[D-I] Revisione della guida all'installazione

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 7 Gen 2007 16:32:14 CET


Ciao a tutti,
vi chiedo la revisione anche di quest'altre due sezioni della guida,
dovrebbero essere le ultime prima del rilascio.

Grazie,
Luca

<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 43795 -->


 <sect1 condition="gtk" id="graphical">
 <!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
 <title>Installatore grafico</title>
<para>

<!--
The graphical version of the installer is only available for a limited
number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
the graphical installer is essentially the same as that of the regular
installer as it basically uses the same programs, but with a different
frontend.
-->

La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero
limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità
dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore
tradizionale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi
programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia.

</para><para>

<!--
Although the functionality is identical, the graphical installer still has
a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
questions can be displayed on a single screen.
-->

Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni
piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può
supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set
di caratteri che non può essere visualizzato con la tradizionale interfaccia
<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile
usare il mouse e, in alcuni casi, le domande sono mostrate all'interno di
un'unica schermata.

</para><para arch="x86">

<!--
The graphical installer is available with all CD images and with the
hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate
(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using
<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>.
Analogous, the expert and rescue modes are booted using
<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput>
respectively.
-->

L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il
metodo d'installazione da disco fisso. L'installatore grafico usa un initrd
diverso (molto più grande) dall'installatore tradizionale, e si avvia usando
<userinput>installgui</userinput> al posto di <userinput>install</userinput>.
In modo analogo le modalità esperto e ripristino si avviano rispettivamente
con <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput>.

</para><para arch="x86">

<!--
It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO
image<footnote id="gtk-miniiso">
-->

Inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata
<quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">

<para>

<!--
The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
-->

L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con
la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
cerchi <quote>gtk-miniiso</quote>.

</para>

<!--
</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is
booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical
installer image that can be netbooted.
-->

</footnote>, che è particolarmente utile per i test; con questa immagine
l'avvio avviene semplicemente usando <userinput>install</userinput>. Non
esistono immagini dell'installatore grafico che possono essere avviate
dalla rete.

</para><para arch="powerpc">

<!--
For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
image is available<footnote id="gtk-miniiso">
-->

Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO
sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">

<para>

<!--
The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
-->

L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con
la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
cerchi <quote>gtk-miniiso</quote>.

</para>

<!--
</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
-->

</footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC
con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi.

</para><para>

<!--
The graphical installer requires significantly more memory to run than
the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
available, it will automatically fall back to the regular
<quote>newt</quote> frontend.
-->

L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto
all'installatore tradizionale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria
disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia
<quote>newt</quote>.

</para><para>

<!--
You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as
with the regular installer. One of those parameters allows you to configure
the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid
parameters.
-->

Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri
d'avvio anche per l'installatore grafico. Uno di questi parametri permette
di configurare l'uso del mouse con la mano sinistra; si consulti in
<xref linkend="boot-parms"/> quali sono i parametri validi.

</para>

  <sect2 id="gtk-using">
  <!-- <title>Using the graphical installer</title> -->
  <title>Uso dell'installatore grafico</title>
<para>

<!--
As already mentioned, the graphical installer basically works the same as
the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide
you through the installation process.
-->

Come già detto, l'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi
programmi della versione tradizionale e quindi questo manuale può essere
usato come guida durante il processo d'installazione.

</para><para>

<!--
If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you
need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection
of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be
selected (e.g. task selection), you first need to tab to the
<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting
enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>.
-->

Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere
presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la
selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti
<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una
risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato
le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su
<guibutton>Continua</guibutton>; la pressione del tasto invio cambia lo
stato dell'ultima selezione e non attiva <guibutton>Continua</guibutton>.

</para><para>

<!--
To switch to another console, you will also need to use the
<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
-->

Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto
<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio,
per passare al VT1 si devono premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>
<keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.

</para>
  </sect2>

  <sect2 id="gtk-issues">
  <!-- <title>Known issues</title> -->
  <title>Problemi noti</title>
<para>

<!--
Etch is the first release that includes the graphical installer and uses
some relatively new technology. There are a few known issues that you may
run into during the installation. We expect to be able to fix these issues
for the next release of &debian;.
-->

Etch è la prima release che include l'installatore grafico il quale usa una
tecnologia relativamente nuova. Ci sono alcuni problemi noti che potrebbero
manifestarsi durante l'installazione. La correzione di questi problemi è
prevista per la prossima release di &debian;.

</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>

<!--
Information on some screens is not nicely formatted into columns as it
should be. The most obvious example is the first screen where you select
your language. Another example is the main screen of partman.
-->

In alcune schermate le informazioni non sono ben formattate in colonne.
L'esempio più evidente è la schermata dalla quale si può scegliere la
lingua. Un altro esempio è la schermata principale di partman.

</para></listitem>
<listitem><para>

<!--
Typing some characters may not work and in some cases the wrong character
may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and
then the letter over/under which the accent should appear does not work.
-->

In alcuni casi all'inserimento di certi caratteri corrisponde la
presentazione a video di un carattere diverso. Per esempio, la composizione
un carattere digitando prima l'accento e poi la lettera sopra/sotto cui
deve apparire l'accento non funziona.

</para></listitem>
<listitem><para>

<!--
Support for touchpads is not yet optimal.
-->

Il supporto per i touchpad non è ancora perfetto.

</para></listitem>
<listitem><para>

<!--
You should not switch to a different console while the installer is busy;
this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted
automatically, but this may still cause problems with the installation.
Switching to another console while the installer is waiting for input
should work without causing any problems.
-->

Non si deve passare a un'altra console quando è in corso un'elaborazione;
si potrebbe causare un blocco dell'intefaccia. L'interfaccia viene riavviata
automaticamente ma portebbero continuare a manifestarsi dei problemi durante
l'installazione. Il cambio di console quando l'installatore è in attasa
dell'input funziona senza causare alcun problema.

</para></listitem>
<listitem><para>

<!--
Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible
to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted
partition using a passphrase as encryption key.
-->

Il supporto per la creazione di partizioni cifrate è limitato: non è
possibile creare una chiave di cifratura casuale, invece è possibile
impostare una partizione cifrata con una passphrase come chiave di
cifratura.

</para></listitem>
</itemizedlist>

  </sect2>
 </sect1>



 
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 43774 -->


 <sect1 id="mail-setup">
 <!-- <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title> -->
 <title>Configurazione del sistema per la posta elettronica</title>
<para>

<!--
Today, email is an important part of many people's life. As there are
many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is
important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in
this section.
-->

Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone.
Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia
configurata correttamente per alcuni programmi di utilità Debian; in
questa sezione sono spiegati i concetti di base.

</para><para>

<!--
There are three main functions that make up an e-mail system. First there is
the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user
actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail
Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages
from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail
Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail
to the user's inbox.
-->

Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali. La
prima è il <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), cioè il programma
usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi dal <firstterm>Mail
Transfer Agent</firstterm> (MTA) che si occupa del trasferimento dei
messaggi da un computer a un altro. Infine dal <firstterm>Mail Delivery
Agent</firstterm> (MDA) che si occupa della consegna della posta in arrivo
nelle caselle degli utenti.

</para><para>

<!--
These three functions can be performed by separate programs, but they can
also be combined in one or two programs. It is also possible to have
different programs handle these functions for different types of mail.
-->

Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono
essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che
ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della
tipologia di posta.

</para><para>

<!--
On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very
popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is
often used in combination with <command>exim</command> or
<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA.
-->

Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è
<command>mutt</command> che, come la maggioranze dei programmi Linux
tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con
<command>exim</command> o <command>sendmail</command> come MTA e con
<command>procmail</command> come MDA.

</para><para>

<!--
With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of
graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>,
KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command>
(in Debian available as <command>icedove</command><footnote>
-->

Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi
di posta elettronica grafici come <command>evolution</command> per GNOME,
<command>kmail</command> per KDE o <command>thunderbird</command> di Mozilla
(in Debian è disponibile con nome <command>icedove</command><footnote>

<para>

<!--
The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to
<command>icedove</command> in Debian has to do with licencing issues.
Details are outside the scope of this manual.
-->

In Debian <command>thunderbird</command> è stato rinominato
<command>icedove</command> per un problema con la licenza; i dettagli
del problema non rientrano nello scopo di questo manuale.

</para>

<!--
</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function
of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used
in combination with the traditional Linux tools.
-->

</footnote>) sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le
funzioni di MUA, MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in
combinazione con i tradizionali strumenti Linux.

</para>

  <sect2 id="mail-default">
  <!-- <title>Default E-Mail Configuration</title> -->
  <title>Configurazione predefinita della posta elettronica</title>
<para>

<!--
Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important
that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your
Linux system. Reason is that various utilities running on the
system<footnote>
-->

Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che
sul proprio sistema Linux sia installato e configurato correttamente anche
un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione sul
sistema<footnote>

<para>

<!--
Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
-->

Per esempio: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;

</para>

<!--
</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system
administrator of (potential) problems or changes.
-->

</footnote> usano la posta elettronica per inviare degli avvisi
all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi o modifiche.

</para><para>

<!--
For this reason the packages <classname>exim4</classname> and
<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you
did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation).
<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively
small but very flexible. By default it will be configured to only handle
e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system
administrator (root account) will be delivered to the regular user account
created during the installation<footnote>
-->

Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e
<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita
(sono disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato
deselezionato il task <quote>standard</quote>). <classname>exim4</classname>
combina MTA e MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con
la configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema
e le email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate
all'utente normale creato durante l'installazione<footnote>

<para>

<!--
The forwarding of mail for root to the regular user account is configured
in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created,
the mail will of course be delivered to the root account itself.
-->

L'inoltro della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura
in <filename>/etc/aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale,
la posta viene consegnata direttamente all'account root.

</para>

</footnote>.

</para><para>

<!--
When system e-mails are delivered they are added to a file in
<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>.
The e-mails can be read using <command>mutt</command>.
-->

Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in
<filename>/var/mail/<replaceable>nome_account</replaceable></filename>
e possono essere lette con <command>mutt</command>.

</para>
  </sect2>

  <sect2 id="mail-outgoing">
  <!-- <title>Sending E-Mails Outside The System</title> -->
  <title>Invio di email all'esterno del sistema</title>
<para>

<!--
As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle
e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for
receiving mail from others.
-->

Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema Debian è
configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la
ricezione della posta verso e da altri sistemi.

</para><para>

<!--
If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail,
please refer to the next subsection for the basic available configuration
options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly.
-->

Se si vuole che <classname>exim4</classname> gestisca la posta esterna, si
consulti la prossima sezione nella qualw sono illustrate le opzioni di
configurazione diponibili. Si consiglia di fare dei test per essere sicuri
che la posta sia inviata e ricevuta correttamente.

</para><para>

<!--
If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of
your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really
any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external
e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the
correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of
this manual).
-->

Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito
dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è
necessario configurare <classname>exim4</classname> per la gestione della
posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di
posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le
email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida).

</para><para>

<!--
However, in that case you may need to configure individual utilities to
correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>,
a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages.
By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to
submit bug reports.
-->

Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i
singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste
utilità è <command>reportbug</command>, un programma che semplifica
l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti Debian, infatti la
sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare
<classname>exim4</classname> per la spedizione della segnalazione.

</para><para>

<!--
To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail
server, please run the command <command>reportbug \-\-configure</command>
and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You
will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports.
-->

Per configurare <command>reportbug</command> in modo che usi un server di
posta esterno usare il comando <command>reportbug --configure</command> e
rispondere <quote>no</quote> alla domanda se è disponibile un MTA. Così
facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare
le segnalazioni di bug.

</para>
  </sect2>

  <sect2 id="config-mta">
  <!-- <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title> -->
  <title>Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4</title>
<para>

<!--
If you would like your system to also handle external e-mail, you will
need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote>
-->

Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna,
è necessario configurare il pacchetto <classname>exim4</classname><footnote>

<para>

<!--
You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace
it with an alternative MTA/MDA.
-->

Ovviamente si può anche rimuovere <classname>exim4</classname> e installare
al suo posto altri MTA/MDA.

</para>

</footnote>:

<informalexample><screen>
# dpkg-reconfigure exim4-config
</screen></informalexample>

</para><para>

<!--
After entering that command (as root), you will be asked if you want split
the configuration into small files. If you are unsure, select the default
option.
-->

Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la
configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita.

</para><para>

<!--
Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the
one that most closely resembles your needs.
-->

Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il
tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze.

</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<!-- <term>internet site</term> -->
<term>sito internet</term>
<listitem><para>

<!--
Your system is connected to a network and your mail is sent and
received directly using SMTP. On the following screens you will be
asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
domains for which you accept or relay mail.
-->

Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta
direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre
domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un
elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<!-- <term>mail sent by smarthost</term> -->
<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
<listitem><para>

<!--
In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine,
called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message
on to its destination.
The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
computer, so you don't need to be permanently online. That also means
you have to download your mail from the smarthost via programs like
fetchmail.
-->

In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
chiamata <quote>smarthost</quote>, che si occupa della reale consegna del
messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in
arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà
essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà
scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail.

</para><para>

<!--
In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which
makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a
company mail server, or even another system on your own network.
-->

In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa
opzione è particolaemente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può
anche essere il server di posta aziendale oppure un'altro sistema connesso
alla propria rete.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<!-- <term>mail sent by smarthost; no local mail</term> -->
<term>posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale</term>
<listitem><para>

<!--
This option is basically the same as the previous one except that the
system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail
on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be
handled.
-->

Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema
non è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di
sistema (cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<!-- <term>local delivery only</term> -->
<term>solo consegna locale</term>
<listitem><para>

<!--
This is the option your system is configured for by default.
-->

Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<!-- <term>no configuration at this time</term> -->
<term>nessuna configurazione per il momento</term>
<listitem><para>

<!--
Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
and you may miss some important messages from your system utilities.
-->

Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente
sicuri di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato,
il sistema di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi
inoltre potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte
delle utilità di sistema.

</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para>

<!--
If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
grained setup, you will need to edit configuration files under the
<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
complete. More information about <classname>exim4</classname> may be
found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file
<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about
configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find
additional documentation.
-->

Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessit , oppure se
servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al
termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory
<filename>/etc/exim4</filename>. Ulteriori informazioni su
<command>exim4</command> sono reperibili in
<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; nel file
<filename>README.Debian.gz</filename> sono contenuti dei dettagli riguardo
la configurazione di <classname>exim4</classname> e indica dove trovare
altra documentazione.

</para><para>

<!--
Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an
official domain name, can result in your mail being rejected because of
anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is
preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to
use a different e-mail address than is generated by default. If you use
<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an
entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>.
-->

Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria
posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia
rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire
l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente
la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da
quello generato automaticamente. Se si usa <classname>exim4</classname>
come MTA, è possibile aggiungere una voce in
<filename>/etc/email-addresses</filename>.

</para>
  </sect2>
 </sect1>



Maggiori informazioni sulla lista tp