Senza oggetto


Sab 24 Feb 2007 15:06:32 CET







> Ciao a tutti, volevo un consiglio su come tradurre "workaround". Pi=F9 =
 
> che una parola tecnica mi sembra un neologismo (sui miei dizionari non =
 
> c'=E8) e l'idea che mi sono fatto su Wikipedia =E8 che sia "una soluzio=
ne  
> temporanea a un problema che necessita una soluzione migliore", insomma=
  
> un aggirare l'ostacolo, tamponare, mettere una pezza.
> 
> Mi serve per tradurre una stringa "molto trasparente" di Balsa (ah! a  =

> proposito, io sono il curatore di Balsa ma qui
> http://www.it.gnome.org/index.php/ElencoModuli Balsa =E8 segnato come  =

> orfano, sigh!) che =E8 la seguente:
> Enable bug workarounds
> 
> Quindi dovrebbe essere un nome, tipo "tampone" o "pezza" (che sarebbe  =

> la traduzione di "patch", ma questa =E8 un'altra storia...) o non so  
> cosa...
> 
> Qualcosa tipo "Abilita(re) i tamponi per i bachi"? Suona maluccio.
> Attendo illuminazioni.
> 
> Ciao
> Fabio
> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
> =0A=0A=0A------------------------------------------------------=0APassa=
 a Infostrada. ADSL e Telefono senza limiti e senza canone Telecom=0Ahttp=
://click.libero.it/infostrada=0A



Maggiori informazioni sulla lista tp