Traduzione Hipo
Vincenzo Barranco
barravince@gmail.com
Gio 11 Gen 2007 22:46:01 CET
Ciao Vincenzo,
scusa se ti mando la mail in privato, ma ho problemi ad inviare mail
alla lista TP. Per favore rigirala tu alla lista in modo che gli altri
possano controllare quello che ho scritto.
Thanks :)
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:86
> msgid "_Edit"
> msgstr "_Edit"
Edit -> Modifica
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:102
> msgid "_Eject"
> msgstr "_Espelli"
>
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:103
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Esci"
Queste due voci di men\u00f9 hanno lo stesso acceleratore.. Cambiane uno!
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:330
> msgid "Name: "
> msgstr "Nome"
Mancano i due punti alla fine della stringa tradotta.
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:483
> msgid "Select the file to add"
> msgstr "SElezione il file da aggiungere"
C'\u00e8 la E maiuscola. E penso che "Selezione" debba essere "Seleziona".
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:638
> msgid "Select an image"
> msgstr "Seleziona un immagine"
L'apostrofo! :)
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:870
> msgid "translator-credits"
> msgstr "crediti-traduttore"
Non so se "credits" si traduca come "crediti"..
> #: ../src/HipoMainWindow.cs:891
> #, csharp-format
> msgid "Used {0} of {1}"
> msgstr "Usato {0} of {1}"
of -> di
> #: ../src/hipo.glade.h:1
> msgid "<b>Library</b>"
> msgstr "<b>Libreria</b>"
Uhm...
Forse qui "Library" \u00e8 inteso nel senso di "archivio"..
> #: ../src/hipo.glade.h:7
> msgid "<b>_Artwork:</b>"
> msgstr ""
Devi vedere il contesto, forse si riferisce alla copertina.. boh!
> #: ../src/hipo.glade.h:11 ../hipo.desktop.in.h:2
> msgid "Hipo iPod Management Tool"
> msgstr "Hipo iPod Management Tool"
Questa \u00e8 volutamente non tradotta?
> #: ../src/hipo.glade.h:12
> msgid "_Search:"
> msgstr "_Cerca"
Mancano i due punti finali.
Per il resto.. ottima traduzione! :) :)
HTH,
--
#!/bin/sh
#
# .sig.sh
# Suppone che Xmms metta in ~/.now_listening il titolo e l'autore
della # canzone correntemente ascoltata.
#
# By Andrea Spadaccini
# Il costrutto ${#VARIABILE} restituisce la lunghezza di $VARIABILE
# (lo scrivo perch\u00e9 lo dimenticher\u00f2 di sicuro.. :)
# Ecco le prime tre righe, che vanno stampate comunque.
echo "[ Andrea Spadaccini - a.k.a. Lupino - from Catania - ICQ #:
91528290 ]" # echo "[ GPG ID: 5D41ABF0 - key @ pgp.mit.edu - Slackware
10.1/Linux 2.4.22 ]" echo "[ GPG ID: 5D41ABF0 - key on keyservers -
Gentoo GNU / Linux - 2.6.18 ]" echo "[ Linux Registered User 313388 -
@: a.spadaccini(at)catania.linux.it ]" MAX_LENGTH=66
# Gestione delle canzoni ascoltate. In collaborazione con il plugin
"Cambio # canzone" di Xmms :D
if [[ -e /tmp/xmms_andrea.0 && -e ~/.now_listening ]]; then
# Se xmms \u00e8 in esecuzione, ed il file .now_listening esiste,
procediamo # con lo script.
SONG=`cat ~/.now_listening`
LEN=${#SONG}
# Serve per rendere tutte le righe della stessa lunghezza, a
prescindere # dalla lunghezza del titolo della canzone.
DELTA=$(($MAX_LENGTH - $LEN))
# In questo array vanno inserite le frasi da mettere prima del
titolo della # canzone. Per il buon funzionamento del programma \u00e8
FONDAMENTALE che siano # inserite nell'array in ordine decrescente di
lunghezza. T[0]="I should do something interesting, but I'm listening
to:" T[1]="I should be doing something else, but I'm listening to:"
T[2]="This sign is generated dynamically.. I'm listening to:"
T[3]="Maybe you don't like this song, but I'm listening to:"
T[4]="Are you curious? I know you are... I'm listening to:"
T[5]="Are you curious? I know you are.. I'm listening to:"
T[6]="Are you curious? I know you are! I'm listening to:"
T[7]="I know you may not like it, but I'm listening to:"
T[8]="Free software is good. Use it! I'm listening to:"
T[9]="You didn't want to know that I'm listening to:"
T[10]="Among the things I'm doing, I'm listening to:"
T[11]="Ask me for my sign script! I'm listening to:"
T[12]="I should be studying, but I'm listening to:"
T[13]="Sorry, I don't hear you. I'm listening to:"
T[14]="Pseudo-random numbers made me listen to:"
T[15]="Instead of studying, I'm listening to:"
T[16]="Silence, please. I'm listening to:"
T[17]="It's late, but I'm listening to:"
T[18]="Guess what? I'm listening to:"
T[19]="Xmms says I'm listening to:"
T[20]="Penguins like this song:"
T[21]="Xmms is now playing:"
T[22]="I'm listening to:"
T[23]="Listening to:"
T[24]="Now playing:"
T[25]="Playing:"
T[26]="Song:"
T[27]="NP:"
T[28]="S:"
T[29]=""
# Questo codice commentato carica le frasi da un file esterno, ma \u00e8
troppo # lento.
#SIG_FILE=".signs"
#SIG_N=`wc -l $SIG_FILE | awk '{print $1}'`
#for i in `seq 0 $(($SIG_N - 1))`; do
# tail -n $(($SIG_N - $i)) $SIG_FILE > .tmp_sig
# read temp<.tmp_sig
# T[$i]=$temp
#done
#rm -f .tmp_sig
#T[$SIG_N]=""
if [[ $LEN -gt $MAX_LENGTH || $LEN -eq 0 ]]; then
# Qualcosa non va... :/
exit
fi
# Questo ciclo sceglie la frase da inserire. Si basa pesantemente
(come # scritto poco sopra) sull'ipotesi che nell'array si trovino
prima le # stringhe pi\u00f9 lunghe.
#
# Quando il subscript di un array \u00e8 "@", l'operatore di
dereferenziamento # ritorna tutti i valori dell'array. Quindi scrivendo
${#T[@]} ottengo la # lunghezza dell'array.
for i in `seq 0 $((${#T[@]} - 1))`; do
if [[ $LEN -lt $(($MAX_LENGTH - ${#T[$i]})) ]]; then
LASTROW=${T[$i]}
break
fi
done
# Calcoliamo ora gli spazi da inserire.
SPACES=$(($DELTA - ${#LASTROW}))
# Ed ora, se siamo arrivati fin qui, stampiamo l'ultima riga.
echo -n "[ $LASTROW"
for i in `seq 1 $SPACES`; do
echo -n " "
done
echo "$SONG ]"
fi
--
[ Andrea Spadaccini - a.k.a. Lupino - from Catania - ICQ #: 91528290 ]
[ GPG ID: 5D41ABF0 - key on keyservers - Gentoo GNU / Linux - 2.6.18 ]
[ Linux Registered User 313388 - @: a.spadaccini(at)catania.linux.it ]
[ He who laughs last thinks slowest. ]
Per Luca e Andrea, sto corregendo il documento entro domani sarà pronto.
Vincenzo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070111/fa00f8ed/attachment.htm
Maggiori informazioni sulla lista
tp