Traduzione Hipo
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 11 Gen 2007 09:19:05 CET
Il giorno mer, 10/01/2007 alle 22.43 +0100, Vincenzo Barranco ha
scritto:
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:86
> msgid "_Edit"
> msgstr "_Edit"
_Modifica
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:87
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"
A_iuto (stesso acceleratore delle altre applicazioni)
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:88
> msgid "_Add File..."
> msgstr "_Aggiungi File..."
A_ggiungi file... (stesso acceleratore di Aggiungi nelle GTK+ e uso
delle maiuscole)
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:89
> msgid "Add a file to your iPod"
> msgstr "Aggiungi un file al tuo iPod"
Questo probabilmente č un commento, che di solito sono messi nella forma
"Aggiunge un file..." (come se ci fosse un sottinteso "questo
comando/menų/pulsante/...).
Per evitare la forma personale, poi, s/tuo/proprio
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:90
> msgid "Add Folder..."
> msgstr "Aggiungi Cartella..."
vedi sopra per maiuscola
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:91
> msgid "Add a folder to your iPod"
> msgstr "Aggiungi una cartella al tuo iPod"
>
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:93
> msgid "Remove a file from your iPod"
> msgstr "Rimuovi un file dal tuo iPod"
vedi sopra per forma del verbo e tuo
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:94
> msgid "Add to Playlist..."
> msgstr "Aggiungi alla Playlist"
puntini alla fine e maiuscola.
Qui poi c'č un bel dubbio da sciogliere. Nelle applicazioni musicali di
GNOME (Totem, Rhythmbox e Banshee) playlist č tradotto con scaletta.
Nell'iPod credo che sicuramente rimane playlist.
Manteniamo la convenzione di GNOME o quella degli iPod? La seconda mi
pare pių adeguata.
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:95
> msgid "Add file to a Playlist"
> msgstr "Aggiungi un file alla Playlist"
verbo e maiuscola (ce ne sono altri a seguire, non te li segno)
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:102
> msgid "_Eject"
> msgstr "_Espelli"
>
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:103
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Esci"
Sarebbe da controllare se appaiono nello stesso menų. In tal caso
andrebbe cambiato l'acceleratore di espelli per evitare collisioni
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:104
> msgid "Prefere_nces"
> msgstr "Prefere_nze"
_ze
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:106
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"
_Sommario (come per le altre applicazioni di GNOME Aiuto->Sommario)
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:108
> msgid "_About"
> msgstr "_A proposito"
I_nformazioni
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:113
> msgid "Delete Playlist"
> msgstr "Cancella Playlist"
>
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:114
> msgid "Delete the Playlist"
> msgstr "Cancella la Playlist"
delete->elimina (scelto per evidenziare che č definitivo)
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:330
> msgid "Name: "
> msgstr "Nome"
:<spazio>
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:466 ../src/HipoMainWindow.cs:510
> msgid "Adding Track/s"
> msgstr "Aggiungi Traccia/e"
Questo lavoro per dire singolare e plurale lo si trova spesso. Io di
solito metto solo al plurale, lasciando implicito che non č che debbono
per forza essere pių di una.
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:483
> msgid "Select the file to add"
> msgstr "SElezione il file da aggiungere"
^^^
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:571
> msgid "Do you really want to remove the song?"
> msgstr "Vuoi veramente rimuovere la canzone?"
Forma impersonale "Rimuovere veramente la canzone?"
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:617
> #, csharp-format
> msgid "{0} {1} Properties"
> msgstr "{0} {1} Propriet\u00e0"
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:726
> #, csharp-format
> msgid "{0} Properties"
> msgstr "{0} Propriet\u00e0"
Sarebbe da vedere con cosa sono sostituiti quei {0} e {1}... anzi lo
faccio subito.
Allora il primo č traccia.Artista e traccia.Titolo
Il secondo č device.Name (credo sia il nome dato all'iPod)
Quindi "Proprietā di ..."
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:835
> msgid "There was an error ejecting the iPod:"
> msgstr "C'\u00e8 stato un errore espellendo l'iPod"
o "nell'espellere"
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:865
> msgid "iPod Management Tool"
> msgstr "iPod Management Tool"
Strumento di gestione iPod
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:870
> msgid "translator-credits"
> msgstr "crediti-traduttore"
Vincenzo Barranco <email@server.ext> :-)
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:891
> #, csharp-format
> msgid "Used {0} of {1}"
> msgstr "Usato {0} of {1}"
oppure "{0} di {0} in uso"
> #: ../src/hipo.glade.h:7
> msgid "<b>_Artwork:</b>"
> msgstr ""
copertina (dell'album)
> #: ../src/hipo.glade.h:11 ../hipo.desktop.in.h:2
> msgid "Hipo iPod Management Tool"
> msgstr "Hipo iPod Management Tool"
Hipo - Strumento gestione iPod
> #: ../src/hipo.glade.h:12
> msgid "_Search:"
> msgstr "_Cerca"
i :
> #: ../hipo.desktop.in.h:1
> msgid "Add, Remove, Extract data from your iPod"
> msgstr "Aggiungi, Rimuovi, Estrai data dal tuo iPod"
Commento della voce di menų Applicazioni. Direi "Aggiunge, rimuove ..."
oppure "Per aggiungere, rimuovere ... proprio iPod"
Maggiori informazioni sulla lista
tp