Revisione traduzione emerald (parte di compiz-fusion)
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 31 Ago 2007 20:48:42 CEST
Il 30/08/07, Milo Casagrande ha scritto:
> # sticky -> adesivo
ok, quindi le seguenti frasi sono da rivedere
> msgid "Stick Window"
> msgstr "Blocca la finestra"
>
> msgid "UnStick Window"
> msgstr "Sblocca la finestra"
qui potrebbe essere Attacca/Stacca o Incolla/Scolla
[...]
> "Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n"
[...]
> "Y=Blocca, (#)=# spazio pixels, es: (5)\n"
e qui Attacca
> # (ndt) è un'opzione, quindi all'infinito,
> # ma non ho idea di cosa voglia dire
> msgid "Use Decoration Cropping"
> msgstr ""
"Taglia le decorazioni" ?
> # (ndt) puntatore mano mi sembra troppo poco...
> msgid "Pointing Finger"
> msgstr "Un dito che punta"
"Un dito che indica" ?
> # (ndt) lascio override fino a che non venga qualche
> # cosa di meglio
> msgid "Width Override"
> msgstr "Override larghezza"
>
> msgid "Height Override"
> msgstr "Override altezza"
potrebbe essere "modifica" o "ignora" (il valore impostato)
> # (ndt) opzione
> msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
> msgstr "Disabilitare la ripetizione dei gradienti quando massimizzao?"
s/massimizzao/massimizzato/
> msgid "Round Top Left Corner?"
> msgstr "Arrotondare l'angono superiore sinistro?"
s/angono/angolo/
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp