[Gnucash] Inizia l'aggiornamento
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Dom 14 Gen 2007 17:14:09 CET
PauLoX domandò:
>>> msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage
>>> your money!"
>>> msgstr "GnuCash, il gestore finanziario personale. Il GNUovo modo per
>>> gestire i tuoi soldi!"
>> :-) s/tuoi/propri
>
> Non ho capito!
È un comando usato in vi che significa «sostituisci "tuoi" con
"propri"»... :)
Qui lo si usa spesso perché è una notazione molto compatta.
>>> msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
>>> msgstr "<b>Conti in '%s'</b>"
>> '' --> "" o «»
>
> Come mai questo cambiamento degli apici tra italiano ed inglese?
In italiano non si usano le virgolette singole (tranne in rari casi), ma
quelle doppie, alte o basse.
Per altre simpatiche consuetudini che cambiano dall'inglese all'italiano
ti consiglio di leggere http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html se
non l'hai già fatto. :)
>>> msgid "New _File"
>>> msgstr "Nuovo _File"
>> minuscolo
>
> è una convenzione valida ovunque?
Sì. Mentre gli anglofoni usano le maiuscole in tutta la frase (titoli,
voci di menù), noi le usiamo solo all'inizio della frase.
>>> msgid "GnuCash Finance Management"
>>> msgstr "GnuCash Gestione Finanziaria"
>> Se viene dal file .desktop ...
>
> Il sorgente in cui viene usato è gnucash.desktop.in.h
>
>> allora "GnuCash - Gestione finanziaria".
>
> Come mai passando dall'inglese all'italiano si dovrebbe inserire il
> trattino e convertire l'iniziale del secondo termine in minuscolo?
Mentre l'assenza del trattino è un "errore" nell'originale che non
rispetta l'HIG, la minuscola è dovuta alla spiegazione di cui sopra.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp