[Gnucash] Inizia l'aggiornamento

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Dom 14 Gen 2007 17:14:09 CET


PauLoX domandò:

>>> msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage 
>>> your money!"
>>> msgstr "GnuCash, il gestore finanziario personale. Il GNUovo modo per 
>>> gestire i tuoi soldi!"
>> :-)  s/tuoi/propri 
> 
> Non ho capito!

È un comando usato in vi che significa «sostituisci "tuoi" con 
"propri"»... :)

Qui lo si usa spesso perché è una notazione molto compatta.

>>> msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
>>> msgstr "<b>Conti in '%s'</b>"
>> '' --> "" o «»
> 
> Come mai questo cambiamento degli apici tra italiano ed inglese?

In italiano non si usano le virgolette singole (tranne in rari casi), ma 
quelle doppie, alte o basse.

Per altre simpatiche consuetudini che cambiano dall'inglese all'italiano 
ti consiglio di leggere http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html se 
non l'hai già fatto. :)

>>> msgid "New _File"
>>> msgstr "Nuovo _File"
>> minuscolo
> 
> è una convenzione valida ovunque?

Sì. Mentre gli anglofoni usano le maiuscole in tutta la frase (titoli, 
voci di menù), noi le usiamo solo all'inizio della frase.

>>> msgid "GnuCash Finance Management"
>>> msgstr "GnuCash Gestione Finanziaria"
>> Se viene dal file .desktop ...
> 
> Il sorgente in cui viene usato è gnucash.desktop.in.h
> 
>> allora "GnuCash - Gestione finanziaria".
> 
> Come mai passando dall'inglese all'italiano si dovrebbe inserire il 
> trattino e convertire l'iniziale del secondo termine in minuscolo?

Mentre l'assenza del trattino è un "errore" nell'originale che non 
rispetta l'HIG, la minuscola è dovuta alla spiegazione di cui sopra.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp