "Hi_bernate"
msgstr "I_berna"

#~ msgid "Power Preferences"
#~ msgstr "Preferenze di alimentazione"

#~ msgid "Power Inhibit Test"
#~ msgstr "Test di inibizione della carica"

#~ msgid ""
#~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent
external "
#~ "monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il computer deve essere configurato come se stesse sempre
"
#~ "usando un monitor esterno"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the laptop should be configured disable both dimming actions and
DPMS "
#~ "when using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users
"
#~ "should select FALSE here."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il computer deve essere configurato per non eseguire
azioni di "
#~ "oscuramento e DPMS se sta usando un dock o un monitor esterno. La
maggior "
#~ "parte degli utenti di computer portatili e desktop può selezionare
FALSE."

#, fuzzy
#~ msgid "Charge Void"
#~ msgstr "Carica nulla"

#, fuzzy
#~ msgid "Discharge Void"
#~ msgstr "Scarica nulla"

#, fuzzy
#~ msgid "Battery may be invalid"
#~ msgstr "La batteria potrebbe non essere valida"

#, fuzzy
#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Mostrare ulteriori informazioni di debug"

#, fuzzy
#~ msgid "Run only the interactive tests"
#~ msgstr "Eseguire solo i test interattivi"

#, fuzzy
#~ msgid "Run only the automatic tests"
#~ msgstr "Eseguire solo i test automatici"

#, fuzzy
#~ msgid "Run all available tests"
#~ msgstr "Eseguire tutti i test disponibili"

#~ msgid "%iW"
#~ msgstr "%iW"

#~ msgid "%iV"
#~ msgstr "%iV"

#, fuzzy
#~ msgid "Power (mWh)"
#~ msgstr "Potenza (mWh)"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Ripristino"

#~ msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la luminosità a un valore predefinito al cambiamento della "
#~ "sorgente elettrica"

#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window"
#~ msgstr "Indica se mostrare la legenda nella finestra delle
statistiche"

#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window."
#~ msgstr "Indica se mostrare la legenda nella finestra delle
statistiche."

#~ msgid "Add _axis labels"
#~ msgstr "Aggiungere etichette _assi"

#~ msgid "Add lege_nd"
#~ msgstr "Aggiungere _legenda"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"

# (NdT) legenda
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Fase di carica"

# (NdT) legenda
#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "Fase di scarica"

#~ msgid "user clicked hibernate from tray menu"
#~ msgstr "l'utente ha selezionato «Iberna» dal menù dell'area di
notifica"

#~ msgid "user clicked suspend from tray menu"
#~ msgstr "l'utente ha selezionato «Sospendi» dal menù dell'area di
notifica"

#~ msgid "Unknown caption"
#~ msgstr "Intestazione sconosciuta"

# (NdT) etichetta dell'asse Y
#~ msgid "Time remaining"
#~ msgstr "Tempo rimanente"

#~ msgid "Notify on a HAL error"
#~ msgstr "Notifica gli errori di HAL"

#~ msgid "Percentage considered very low"
#~ msgstr "Percentuale considerata molto bassa"

#~ msgid "The damping factor for the rate"
#~ msgstr "Il fattore di damp per il tasso"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only
valid "
#~ "when use_time_for_policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "La percentuale di carica della batteria che è considerata molto
bassa. "
#~ "Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered
very "
#~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della
batteria "
#~ "molto bassa. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a
vero."

#~ msgid "The time remaining when very low"
#~ msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è molto bassa"

#~ msgid ""
#~ "The value of the damping factor used when calculating the
exponentially "
#~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase
the "
#~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time
remaining "
#~ "more accurate, but the graphs less responsive."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore del fattore di damp usato nel calcolo della media
esponenziale "
#~ "pesata del tasso. Aumentare questo valore aumenta l'effetto di damp
del "
#~ "calcolo del tasso: rende il tempo più accurato ma il grafico meno "
#~ "sensibile ai cambiamenti."

#~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked"
#~ msgstr "il metodo DBUS Suspend() è stato invocato"

#~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked"
#~ msgstr "il metodo DBUS Hibernate() è stato invocato"

#~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked"
#~ msgstr "il metodo DBUS Shutdown() è stato invocato"

#~ msgid "Rebooting computer"
#~ msgstr "Riavvio del computer"

#~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked"
#~ msgstr "il metodo DBUS Reboot() è stato invocato"

#~ msgid "Your system is running on backup power!"
#~ msgstr "Il sistema è in funzione con l'alimentazione di riserva."

#~ msgid "Suspend failure"
#~ msgstr "Sospensione fallita"

#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from
suspend."
#~ msgstr ""
#~ "Il computer non sembra essere stato ripristinato correttamente dalla
"
#~ "sospensione."

#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from
hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "Il computer non sembra essere stato ripristinato correttamente "
#~ "dall'ibernazione."

#~ msgid "This may be a driver or hardware problem."
#~ msgstr "Potrebbe essere un problema di driver o hardware."

#~ msgid "Check the GNOME Power Manager manual for common problems."
#~ msgstr ""
#~ "Consultare il manuale di Gestore alimentazione GNOME per i problemi
"
#~ "comuni."

#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Tempo rimanente:"

#~ msgid "Charge rate (smoothed):"
#~ msgstr "Tasso di carica (preciso):"

#~ msgid "Recalculating information..."
#~ msgstr "Ricalcolo delle informazioni..."

#~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old
version?"
#~ msgstr ""
#~ "Forse il programma non è in esecuzione o si sta usando una versione
"
#~ "datata."

#~ msgid "HAL failed to %s. Check the help file for common problems."
#~ msgstr "HAL ha fallito la %s. Controllare l'aiuto per i problemi
comuni."

# (NdT) questo e quello più sotto dovrebbero finire
# nella stringa sopra e sotto... in teoria
#~ msgid "hibernate"
#~ msgstr "ibernazione"

#~ msgid "suspend"
#~ msgstr "sospensione"

#~ msgid "Power Critically Low"
#~ msgstr "Livello carica critico"

#~ msgid "Power Very Low"
#~ msgstr "Livello carica molto basso"

#~ msgid "Power Low"
#~ msgstr "Livello carica basso"

#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Info_rmazioni"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070815/9af2aeed/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp