debian-installer da revisionare
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Lun 27 Ago 2007 21:36:40 CEST
Stefano Canepa scrisse:
Non l'ho revisionata tutta approfonditamente (ma gran parte sì).
Prima del prossimo rilascio proporrei un controllo totale (ma c'è
tempo :). Coi diff mi trovo abbastanza male a revisionare :(
> +msgid "Based on your language, you are probably located in one of
> these countries or regions."
> +msgstr "In seguito alla scelta della lingua, si è probabilmente in
> una di queste nazioni o regioni."
"Compatibilmente con la lingua selezionata, è probabile che vi troviate
in una di queste nazioni o regioni"
> +msgid "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver
> floppy. If you have such a floppy available now, put it in the drive,
> and continue. Otherwise, you will be given the option to manually
> select CD-ROM modules."
> +msgstr "Potrebbe essere necessario il caricamento di driver
> aggiuntivi per il CD-ROM da un disco di driver. Se tale disco è
> disponibile, inserirlo nel lettore e continuare. Altrimenti in
> seguito sarà possibile selezionare manualmente i moduli del CD-ROM."
Per evitare incomprensioni s/disco/dischetto/
> +msgid "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE,
> non-SCSI CD-ROM drive. In that case you should choose which module to
> load and the device to use. If you don't know which module and device
> are needed, look for some documentation or try a network installation
> instead of a CD-ROM installation."
> +msgstr "Il lettore CD-ROM potrebbe essere un vecchio modello Mitsumi
> oppure potrebbe trattarsi di un lettore né IDE né SCSI. In tal caso
> indicare il modulo da caricare e il device da utilizzare. Se non si sa
> quale modulo e quale device sono necessari, consultare la
> documentazione oppure tentare un'installazione via rete invece che da
> CD-ROM. "
"oppure potrebbe non essere un lettore IDE o SCSI"
> +msgid "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or
> that file could not be read correctly."
> +msgstr "Il CD-ROM non pare contenere un file Release valido, oppure
> non è possibile leggerlo."
"Sembra che il CD-ROM non contenga un file Release valido o che non sia
possibile leggerlo."
> +msgid "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does
> succeed the second time, you may experience problems later in the
> installation."
> +msgstr "Si può provare a ripetere l'identificazione del CD-ROM, ma
> anche se la seconda volta funzionasse, si potrebbero verificare altri
> problemi durante l'installazione."
s/durante/nel prosieguo/
se ti suona male puoi fare "più avanti nell'installazione"
> +msgid "No Ethernet card was detected. If you know the name of the
> driver needed by your Ethernet card, you can select it from the list."
> +msgstr "Non sono state trovate schede ethernet. Se si conosce il nome
> del driver allora lo si selezioni dalla lista."
"Ethernet"
> +msgid "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is
> present. It's possible, though unlikely, that with the right FireWire
> hardware connected to it, this could be your primary Ethernet
> interface."
> +msgstr "Non sono state rilevate interfacce di rete Ethernet, ma è
> presente una interfaccia FireWire. È possibile, anche se poco
> probabile, utilizzare questa interfaccia come interfaccia di rete, se
> è stata collegata all'hardware adeguato."
s/probabile/comune/
> +msgid "No disk drive was detected. If you know the name of the driver
> needed by your disk drive, you can select it from the list."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun disco. Se si conosce il nome del
> driver richiesto per accedere ai dischi allora lo si selezioni dalla
> lista."
Leverei "allora"
> +msgid "Please choose whether PC card services should be started in
> order to allow the use of PCMCIA cards."
> +msgstr "Scegliere se avviare i servizi «PC card» che permettano l'uso
> di schede PCMCIA."
s/che permettano/per/
> +msgid "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass
> parameters to the module to make it work; this is common with older
> hardware. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that
> vary from machine to machine and cannot be determined from the
> hardware. An example string looks something like \"irq=7 io=0x220\""
> +msgstr "Il modulo ${MODULE} non è stato caricato correttamente.
> Potrebbe essere necessario specificare dei parametri in fase di
> caricamento, il che è probabile se l'hardware è piuttosto datato.
> Solitamente i parametri configurano la porta di I/O e i numeri di IRQ
> che variano a seconda della macchina e non possono essere determinati
> dall'hardware. Una stringa di esempio ha questo aspetto «IRQ=7
> IO=0x220»"
/configurano/servono a configurare/
> +msgid "If you don't know what to enter, consult your documentation,
> or leave it blank to not load the module."
> +msgstr "Se si è incerti su cosa inserire è meglio consultare la
> documentazione; lasciare vuoto se non si sa cosa inserire."
"...la documentazione o lasciare vuoto per non caricare alcun modulo."
> +msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually
> entering all the information. If you choose to use DHCP and the
> installer is unable to get a working configuration from a DHCP server
> on your network, you will be given the opportunity to configure your
> network manually after the attempt to configure it by DHCP."
> +msgstr "La rete può essere configurata con il DHCP oppure manualmente
> inserendo tutte le informazioni. Se si scegliesse il DHCP e il
> programma di installazione non fosse capace di ottenere una
> configurazione funzionante dal server DHCP della propria rete, sarà
> offerta la possibilità di configurare la rete manualmente in seguito
> al tentativo di configurare il DHCP."
"tentativo di configurazione tramite DHCP"
> +msgid "The name servers are used to look up host names on the
> network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3
> name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name
> server in the list will be the first to be queried. If you don't want
> to use any name server, just leave this field blank."
> +msgstr "I DNS sono utilizzati per ritrovare un host nella rete a
> partire dal suo nome. Inserire gli indirizzi IP (non i nomi di host)
> per un massimo di tre DNS separati da spazi, senza usare virgole. I
> server verranno interrogati nell'ordine nel quale sono inseriti,
> mentre se non si vogliono usare DNS è sufficiente lasciare vuoto
> questo campo."
s/ritrovare/identificare/
> +msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the
> name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to
> use. If you would like to use any available network, leave this field
> blank." +msgstr "${iface} è una interfaccia di rete wireless.
> Inserire il nome (l'ESSID) della rete wireless da fare usare a
> ${iface}. Se non si hanno preferenze è possibile lasciare il campo in
> bianco."
"Lasciare il campo vuoto per usare una rete wireless qualsiasi."
> +msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the
> name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to
> use. To skip wireless configuration and continue, leave this field
> blank." +msgstr "${iface} è una interfaccia di rete wireless.
> Inserire il nome (l'ESSID) della rete wireless da fare usare a
> ${iface}. Per abbandonare la configurazione wireless è possibile
> lasciare il campo in bianco."
s/abbandonare/saltare/
> +msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it
> with 's:' (without quotes)."
> +msgstr "Se la chiave WEP è sotto forma di parola chiave, le si
> apponga davanti «s:» (senza le virgolette)."
Non so se ti possa piacere, ma s/apponga davanti/preponga/
> +msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network,
> leave this field blank."
> +msgstr "Ovviamente se non c'è una chiave WEP per questa rete, si
> lasci il campo in bianco."
s/in bianco/vuoto/
> +msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32
> characters, but may contain all kinds of characters."
> +msgstr "L'ESSID «${essid}» non è valido. ESSID può essere composto al
> massimo da 32 caratteri qualsiasi."
"Un ESSID può essere composto al massimo da 32 caratteri di qualsiasi
tipo."
> +msgid "The hostname is a single word that identifies your system to
> the network. If you don't know what your hostname should be, consult
> your network administrator. If you are setting up your own home
> network, you can make something up here."
> +msgstr "Il nome dell'host è una singola parola che identifica il
> sistema nella rete. Se non lo si conosce è possibile consultare
> l'amministratore della rete oppure inserire un nome arbitrario se si
> sta utilizzando una rete domestica."
"...rete, oppure inserire un nome arbitrario nel caso si stesse
utilizzando..."
> +msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the
> lowercase letters a-z, and the minus sign. It must be between 2 and
> 63 characters long, and may not begin or end with a minus sign."
> +msgstr "Un nome valido contiene solo i numeri da 0 a 9, le lettere
> minuscole da a a z e il segno meno, la sua lunghezza è compresa tra 2
> e 63 caratteri e non può iniziare o finire con il segno meno."
"Un nome valido può contenere solo numeri da 0 a 9, lettere minuscole
da a a z e il segno meno. La sua lunghezza deve essere compresa tra 2 e
63 caratteri, ma non si può iniziare o finire con il segno meno."
> +msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical
> \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it
> on before continuing."
> +msgstr "${iface} sembra essere stata disabilitata usando per metto di
> un microinterruttore.Se si desidera usare questa interfaccia,
> abilitarla prima di continuare."
s/usando per metto/tramite/
Manca uno spazio prima del "Se"
"..interfaccia occorre abilitarla"
> msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
> -msgstr "La configurazione con DHCP verrà terminata."
> +msgstr "La configurazione con DHCP è stata terminata."
s/terminata/annullata/
> +msgid "From here you can choose to retry DHCP network
> autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long
> time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP
> servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can
> also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname
> that you provide." +msgstr "Adesso è possibile ritentare la
> configurazione automatica della rete (che potrebbe funzionare se il
> server DHCP impiegasse molto tempo a rispondere) o proseguire con la
> configurazione manuale. Alcuni server DHCP richiedono che uno
> hostname sia inviato dal client, quindi è anche possibile ritentare
> la configurazione automatica tramite DHCP specificando questo nome."
s/ritentare/riprovare/ (per coerenza con sopra)
> +msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the
> form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
> +msgstr "L'indirizzo IP che è stato fornito non è corretto. Deve
> essere nella forma x.x.x.x dove ogni «x» non è maggiore a 255.
> Riprovare."
"maggiore di"
> +msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will
> be downloaded."
> msgstr "Inserire il nome dell'host mirror dal quale scaricare
> Debian."
Direi solo "il nome del mirror"
> +msgid "It is likely that there will be problems setting up encrypted
> partitions when the system is rebooted. You may be able to correct
> this by installing the required package(s) later on."
> +msgstr "È probabile che si verifichino problemi durante l'avvio
> quando il sistema cerca di impostare partizioni cifrate. Si può ancora
> correggere installando i pacchetti necessari in un successivo
> momento."
s/può ancora/potrà/
> l'installazione." +msgid "The overall strength of the encryption
> depends strongly on this passphrase, so you should take care to
> choose a passphrase that is not easy to guess. It should not be a
> word or sentence found in dictionaries, or a phrase that could be
> easily associated with you." +msgstr "La forza di questa cifratura
> dipende molto dalla password utilizzata, quindi va posta particolare
> attenzione nello scegliere una parola che non sia facile da
> indovinare. Non deve essere una parola che si trova nei dizionari, o
> una che possa facilmente essere associata a chi fa l'installazione."
s/fa/effettua/
(Perchè la maestra delle elementari mi segnava in rosso i "fare" e
"cose" troppo generici :)
> -"Le due password inserite non sono eguali. Inserire nuovamente la
> password."
> +msgstr "Le due password inserite non sono eguali. Inserire nuovamente
> la password."
s/sono uguali/corrispondono/
> +msgid "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM}
> characters, which is considered too weak. You should choose a stronger
> passphrase."
> +msgstr "È stata inserita una passphrase con meno di ${MINIMUM}
> caratteri che è considerata debole. Scegliere una passphrase più
> robusta."
"...una passhphrase considerata debole, con meno di..."
> +msgid "You have selected the root file system to be stored on an
> encrypted partition. This feature is not available and continuing now
> would result in an installation that cannot be used."
> +msgstr "Si è scelto di memorizzare il file system di root su una
> partizione cifrata. Questa funzionalità non è ancora disponibile e
> continuare così potrebbe portare a una installazione
> inutilizzabile."
Toglierei il "così".
> +msgid "You have selected the root file system to be stored on an
> encrypted partition. This feature requires a separate /boot partition
> on which the kernel and initrd can be stored."
> +msgstr "Si è scelto di memorizzare il file system di root su una
> partizione cifrata. Questa funzionalità richiede una partizione /boot
> separata sulla quale poter memorizzare il kernel e initrd."
"e l'initrd" (l'articolo)
> -"partizionatore di creare un file system su di essa."
> +msgid "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested
> the partitioner to create a file system on it."
> +msgstr "Si è scelto il tipo di chiave casuale per ${DEVICE} ma si è
> chiesto al partizionatore di creare un file system su di essa."
s/il tipo/un tipo/
s/essa/esso/
> +msgid "Using a random key type means that the partition data is going
> to be destroyed upon each reboot. This should only be used for swap
> partitions."
> +msgstr "Usare una chiave di tipo casuale significa che i dati della
> partizione saranno distrutti a ogni riavvio. Questo dovrebbe essere
> usato solo per partizioni di swap."
"Usando una chiave di tipo casuale i dati presenti sulla partizione
verranno distrutti ad ogni riavvio."
> msgid "An error occurred trying to download additional crypto
> components."
> -msgstr ""
> -"Si è verificato un errore cercando di caricare i componenti
> aggiuntivi "
> -"relativi all cifratura."
> +msgstr "Si è verificato un errore cercando di caricare i componenti
> aggiuntivi relativi all cifratura."
"alla"
> -"Proseguire l'installazione dei componenti relativi alla cifratura
> nonostante "
> -"la memoria sia insufficiente?"
> +msgstr "Proseguire l'installazione dei componenti relativi alla
> cifratura nonostante la memoria sia insufficiente?"
Leverei il "sia"
> +msgid "There does not seem to be sufficient memory available to
> install additional crypto components. If you choose to go ahead and
> continue anyway, the installation process could fail."
> +msgstr "La memoria non pare sufficiente per l'installazione di moduli
> di cifratura aggiuntivi. Se si decide di proseguire il processo di
> installazione, si potrebbero riscontrare degli errori."
"Si potrebbero riscontrare errori nel caso si decidesse di proseguire
l'installazione"
> +msgstr "Qualunque modifica si sia fatta al partizionamento del propri
> dischi RAID SATA deve essere scritto sul disco prima che le partizioni
> possano essere usate. Qualunque altro cambiamento in sospeso sarà
> comuque scritto sul disco. Questi cambiamenti non possono essere
> annullati."
s/si sia fatta/sia stata fatta/
"dei propri"
"comunque"
> msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scrittura delle modifiche al partizionamento del RAID SATA
> fallita"
"modifiche del partizionamento" per coerenza con sopra.
> +msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in
> either the partitioner or the boot loaders. The installer works
> around this, but it means that the installation is not completely
> straightforward and that there are some important limitations."
> +msgstr "Attualmente non c'è un supporto reale per i dischi RAID SATA
> né nel programma di partizionamento né nei gestori di avvio. Il
> programma di installazione cerca di porre rimedio a questo, ma questo
> vuol dire che l'installazione non è completamente chiara e che ci
> sono alcune importanti limitazioni."
"...a questo, ma ciò significa che l'installazione..."
> msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scivi i cambiamenti del partizionamento del RAID SATA su
> disco"
"Scrivi"
> +msgid "This partition does not seem to have a file system. You can
> create a file system or swap space on it."
> +msgstr "Sembra che questa partizione non contenga un file system. È
> possibile crearne uno oppure utilizzarlo come area di swap."
"utilizzarla"
> +msgid "When a partition is mounted, it is available to the users of
> the system. You always need a root (\"/\") partition, and it's often
> good to have a separate partition for /home."
> +msgstr "Una volta montata, una partizione è disponibile per gli
> utenti del sistema. Una partizione di root («/») è sempre necessaria
> ed è spesso comodo avere una partizione separata per /home."
"necessaria, mentre è spesso comodo"
> +msgid "Since the partitions have already been mounted, you cannot do
> any changes."
> +msgstr "Poiché le partizioni sono già montate, non è possibile
> apportare modifiche."
"Non è possibile apportare modifiche poichè le partizioni sono già
montate."
> msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
> -msgstr ""
> -"C'è stato un errore durante l'impostazione di una configurazione
> RAID "
> -"preimpostata."
> +msgstr "Errore smontando le partizioni."
"Errore inaspettato durante lo smontaggio delle partizioni."
> msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change
> this."
> -msgstr ""
> -"Montare una partizione su ${MOUNT} non ha senso. Cambiare tale
> impostazione."
> +msgstr "Montare una partizione su ${MOUNT} non ha senso. Cambiare
> tale impostazione."
Mi arrabbierei molto se un programma mi dicesse che quel che sto
facendo non ha senso :)
"Non è possibile montare una partizione su..."
> +msgid "This will destroy the partition table on all disks in the
> machine. REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE!
> If you have important data that are not backed up, you may want to
> stop now in order to do a backup. In that case, you'll have to
> restart the installation later."
> +msgstr "Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su
> tutti i dischi nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ
> TUTTI I DISCHI NEL SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup
> fermarsi ora per fare la copia di riserva e riprendere
> l'installazione in seguito."
s/RIPETO/ATTENZIONE/ o qualcosa di simile (sempre perchè un installer
non parla in prima persona)
> +msgid "If you want to continue the installation process, switch to
> the second console (ALT+F2), partition the disk as you like using
> parted and the other available tools, and then mount all your
> partitions in /target. /target is the root directory of your new
> system, so your root partition will be mounted on /target and
> your /usr partition must be mounted on /target/usr."
> +msgstr "Se si vuole continuare il processo di installazione,
> selezionare la seconda console (ALT+F2), partizionare il disco a
> piacimento usando parted o gli altri comandi disponibili e quindi
> montare tutte le partizioni in /target. /target è la directory root
> nel nuovo sistema, quindi la partizione root verrà montata in /target
> e la partizione /usr dovrà essere montata in /target/usr."
s/nel nuovo/del nuovo/
> +msgid "Please choose the type of your primary network interface that
> you will need for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only
> the listed devices are supported."
> +msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia di rete principale che
> verrà utilizzata per installare Debian (via NFS o HTTP). Sono gestiti
> solo i dispositivi nell'elenco."
Suggerirei s/gestiti/disponibili/
> +msgid "The following disk access storage devices (DASD) are
> available. Please select each device you want to use one at a time."
> +msgstr "Sono disponibili i seguenti DASD. Scegliere ogni device che
> si vuole usare uno alla volta."
"Sono disponibili solo i seguenti xxxxx (DASD). Selezionare uno alla
volta i device che si vogliono usare".
"access device storage" ha una traduzione? Lo saltiamo?
> +msgid "The installer is unable to detect if the device ${device} has
> already been formatted or not. Disks need to be formatted before you
> can create partitions."
> +msgstr "Il programma di installazione non è in grado di capire se il
> dispositivo ${device} è già stato formattato o no. I dischi devono
> essere formattati prima di potervi."
"potervi creare partizioni."
> +msgid "If you are sure the disk has already been correctly formatted,
> you don't need to do so again."
> +msgstr "Se si è sicuri che il disco sia già partizionato
> correttamente, non è necessario rifarlo."
s/rifarlo/ripetere l'operazione/
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070827/7c7b4ddf/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp