Revisione traduzione emerald (parte di compiz-fusion)

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 31 Ago 2007 20:48:42 CEST


Il 30/08/07, Milo Casagrande ha scritto:

> # sticky -> adesivo

ok, quindi le seguenti frasi sono da rivedere

> msgid "Stick Window"
> msgstr "Blocca la finestra"
>
> msgid "UnStick Window"
> msgstr "Sblocca la finestra"

qui potrebbe essere Attacca/Stacca o Incolla/Scolla

[...]
> "Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n"

[...]
> "Y=Blocca, (#)=# spazio pixels, es: (5)\n"

e qui Attacca

> # (ndt) è un'opzione, quindi all'infinito,
> # ma non ho idea di cosa voglia dire
> msgid "Use Decoration Cropping"
> msgstr ""

"Taglia le decorazioni" ?

> # (ndt) puntatore mano mi sembra troppo poco...
> msgid "Pointing Finger"
> msgstr "Un dito che punta"

"Un dito che indica" ?

> # (ndt) lascio override fino a che non venga qualche
> # cosa di meglio
> msgid "Width Override"
> msgstr "Override larghezza"
>
> msgid "Height Override"
> msgstr "Override altezza"

potrebbe essere "modifica" o "ignora" (il valore impostato)

> # (ndt) opzione
> msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
> msgstr "Disabilitare la ripetizione dei gradienti quando massimizzao?"

s/massimizzao/massimizzato/

> msgid "Round Top Left Corner?"
> msgstr "Arrotondare l'angono superiore sinistro?"

s/angono/angolo/

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp