gnome-pilot da revisionare
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 31 Ago 2007 17:13:19 CEST
Il 29/08/07, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../applet/pilot-applet.glade.h:9
> msgid "_Sync cradle"
> msgstr "_Sincronizza base"
avrei detto "Base di _sincronizzazione", ma non so se si riferisce
all'aggeggio di plastica dove si appoggia il Palm
> #: ../applet/pilot.c:294
> #, c-format
> msgid "%s: Started\n"
> msgstr "%s: avviato\n"
>
> #: ../applet/pilot.c:309
> #, c-format
> msgid "%s Finished : %s"
> msgstr "«%s» completato: %s"
>
> #: ../applet/pilot.c:314
> #, c-format
> msgid "%s: Ended\n"
> msgstr "%s: concluso\n"
di queste tre, solo quella centrale ha le virgolette
> msgstr "Non connesso. Riavvare il demone."
s/Riavvare/Riavviare/
> #: ../applet/pilot.c:445
> msgid "A PalmOS PDA monitor.\n"
> msgstr "Un monitor per palmari PalmOS.\n"
"monitor" mi sembra ambiguo, però "controllore" non mi sembra che
chiarisca meglio...
> #: ../applet/pilot.c:707
> msgid ""
> "Press synchronize on the cradle to restore\n"
> " or cancel the operation."
> msgstr ""
> "Premere HotSync sulla base per ripristinare\n"
> " oppure annullare l'operazione."
s/HotSync/«sincronizza»/ come più avanti:
> #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:194
> msgid ""
> "Press synchronize on the cradle to install\n"
> " or cancel the operation."
> msgstr ""
> "Premere «sincronizza» sulla base per iniziare l'installazione\n"
> " oppure annullare l'operazione."
> msgstr "Comando da eseguire quando viene fatto clic sulla applet"
si potrebbe fare l'elisione: "sull'applet"
> #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:570
> msgid "Sync Action"
> msgstr "Azione"
"Azione di sincronizzazione" ?
> #: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:600
> #, c-format
> msgid ""
> "About to send the following data to the PDA.\n"
[...]
> msgstr ""
> "Circa l'invio dei seguenti dati al palmare.\n"
> #: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:624
> #, c-format
> msgid ""
> "About to retrieve Owner Name and ID from the PDA.\n"
[...]
> msgstr ""
> "Circa la lettura del nome del proprietario e l'ID dal palmare.\n"
in questo caso: "about to" -> "stare per"
nella prima frase, può andare
"I seguenti dati stanno per essere inviati al palmare.\n"
mentre nella seconda è un po' pesante, ma non mi viene in mente niente
di meglio di
"Il programma sta per leggere il nome del proprietario e l'ID dal palmare.\n"
o
"Il nome del proprietario e l'ID dal palmare stanno per essere letti.\n"
http://cla.uniss.it/inglese/Grammar/Verbi/Future/to_be_going_to.htm
http://dictionary.reverso.net/italian-english/stare
> #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:19
> msgid ""
> "Choose this option if you have used sync software before, even on
> another "
> "computer"
> msgstr ""
> "Scegliere questa opzione se si è già utilizzato prima il programma
> sync, "
> "anche su un altro computer"
s/il programma sync/il programma di sincronizzazione/ ?
> #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:85
> msgid "_Type:"
> msgstr "_Tipo"
mancano i due punti
"device" e "directory" sono sempre tradotti, ma in qualche caso mi
sembra evidente che non dovrebbero, come quando si riferiscono ai
permessi:
> #: ../capplet/util.c:651
> msgid "Check the permissions on the device and retry"
> msgstr "Controllare i permessi sul dispositivo e riprovare"
> #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:945
> msgid ""
> "The specified backup directory exists but has the wrong permissions.\n"
> "Please fix or choose another directory"
> msgstr ""
> "La cartella di backup specificata esiste ma ha i permessi sbagliati.\n"
> "Correggere oppure scegliere un'altra cartella"
però sono tanti casi
> #: ../gpilotd/gpilotd.c:475
> #, c-format
> msgid "Unknown PDA, no userID/username match %ld"
> msgstr "Palmare sconosciuto; nessun ID utente/nome utente corrispondono
> a %ld"
s/corrispondono/corrisponde/
leverei anche la barra: "Palmare sconosciuto; nessun ID utente o nome
utente corrisponde a %ld"
> #: ../gpilotd/gpilotd.c:648
> msgid "Synchronization ended early"
> msgstr "Sincronizzazione terminata in anticipo"
direi s/in anticipo/prematuramente/ ma va bene anche così
"in anticipo" mi fa pensare al tempo, invece dal codice,
quel messaggio viene mostrato quando vengono eseguite solo le
"operazioni iniziali"
/* first, run the initial operations, such as single conduit runs,
restores etc. If this returns True, continue with normal conduit running,
if False, don't proceed */
if () {
[...]
g_message (_("Synchronization ended"));
gpilot_add_log_entry (pfd,"Synchronization completed");
} else {
g_message (_("Synchronization ended early"));
gpilot_add_log_entry (pfd,"Synchronization terminated");
}
> #: ../gpilotd/gpilotd.c:1603
> msgid "Rereading configuration..."
> msgstr "Rileggi configurazione..."
s/Rileggi/Rilettura
> #: ../gpilotd/manager.c:277
> #, c-format
> msgid "%s backed up\n"
> msgstr "Eseguito backup di «%s»\n"
>
> #: ../gpilotd/manager.c:279
> #, c-format
> msgid "%s backup failed\n"
> msgstr "Backup fallito di «%s»\n"
per omogeneità con il caso precedente: "Fallito backup di «%s»\n"
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp