[glossario] nickname -> pseudonimo, soprannome o invariato?

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 1 Feb 2007 18:47:40 CET


Milo Casagrande notò:

>> Milo Casagrande incontrò:
>                   ^^^^^^^^
> Ma hai qualche cosa che la fa in automatico? :D
> Con ogni email cambia... :D

Solo un po' di sbattimento, ma è divertente... ;)

>>> Mi è capitato di incontrarlo anche in Gaim e
>>> xchat-gnome (a cui stavo dando un'occhiata
>>> ufficiosamente... chi è che si occupa di
>>> xchat-gnome?).
>>>
>>> Io sono propenso per "soprannome"... anche se qualche
>>> volta i due termini "nick" e "nickname" sembrano usati
>>> per due cose diverse (non in Gossip, ma per lo meno in
>>> Gaim...).
>> Oh. Come esattamente?
> 
> Ribadisco, sembrano, ma più che altro è un po' difficile renderlo in
> italiano. Un paio di esempi (alcune traduzioni sono mie... ma non
> ricordo quali, anche perché è abbastanza corposo il po):
> 
> #: ../src/gtkconv.c:5635
> msgid "Nick Said"
> msgstr "L'utente ha detto"
> 
> #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
> #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
> msgid "Nick"
> msgstr "Nick"
> 
> #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018
> #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
> #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1259
> #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1406 ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
> #: ../src/protocols/msn/msn.c:1372 ../src/protocols/msn/msn.c:1534
> #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
> #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
> #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
> msgid "Nickname"
> msgstr "Nickname"
> 
> Nei due casi precedenti è usato in protocolli diversi...

La differenza sarà anche dovuta al fatto che i plugin di Gaim non sono 
assolutamente integrati tra loro e probabilmente hanno autori diversi.

> Poi più sotto per jabber utilizza:
> 
> #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
> msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
> msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"

Qui "La modifica del soprannome [...]" non suona neppure tanto male... :)

> In alcuni casi risulta anche un po' bruttino tradurre con "soprannome".
> Un esempio è con il protocollo IRC, dove si parla dei comandi di
> operatore, qualche cosa tipo "/kick nick..." in cui tradurre la
> spiegazione con "Espelle il soprannome..." a mio parere non suona molto
> bene, in questo caso userei "Espelle l'utente...".

Sì, qui "Espelle il soprannome" non ha senso, ma non credo che "Espelle 
il nick" ne abbia molto di più.

L'unica traduzione valida credo sia proprio "Espelle l'utente", anche se 
non perfettamente letterale.

A parte casi come questo, dove credo sia meglio usare "utente" anziché 
una qualsiasi traduzione di "nickname", non mi sembra ci siano grandi 
necessità di differenziare tra "nick" e "nickname".


Il consenso sembra sia per "soprannome".

Andrea, tu che hai preferito "pseudonimo", cosa ne pensi?

Oltre a essere la traduzione letterale di "nickname", "soprannome" mi 
sembra un po' più colloquiale, che nel caso di programmi di chat credo 
sia decisamente un pregio.

Qualcuno si schiera per lasciarlo invariato? :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp