[Gnucash] Inizia l'aggiornamento

PauLoX paulox@paulox.net
Gio 11 Gen 2007 23:12:27 CET


Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno gio, 11/01/2007 alle 00.26 +0100, PauLoX ha scritto:
> Dall'ultima versione delle linee guida di GNOME
> http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml 

Grazie per il link, è utilissimo!

>> msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your 
>> money!"
>> msgstr "GnuCash, il gestore finanziario personale. Il GNUovo modo per 
>> gestire i tuoi soldi!"
> :-)  
> s/tuoi/propri 

Non ho capito!

>> msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
>> msgstr "<b>Conti in '%s'</b>"
> '' --> "" o «»

Come mai questo cambiamento degli apici tra italiano ed inglese?

>> msgid "C_lear All"
>> msgstr "_Cancella tutto"
> clear --> pulisci

quindi "Pu_lisci tutto" ?

In realtà questo testo compare solo su un pulsante la cui funzione è 
quella di togliere il check da tutti gli elementi di una lista.
Dal momento che è utilizzato in opposizione al pulsante "_Seleziona 
tutto" penso che sia utilizzabile "_Deseleziona tutto"


>> msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on 
>> the account and enter the starting balance in the box on the right. All 
>> accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening 
>> balance."
>> msgstr "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare 
>> clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a destra. 
>> Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono avere un 
>> saldo d'apertura."
> ... tranne il conto «Capitale» e i conti segnaposto ...
> (spesso le virgolette alte o basse sono aggiunte nella traduzione per
> "evidenziare" un nome proprio)

Grazie per l'indicazione!

> dubbio: possedere un bilancio?? non è meglio un semplice "avere" o
> magari "presentare"? possedere mi pare troppo fisico...

Penso che "avere" possa andare bene!

>> msgid ""
>> "If you would like an account to have an opening balance, click on the 
>> row containing the account, click again in the opening balances column, 
>> and then enter the starting balance. All accounts except Equity and 
>> placeholder accounts may have an opening balance.\n"
>> "\n"
>> "If you would like an account to be a placeholder account, just click 
>> the checkbox for that account.\n"
>> msgstr ""
>> "Se si desidera che un conto abbia un saldo d'apertura, fare clic 
>> sulla riga che contiene il conto, fare clic nuovamente in corrispondenza 
>> della colonna 'Bilancio d'apertura' ed immettere il saldo iniziale. 
>> Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono avere un 
>> saldo d'apertura.\n"
>> "\n"
>> "Se si vuole che un conto sia un conto segnaposto, basta fare clic nella 
>> casella di questo conto.\n"
> casella --> casella di spunta ?

Aggiudicato!

>> msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use 
>> GnuCash.  Each category you select will cause several accounts to be 
>> created.  Select the categories that are relevant to you.  You can 
>> always create additional accounts by hand later."
>> msgstr "Selezionare le categorie che corrispondono al modo in cui si userà 
>> GnuCash. Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti. 
>> Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare a 
>> mano altri conti in seguito."
> choose->scegliere
> select->selezionare

Sistemato.

> in seguito --> in un momento successivo ?

Rileggendo il testo penso sia meglio rendere la frase al futuro, anche 
se nell'originale non lo è
"Sarà sempre possibile creare a mano altri conti in seguito."

>> msgid ""
>> "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your 
>> assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities 
>> (such as loans) and different kinds of income and expenses you might 
>> have. \n"
>> "\n"
>> "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
>> msgstr ""
>> "Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash 
>> per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi), 
>> passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si 
>> possono avere.\n"
>> "\n"
>> "Cliccare 'Annulla' se non si desidera creare alcun conto ora."
> 
> druido --> assistente (anche se una parafrasi per renderlo meno
> "personificato" sarebbe meglio)

Dal momento che la frase si trova nel primo di una serie di passaggi 
guidati si potrebbe anche rendere con "Questa procedura guidata ..."

> attività nel senso di attivo/passivo? non sarebbe meglio "disponibilità
> finanziaria"? o anche solo attivo. Attività mi crea una iniziale
> confusione con task...

Quindi come renderesti l'intera frase?

> le virgolette 

Giusto!

>> msgid "New _File"
>> msgstr "Nuovo _File"
> minuscolo

è una convenzione valida ovunque?

>> msgid "GnuCash Finance Management"
>> msgstr "GnuCash Gestione Finanziaria"
> Se viene dal file .desktop ...

Il sorgente in cui viene usato è gnucash.desktop.in.h

> allora "GnuCash - Gestione finanziaria".

Come mai passando dall'inglese all'italiano si dovrebbe inserire il 
trattino e convertire l'iniziale del secondo termine in minuscolo?

> BTW se includi anche l'origine dei messaggi,
> talvolta è più facile capire il contesto.

In effetti è vero, ma potrei approfitterei per invitare tutti ad 
installare gnucash in modo da potervi rendere conto del reale contesto 
in cui i vari termini vengono utilizzati.
Sono sicuro che apprezzere la qualità di questo ottimo esemplare di 
software libero.


Grazie per il tuo utilissimo contributo.

C'è qualcuno che utilizza gnucash qui in lista?


Paolo
-- 
  _
|_)_.   |  _ \/
| (_||_||_(_)/\


Maggiori informazioni sulla lista tp