traduzione

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 21 Gen 2007 00:47:37 CET


Il giorno Fri, 19 Jan 2007 19:27:49 +0100 (CET)
Stefania Peverari <pevi81@yahoo.it> ha scritto:

> ciao!
>   invio in allegato la mia traduzione del pacchetto Gossip.
>   come scritto in mailing list non sono riuscita a tradurre alcune
> stringhe (alcune delle quali segnalate come fuzzy). ho comunque
> inviato il file per la revisione. spero di poter risolvere questo
> problema al più presto ciao
>   stefania

Vediamo un po'

> 
> # Gossip Italian translation
> # Copyright (C) Fabio Bonelli, Michele Baldessari
> # This file is distributed under the same license as the Gossip
> package. # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
> # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
> #

Puoi aggiungere una riga col tuo nome, il tuo indirizzo di email e
l'anno (2007).


> #: ../gossip.schemas.in.h:3
> msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g.
> en, fr, nl)." msgstr "Lista dizionari, separare gli elementi con
> virgole (es. en, fr, nl)."

"Lista separata da virgole di lingue da usare per il controllo
ortografico (...)."


> #: ../gossip.schemas.in.h:13
> msgid "Show avatars"
> msgstr "Mostrare avatars"

Senza "s" finale (in italiano i termini stranieri rimancono invariati
al plurale)

> #: ../gossip.schemas.in.h:15
> msgid "Show offline contacts"
> msgstr "Mostrare elenco contatti offline"

toglierei "elenco"


> #: ../gossip.schemas.in.h:21
> msgid "Use theme for chat rooms"
> msgstr "Utilizzare tema per le chat rooms"

o senza "s" finale, oppure "per le stanze di chat"


> #: ../gossip.schemas.in.h:26
> msgid "Whether or not to play sounds when busy."
> msgstr "Utilizzare i suoni o meno quando si è occupati."

Come nei messaggi precedenti a questo (vedi il file originale):
"Utilizzare o meno..."


> #: ../gossip.schemas.in.h:28
> msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact
> list and chat windows." msgstr "Mostrare o meno gli avatars per i
> contatti nell'elenco contatti e nella finestra di conversazione."

avatar, senza "s" finale 

> #: ../gossip.schemas.in.h:29
> msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the
> contact list." msgstr "Mostrare o meno i contatti che non sono online
> nella lista contatti."

Prima lo hai usato offline, come mai adesso no?

> #: ../gossip.schemas.in.h:32
> msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
> msgstr "Utilizzare o meno il tema per le chat rooms."

vedi sopra

> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:888
> msgid "Joining"
> msgstr "Accedendo"

Non ti seccare, ma è orribile.
Meglio un "Accesso in corso"


> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:910
> msgid "Moderator"
> msgid_plural "Moderators"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""

In questo caso, devi inserire due messaggi, uno per la forma singolare
(specificata da msgid) e uno per la forma plurale.

In questo caso, direi che i messaggi tradotti sono "Moderatore" e
"Moderatori" rispettivamente.


> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:912
> msgid "Participant"
> msgid_plural "Participants"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
> 
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:914
> msgid "Visitor"
> msgid_plural "Visitors"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""

Vedi il discorso di sopra, le traduzioni le lascio a te

> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:916
> msgid "No role"
> msgstr "Nessun modello"

Non dovrebbe essere "Nessun ruolo" ?

> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:930
> msgid "Owner"
> msgid_plural "Owners"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
> 
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:932
> msgid "Administrator"
> msgid_plural "Administrators"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
> 
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:934
> msgid "Member"
> msgid_plural "Members"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
> 
> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:936
> msgid "Outcast"
> msgid_plural "Outcasts"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""

vedi sopra

> #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:357
> msgid "The chat room you tried to join requires a password."
> msgstr "La chat room a cui si vuole accedere richiede una password."

Che ne dici di "la stanza di chat... " ?

> #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:361
> msgid "The remote conference server did not respond in a sensible
> time." msgstr "Il server remoto di conferenza non ha risposto in
> tempo ragionevole."

Non suona meglio "Il server di conferenza remoto..." ?



> #. i18n: The current state of the connection.
> #: ../libgossip/gossip-contact.c:889
> #: ../libgossip/gossip-presence.c:240
> #: ../src/gossip-app.c:1898
> #: ../src/gossip-app.c:2524
> #: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:140
> #: ../src/gossip-galago.c:181
> msgid "Offline"
> msgstr "Disconnesso"

In altri messaggi lo hai lasciato invariato, rendi la traduzione
omogenea


> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:731
> msgid "Connection refused."
> msgstr "Connessione non riuscita."

rifiutata


> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:734
> msgid "Server address could not be resolved."
> msgstr "L'indirizzo del server non può essere definito."

risolto

> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:743
> msgid "The username you are trying already exists."
> msgstr "Lo username scelto è già esistente."
> 
> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:746
> msgid "The username you are trying is not valid."
> msgstr "Lo username scelto non è valido."

username -> nome utente

> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:749
> msgid "This feature is unavailable."
> msgstr "Questo dato non è disponibile."

Questa funzionalità...

> #: ../libgossip/gossip-protocol.c:752
> msgid "This feature is unauthorized."
> msgstr "Questo dato non è autorizzato."

funzionalità


> #: ../src/gossip-about-dialog.c:58
> msgid "Gossip is free software; you can redistribute it and/or modify
> it under the terms of the GNU General Public License as published by
> the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
> your option) any later version." msgstr "Gossip è un software libero;
> è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo sotto i termini della GNU
> General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation;
> versione 2 della Licenza o, a propria scelta, una più recente."

toglierei "della Licenza" dopo "versione 2"


> #: ../src/gossip-about-dialog.c:94
> msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
> msgstr "Un client di messaggeria istantanea per GNOME"

messaggeria -> messaggistica

> #: ../src/gossip-about-dialog.c:100
> msgid "translator-credits"
> msgstr "tradotto da"

Qui devi mettere il tuo nome ed il tuo indirizzo di posta elettronica,
nella forma: "Nome Cognome <email>"

> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:259
> msgid "Disconnect"
> msgstr "Disconnettere"

Disconnetti

> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:262
> msgid "Connect"
> msgstr "Connettere"

Connetti



> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:302
> msgid ""
> "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new
> entry will be created for you to start configuring.\n" "\n"
> "If you do not want to add an account, simply click on the account
> you want to configure in the list on the left." msgstr ""
> "Per aggiungere un nuovo account, puoi cliccare sul comando
> 'Aggiungi' e una nuova voce sarà creata per iniziare la
> configurazione.\n" "\n" "Se non vuoi aggiungere un account, clicca
> semplicemente sull'account che vuoi configurare nella lista a
> sinistra."

cliccare -> fare clic 

(la precedente osservazione valida anche per altri messaggi sotto, ma
non la ripeto)

lista -> elenco


> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:313
> msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a
> new entry will be created for you to start configuring." msgstr "Per
> aggiungere un nuovo account, puoi cliccare sul comando 'Aggiungi' e
> una nuova voce sarà creata per iniziare la configurazione."

... e sarà creata una nuova voce...


> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:397
> #: ../ui/main.glade.h:22
> msgid "Accounts"
> msgstr "Accounts"

senza s


> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1122
> msgid "Successfully registered your new account settings."
> msgstr "Le impostazioni del tuo nuovo account sono state registrate
> con successo."

togli "tuo"

in genere, cerchiamo sempre di non usare il TU nelle traduzioni, ma di
usare l'impersonale. Anche se in inglese si da il tu, l'italiano ha
regole diverse.

> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1125
> msgid "You should now be able to connect to your new account."
> msgstr "Ora dovresti essere in grado di collegare il tuo nuovo
 account."

togli "tuo" (non lo ripeto più, ma ci sono altri messaggi con 'tuo' da
sistemare


> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1245
> #, c-format
> msgid ""
> "You are about to remove your %s account!\n"
> "Are you sure you want to proceed?"
> msgstr ""
> "Stai tentando di rimuovere il tuo account %s!\n"
> "Sicuro di voler procedere?"

Nell'ottica del discorso sulla forma impersonale, questo dovrebbe
diventare:

"Si sta cercando di rimuovere l'account %s!\n"
"Procedere veramente?"


> #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1251
> msgid ""
> "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if
> you decide to proceed.\n" "\n"
> "Should you decide to add the account back at a later time, they will
> still be available." msgstr ""
> "Eventuali conversazioni o chat room associate NON verranno rimosse
> se decidi di procedere.\n" "\n"
> "Puoi anche decidere di aggiungere l'account di nuovo più tardi, esse
> saranno ancora disponibili."

A parte il discorso del tu... la seconda frase credo dovrebbe essere:
"Nel caso si decidesse di aggiungere nuovamente l'account in un secondo
tempo, saranno ancora disponibili."

> #: ../src/gossip-app.c:801
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d new message"
> msgid_plural "%d new messages"
> msgstr[0] "_Invia messaggio..."
> msgstr[1] "_Invia messaggio..."

Anche questo, ed altri messaggi fuzzy sottostanti (che non riporto) non
li hai fatti... se non ci riesci con poEdit puoi usare un altro editor
di testo che si chiama Crimson Editor (io intanto indago su emacs), cmq
anche PoEdit permette di gestire i messaggi multipli... non capisco
quale sia il problema che trovi


> #: ../src/gossip-app.c:913
> msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
> msgstr "Clicca sull'icona di notifica per mostrare Gossip."

Fare clic...

> #: ../src/gossip-app.c:929
> msgid ""
> "Since no system or notification tray has been found, this action
> would normally quit Gossip.\n" "\n"
> "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when
> performing this action unless you uncheck the option below." msgstr ""
> "Dato che non è stato trovato nessun sistema o carrello di notifica,

"system or notification tray" -> "vassoio di sistema o area di notifica"

 > con questa azione si lascerà normalmente Gossip.\n"

lascerà -> terminerà

> "\n"
> "Questo è solo un promemoria, d'ora in poi, si uscirà da gossip
> quando si esegue questa operazione a meno che non si verifichi
> l'opzione qui sotto."

verifichi -> deselezioni

> #: ../src/gossip-app.c:2367
> msgid "Edit Account _Details"
> msgstr "Modifica dati account"

qui ci vanno 2 note:
 1) dati -> dettagli
 2) manca l'acceleratore. 

L'acceleratore è una lettera che permette di accedere alle funzioni
dell'interfaccia per mezzo della tastiera (tale lettera viene
rappresentata mediante una sottolineatura). Gli acceleratori sono usati
sia nei menù che nelle finestre dell'interfaccia (per esempio il tasto
OK). Nei messaggi gli acceleratoti sono sempre preceduti dal carattere
_, per cui quando vedi che un messaggio contiene un _ vuol dire che è
un messaggio di interfaccia e devi inserire un acceleratore (non per
forza lo stesso del messaggi originale) anche nella traduzione. La
scelta dell'acceleratore va fatta in modo che ci siano il minor numero
di doppioni possibile, e che siano anche intuitivi. Normalmente puoi
usare quelli scelti dall'autore, le linee guida di traduzione, se non
ricordo male, riportano quelli che usiamo normalmente per le voci più
comuni.


> #: ../src/gossip-avatar-image.c:341
> msgid "Click to enlarge"
> msgstr "Clicca qui per ingrandire"

Fare clic

> #: ../src/gossip-chat.c:465
> msgid "Insert Smiley"
> msgstr "Inserisci Smiley"

Non avevi usato "faccine" prima ?

> #: ../src/gossip-chat-invite.c:338
> msgid "Select who would you like to invite to room:"
> msgstr "Seleziona chi vorresti invitare alla conversazione:"

Non è letterale, ma penso che vada bene cmq

> #: ../src/gossip-chat-invite.c:344
> msgid "Select which room you would like to invite:"
> msgstr "Seleziona quale room vorresti invitare:"

Stanza ?

> #: ../src/gossip-chat-view.c:1708
> msgid "Accept"
> msgstr "Accettare"

Accetta
(mi sa che è il testo di un pulsante)

> 
> #: ../src/gossip-chat-view.c:1724
> msgid "Decline"
> msgstr "Rifiutare"

Rifiuta
(mi sa che è il testo di un pulsante)

> #: ../src/gossip-chat-window.c:1282
> msgid "Typing a message."
> msgstr "Scrivendo un messaggio."

Scrittura messaggio ?

> #: ../src/gossip-chatrooms-window.c:156
> #: ../src/gossip-chatrooms-window.c:165
> msgid "Room"
> msgstr "Room"

Stanza ?

Non li segnalo più


> #: ../src/gossip-chatrooms-window.c:174
> msgid "Auto Connect"
> msgstr "Auto connetti"

Connetti automaticamente ?

> #: ../src/gossip-contact-list.c:323
> msgid "Infor_mation"
> msgstr "Informazioni "

Manca l'acceleratore

> #: ../src/gossip-contact-list.c:323
> msgid "View contact information"
> msgstr "Vedere informazioni sul contatto"

Mostra...


> #: ../src/gossip-contact-list.c:335
> msgid "Remove contact"
> msgstr "Rimuovi il contatto"

Rimuove
(questo è chiaramente il messaggio di chiarimento della voce di menù,
per il quale si usa la terza persona)

> #: ../src/gossip-contact-list.c:347
> #: ../ui/chat.glade.h:27
> #: ../ui/main.glade.h:131
> msgid "_View Previous Conversations"
> msgstr "_Vedi conversazioni precedenti"

_Mostra...


> #: ../src/gossip-contact-list.c:347
> msgid "View previous conversations with this contact"
> msgstr "Vedi conversazioni precedenti con questo contatto"

Mostra le conversazioni ...


> #: ../src/gossip-contact-list.c:2461
> msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
> msgstr "Desideri eliminare questo contatto dal tuo elenco?"

Si desidera...


> #: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:711
> #, c-format
> msgid ""
> "Set the alias you want to use for:\n"
> "<b>%s</b>\n"
> "\n"
> "You can retrieve contact information from the server."
> msgstr ""
> "Impostare l'alias che vuoi utilizzare per :\n"

che vuoi -> da
 e togli lo spazio prima dei :

> "<b>%s</b>\n"
> "\n"
> "Puoi recuperare informazioni sul contatto dal server."

È possibile recuperare le informazioni...


> #: ../src/gossip-ft-window.c:157
> #, c-format
> msgid "New file transfer request from %s"
> msgstr "Nuova richiesta di trasferimento del file da %s"
> 
> #: ../src/gossip-ft-window.c:189
> msgid "File transfer is not supported by both parties."
> msgstr "Il trasferimento del file non è supportato da entrambe le
> parti."
> 
> #: ../src/gossip-ft-window.c:193
> msgid "Your file transfer offer declined."
> msgstr "Il tuo invito di trasferimento del file è stato rifiutato."

senza "del" prima di file (per tutti e tre i messaggi)

> #: ../src/gossip-group-chat.c:407
> msgid "Connecting..."
> msgstr "Connettendo.."

Connessione in corso


> #. Send event to chat window
> #: ../src/gossip-group-chat.c:718
> #, c-format
> msgid "Invited %s to join this chat conference."
> msgstr "È stato invitato %s ad entrare in questa conferenza."

che ne dici di "%s è stato invitato.." ?

> #: ../src/gossip-group-chat.c:1213
> msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
> msgstr "Inserisci il nuovo tema da impostare per questa room:"

Inserire il nuovo tema...

> #: ../src/gossip-group-chat.c:1298
> #, c-format
> msgid "%s has joined the room"
> msgstr "%s è entrato nella conversazione"

più che altro direi "%s è entrato nella stanza"

#: ../src/gossip-group-chat.c:1479
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ha abbandonato la conversazione"

"%s ha lasciato la stanza" ?


> #: ../src/gossip-log-window.c:463
> msgid "Account"
> msgstr "Account "

Senza lo spazio alla fine

> #: ../src/gossip-main.c:77
> msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same
> time" msgstr "Lasciare che molteplici esempi dell'applicazione siano
> eseguiti nello stesso momento"

"Consentire istanze multiple dell'applicazione nello stesso momento"

> #: ../src/gossip-main.c:126
> msgid "You can not use --no-connect together with --account"
> msgstr "Non puoi utilizzare l'account --non connettere insieme a--"

Qui ci sono due opzioni a riga di comando (quelle che hanno i --)
quindi la frase diventa:
"Non è possibile usare --no-connect insieme con --account"


> #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:180
> #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:193
> #: ../ui/group-chat.glade.h:7
> msgid "Join"
> msgstr "Accedere"

Accedi (alla stanza)

> #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:187
> msgid "Create"
> msgstr "Creare"

Crea (una nuova stanza)

> #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:510
> #: ../ui/main.glade.h:28
> msgid "Chat Rooms"
> msgstr "Chat rooms"

vedi sopra


> #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:776
> #, c-format
> msgid "Found %d conference rooms"
> msgstr "Trovate %d conference rooms"

non si può fare di meglio?

> #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:812
> msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
> msgstr "Navigazione per conferenze, prego attendere.."

Mi sa che qui to browse non va tradotto con navigare, ma con sfogliare

> 
> #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:853
> msgid "Browsing cancelled!"
> msgstr "Browsing cancellato!"

come sopra


> #: ../src/gossip-notify.c:209
> #: ../src/gossip-private-chat.c:499
> #, c-format
> msgid "%s has come online"
> msgstr "%s è online"

"%s è ora online" ?


> #: ../src/gossip-notify.c:450
> msgid "Show"
> msgstr "Mostrare"

Mostra


> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:465
> msgid "This will remove any custom messages you have added to the
> list of preset status messages." msgstr "Questo rimuoverà i tutti i
> messaggi personalizzati aggiunti alla lista dei messaggi di stato
> predefiniti."

Mi sembra un po' contorta

> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:899
> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:927
> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:955
> msgid "Custom message..."
> msgstr "Personalizzare messaggio"

"Messaggio personalizzato..."  (con tanto di ...)


> #: ../src/gossip-ui-utils.c:235
> #, c-format
> msgid "Please enter your %s account password"
> msgstr "Inserire la password %s del proprio account"

"Inserire la password dell'account %s"


> #: ../src/gossip-ui-utils.c:246
> #, c-format
> msgid "Logging in with: %s"
> msgstr "Log in con: %s"

"Accesso a: %s"  (immagino che %s sia il nome dell'account)


> #: ../src/gossip-theme-manager.c:85
> msgid "Clean"
> msgstr "Pulire"

Essendo un tema (come si capisce dal riferimento al file sorgente)
direi che è più corretto dire: "Pulito"

> 
> #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:2
> msgid "Contact goes offline"
> msgstr "Il contatto va non in linea"

Suona male (il che, trattandosi di un evento cui associare un suono, è
plausibile, ma fastidioso :)

"Il contatto si disconnette" ?

> 
> #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:3
> msgid "Contact goes online"
> msgstr "Il contatto è connesso"

"Il contatto è in linea" ?


> #: ../ui/chat.glade.h:1
> msgid "C_lear"
> msgstr "Eliminare"

Pu_lisci


> #: ../ui/chat.glade.h:3
> msgid "Contact Infor_mation"
> msgstr "Informazioni sul contatto"

Acceleratore


> #: ../ui/chat.glade.h:4
> msgid "Cu_t"
> msgstr "Tagliare"

_Taglia

> 
> #: ../ui/chat.glade.h:5
> msgid "In_vite"
> msgstr "In_vitare"

In_vita

> 
> #: ../ui/chat.glade.h:6
> msgid "Insert _Smiley"
> msgstr "Inserire _Smiley"

Inserisci _smiley  (ma non avevi usato anche faccine? che penso sia
meglio)

> 
> #: ../ui/chat.glade.h:7
> msgid "Invitation _message:"
> msgstr "Messaggio di invito:"

acceleratore

> 
> #: ../ui/chat.glade.h:8
> msgid "Invite"
> msgstr "Invitare"

Invita


> #: ../ui/chat.glade.h:9
> msgid "Move Tab _Left"
> msgstr "Sposta tab a sinistra"
> 
> #: ../ui/chat.glade.h:10
> msgid "Move Tab _Right"
> msgstr "Sposta tab a destra"

tab -> scheda


> #: ../ui/chat.glade.h:12
> msgid "Set _Topic"
> msgstr "Impostare_ tema"

correggi l'acceleratore


> #: ../ui/chat.glade.h:14
> #: ../ui/main.glade.h:99
> msgid "_Add Contact..."
> msgstr "_Aggiungere contatto..."

_Aggiungi contatto...


> #: ../ui/chat.glade.h:15
> msgid "_Add To Favorites"
> msgstr "_Aggiungere a preferiti"

_Aggiungi ai ...

> #: ../ui/chat.glade.h:16
> msgid "_Close"
> msgstr "_Chiudere"

_Chiudi

> #: ../ui/chat.glade.h:18
> msgid "_Copy"
> msgstr "_Copiare"

_Copia

> #: ../ui/chat.glade.h:19
> msgid "_Detach Tab"
> msgstr "_Separare tab"
> 
> #: ../ui/chat.glade.h:21
> msgid "_Next Tab"
> msgstr "_Tab successivo"

vedi sopra


> #: ../ui/chat.glade.h:22
> msgid "_Paste"
> msgstr "_Incollare"

_Incolla


> #: ../ui/chat.glade.h:23
> msgid "_Previous Tab"
> msgstr "_Tab precedente"

vedi sopra


> #: ../ui/chat.glade.h:24
> #: ../ui/main.glade.h:126
> msgid "_Room"
> msgstr "_Room"

room -> stanza ?

> #: ../ui/chat.glade.h:25
> msgid "_Show Contacts"
> msgstr "_Mostrare contatti"

_Mostra

> #: ../ui/chat.glade.h:26
> msgid "_Tabs"
> msgstr "_Tab"

_Schede

> #: ../ui/file-transfer.glade.h:5
> msgid "File size:"
> msgstr "Dimensioni del file:"

Dimensione

> #: ../ui/file-transfer.glade.h:9
> #: ../ui/main.glade.h:97
> msgid "_Accept"
> msgstr "_Accettare"

_Accetta

> 
> #: ../ui/file-transfer.glade.h:10
> #: ../ui/main.glade.h:105
> msgid "_Deny"
> msgstr "_Negare"

_Rifiuta

> #: ../ui/group-chat.glade.h:2
> #: ../ui/main.glade.h:21
> msgid "Account:"
> msgstr "Account: "

lo spazio alla fine 


> #: ../ui/group-chat.glade.h:3
> msgid "Browse:"
> msgstr "Navigare:"

Sfoglia

> 
> #: ../ui/group-chat.glade.h:5
> msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms
> in the list." msgstr "Inserire qui il nome della room per partecipare
> o cliccare su una o più rooms nella lista."

Inserire il nome della stanza in cui entrare oppure selezionare una o
più stanze dall'elenco.



> #: ../ui/group-chat.glade.h:8
> msgid "Join New"
> msgstr "Accedere nuovo"

Non lo so!


> #: ../ui/group-chat.glade.h:9
> msgid "Join room on start_up"
> msgstr "Accedere alla conversazione all'avvio"

Acceleratore
E cmq sarebeb qualcosa del tipo: Accedere alla stanza all'a_vvio

> 
> #: ../ui/group-chat.glade.h:11
> msgid "Manage Favorite Rooms"
> msgstr "Gestire rooms preferite"

Gestione stanze preferite ?



> #: ../ui/group-chat.glade.h:12
> #: ../ui/main.glade.h:54
> msgid "N_ame:"
> msgstr "Nome:"
> 
> #: ../ui/group-chat.glade.h:13
> msgid "Re_fresh"
> msgstr "Aggiornare"
> 
> #: ../ui/group-chat.glade.h:14
> msgid "S_erver:"
> msgstr "Server:"

Acceleratori

> #: ../ui/group-chat.glade.h:16
> #: ../ui/main.glade.h:118
> msgid "_Nickname:"
> msgstr "_Pseudonimo:"

In altre parti, lo hai lasciato invariato


> #: ../ui/main.glade.h:2
> msgid "<b>About</b>"
> msgstr "<b>In merito a</b>"

Solo: Informazioni



> #: ../ui/main.glade.h:13
> msgid "<b>Personal Details</b>"
> msgstr "<b>Impostazioni personali</b>"

Dati personali ?

> #: ../ui/main.glade.h:18
> msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for
> which you have a dictionary installed.</small>" msgstr "<small>La
> lista dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario
> installato</small>"

L'elenco delle lingue mostra solo quelle per cui c'è un dizionario
installato


> 
> #: ../ui/main.glade.h:19
> msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or
> user@server.org</span>" msgstr "<dimensione
> intervallo=\"smaller\">Esempio: Mikael o
> utente@jabber.org</intervallo>"

<span è un tag, tipo HTML, e non va tradotto

> 
> #: ../ui/main.glade.h:20
> msgid "Accou_nt:"
> msgstr "Account: "

acceleratore e spazio alla fine
> 
> #: ../ui/main.glade.h:27
> msgid "Ch_at"
> msgstr "Conversazione"
> 
> #: ../ui/main.glade.h:29
> msgid "Chat Th_eme:"
> msgstr "Tema della conversazione:"

acceleratore

> 
> #: ../ui/main.glade.h:31
> msgid "Con_tact:"
> msgstr "Contatto:"
> 
> #: ../ui/main.glade.h:32
> msgid "Connect on S_tartup"
> msgstr "Connettere all'avvio"

acceleratori

> #: ../ui/main.glade.h:36
> msgid "Decide _Later"
> msgstr "Decidere_ più tardi"

acceleratore


> #: ../ui/main.glade.h:37
> msgid "Display notifications when contacts come _online"
> msgstr "Mostrare notifiche quando i contatti sono_ in linea"

acceleratore

> #: ../ui/main.glade.h:39
> msgid "Edit Groups"
> msgstr " Modificare gruppi"
         ^^^

> #: ../ui/main.glade.h:42
> msgid "Enable sounds when _busy"
> msgstr "Attivare l'audio quando_ occupato"

acceleratore


> #: ../ui/main.glade.h:49
> msgid "Join _Favorites"
> msgstr "Accedere_ favoriti"

controlla acceleratore

> 
> #: ../ui/main.glade.h:50
> msgid "Join _New..."
> msgstr "Accedere_nuovo..."

uno spazio dopo accedere

> #: ../ui/main.glade.h:52
> msgid "Manage Favorites..."
> msgstr "Gestire favoriti..."

forse "Gestisci"


> #: ../ui/main.glade.h:58
> msgid "OS:"
> msgstr "OS:"

SO:

> 
> #: ../ui/main.glade.h:59
> msgid "Pass_word:"
> msgstr "Password:"

Acceleratore

> 
> #: ../ui/main.glade.h:60
> msgid "Personal Details"
> msgstr "Impostazioni personali"

Dati personali ?

> #: ../ui/main.glade.h:63
> msgid "Reso_urce:"
> msgstr "Risorsa:"

acceleratore

> 
> #: ../ui/main.glade.h:64
> msgid "Search"
> msgstr "Cercare"

Cerca


> #: ../ui/main.glade.h:65
> msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can
> select more than one group or no groups." msgstr "Selezionare i
> gruppi in cui vuoi che questo contatto appaia, si può selezionare più
> di un gruppo o nessun gruppo."

Selezione i gruppi a cui deve appartenere questo contatto ?


> #: ../ui/main.glade.h:66
> msgid ""
> "Set the alias you want to use for:\n"
> "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
> "\n"
> "You can retrieve contact information from the server. "
> msgstr ""
> "Impostare l'alias che si vuole utilizzare per :\n"
                                                ^^
> 
> #: ../ui/main.glade.h:70
> msgid "Show _Offline Contacts"
> msgstr "Mostrare contatti_ offline"
> 
> #: ../ui/main.glade.h:71
> msgid "Show _avatars"
> msgstr "Mostrare _avatar"
> 
> #: ../ui/main.glade.h:72
> msgid "Show _smileys as images"
> msgstr "Mostrare_ le faccine come immagini"

Mostra
e acceleratore nell'ultimo dei tre

> 
> #: ../ui/main.glade.h:73
> msgid "Show co_mpact contact list"
> msgstr "Mostrare elenco contatti compatto"

Mostra


> #: ../ui/main.glade.h:75
> msgid "Spell Checking"
> msgstr "Controllo ortografico"

... in corso



> #: ../ui/main.glade.h:77
> msgid "Status Message Presets"
> msgstr "Programmazioni dei messaggi di stato"

Preimpostazioni


> #: ../ui/main.glade.h:81
> msgid "This acts as a filter to the contact list below. You can use
> segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will
> list everyone using that server" msgstr "Questo agisce come un filtro
> per la lista dei contatti qui sotto. Si possono usare frammenti del
> nome del contatto o l'ID, per esempio, \"jabber.org\"mostrerà nella
> lista tutti i contatti che utilizzano quel server"

agisce da filtro
e poi, dopo "jabber.org" ci va uno spazio


> #: ../ui/main.glade.h:85
> msgid ""
> "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new
> entry will be created for you to started configuring.\n" "\n"
> "If you do not want to add an account, simply click on the account
> you want to configure in the list on the left." msgstr ""
> "Per aggiungere un nuovo account, puoi cliccare sul comando
> \"Aggiungi\" e una nuova voce sarà creata per iniziare la
> configurazione.\n" "\n" "Se non vuoi aggiungere un account, clicca
> semplicemente sull'account che vuoi configurare nella lista a
> sinistra."

cliccare -> fare clic

clicca -> cliccare -> fare clic


> #: ../ui/main.glade.h:88
> msgid "Use default name here from the contact's VCard."
> msgstr "Usare qui un nome predefinito dalla VCard del contatto"

Usare il nome predefinito dalla VCard del contatto.

> #: ../ui/main.glade.h:90
> msgid "Use system pro_xy"
> msgstr "Utilizzare il proxy di sistema"

acceleratore


> #: ../ui/main.glade.h:92
> msgid "View Previous Conversations"
> msgstr "Vedere conversazioni precedenti"

Vedere -> Visualizzare


> #: ../ui/main.glade.h:96
> msgid "_About"
> msgstr "_In merito a"

I_nformazioni

> 
> #: ../ui/main.glade.h:103
> msgid "_Connect"
> msgstr "_Connettere"

_Connetti

> 
> #: ../ui/main.glade.h:107
> msgid "_Disconnect"
> msgstr "_Disconnettere"

_Disconnetti


> #: ../ui/main.glade.h:111
> msgid "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat
> to below:" msgstr "_Inserire sotto il nome o l'identificazione del
> contatto al quale desideri inviare un messaggio:"

togli "sotto"
identificazione -> identificativo


> #: ../ui/main.glade.h:113
> msgid "_Forget"
> msgstr "_Dimenticare"

_Dimentica

> #: ../ui/main.glade.h:115
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"

L'acceleratore standard in italiano è la i, quindi A_iuto


> #: ../ui/main.glade.h:123
> msgid "_Preferences"
> msgstr "_Preferenze"

acceleratore: z

> 
> #: ../ui/main.glade.h:124
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Uscire"

_Esci


> #: ../ui/main.glade.h:125
> msgid "_Retrieve"
> msgstr "_Recuperare"

_Recupera


> #: ../ui/main.glade.h:128
> msgid "_Show Contact List"
> msgstr "_Mostrare elenco contatti"

_Mostra


> #: ../ui/main.glade.h:129
> msgid "_Subscribe"
> msgstr "_Sottoscrivere"

_Sottoscrivi



> #, fuzzy
> msgid "Preset status messages"
> msgstr "Messaggio di stato:"

Messaggi di stato preimpostati


> #, fuzzy
> msgid "Preset status messages."
> msgstr "Messaggio di stato:"

messaggi di stato preimpostati.


> #, fuzzy
> msgid "Connecting"
> msgstr "C_onnetti"

Connessione in corso


> msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
> msgstr "Possibile che si sta tentando di connettersi alla porta
> sbagliata?"

Forse si sta provando la connessione alla porta sbagliata?


> msgid "Perhaps the service is not currently running?"
> msgstr "Forse il servizio non è attivo?"

"... non è attualmente in esecuzione?"


> msgid "Check your connection details."
> msgstr "Controlla i parametri di connessione."

Controllare


> msgid "Perhaps the server is not running this service."
> msgstr "Possibilmente il server non supporta questo servizio."

" Forse il servizio non è in esecuzione sul server." ?

> 
> msgid "Check your username and password are correct."
> msgstr "Controllare se l'username e la password sono corretti."

"Controllare che il nome utente le password siano corretti."


> #, fuzzy
> msgid "%s ID of new contact:"
> msgstr "ID _Jabber del nuovo contatto:"

"ID %s del..."


> msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
> msgstr "Non ci sono account di Instant Messaging configurati!"

Instant Messaging -> messaggistica istantanea


> msgid "Next you will be presented with the Account Information dialog
> to set your details up." msgstr "Dopo sarà mostrata una finestra per
> inserire i propri dettagli."

Dopo -> Successivamente ?



> msgid "Conversation Log"
> msgstr "Log della Conversazione"

conversazione, senza maiuscola


msgid "Registering account"
msgstr "Registrazione account in corso"

> #, fuzzy
> msgid "Respond"
> msgstr "Motivo:"

Rispondi ?
> 
> 
> msgid "New Chat Room"
> msgstr "Nuova stnza di conversazione"
               ^^^^^^^


> msgid "Pick a saved chat room from the presets available below and
> click Join to start chatting." msgstr "Prendi una chat room salvata
> tra quelle predefinite disponibili e cliccare per entrare e iniziare
> a chattare."

qui usi chat room, prima stanza di conversazione... cerca di rendere
omogenea la traduzione

> 
> #, fuzzy
> msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
> msgstr "<b>Informazione richiesta, prego attendere...</b>"

ok, togli il fuzzy

> 
> #, fuzzy
> msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
> msgstr "<span size=\"smaller\">Esempio: utente@jabber.org</span>"

dopo esempio non ci va più nulla

> #, fuzzy
> msgid "Chat Rooms..."
> msgstr "Gossip - Chat"

Questa mi sa che la devi ancora fare


> #, fuzzy
> msgid "Do you already have an account set up on a server?"
> msgstr "Si possiede già un account su un server Jabber?"

ok, togli il fuzzy

> 
> #, fuzzy
> msgid "Enter the port used in the connection for this account"
> msgstr ""
> "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
> "%s"

è da fare


> #, fuzzy
> msgid "Enter the server used in the connection for this account"
> msgstr ""
> "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
> "%s"

da fare

> 
> msgid "Enter the user's contact ID:"
> msgstr "Inserisci l'ID dell'utente:"

Inserire l'ID del contatto dell'utente:



> #, fuzzy
> msgid "Enter your account password:"
> msgstr "Inserire la propria password:"

Inserire la password per l'account
> 
> msgid "Enter your real name here"
> msgstr "Inserisci il tuo vero nome qui"

Inserire il nome reale

> 
> #, fuzzy
> msgid "Finished"
> msgstr "Configurazione terminata"

Finito

> 
> msgid "Leave this blank if you don't want your password stored on a
> public machine. If you decide to do this, you will be prompted each
> time you connect for a password" msgstr "Lasciare bianco se non si
> vuole che la password venga memorizzata in una macchina pubblica.Se
> si decide di farlo, ogni volta che si vuole effettuare la connessione
> verrà chiesta la password."

manca lo spazio dopo pubblica
> 
> 
> #, fuzzy
> msgid "Nickname:"
> msgstr "_Pseudonimo:"
> 
> #, fuzzy
> msgid "Port:"
> msgstr "P_orta:"

non ci va l'acceleratore

> msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
> msgstr "Premi \"Sottoscrivi\" per richiedere di ricevere il suo stato"

non è "loro stato" ?


> #, fuzzy
> msgid "Registering Account"
> msgstr "Registrazione account in corso"

ok

> 
> #, fuzzy
> msgid "Registration"
> msgstr "Registrazione account in corso"

solo Registrazione




> #, fuzzy
> msgid "Resource:"
> msgstr "_Risorsa:"

senza acceleratore

> 
> #, fuzzy
> msgid "Web Site:"
> msgstr "Sito web:"

ok

> #, fuzzy
> msgid "What password do you want to use?"
> msgstr "Che server si desidera usare?"

password

> #, fuzzy
> msgid "Which account do you want to add this contact to?"
> msgstr "In che gruppo si desidera posizionare questo contatto?"

A quale account si vuole aggiungere questo contatto?

> 
> #, fuzzy
> msgid "You can change your account settings later by selecting the
> Edit->Accounts menu item." msgstr ""
> "Gossip è ora configurato correttamente per il proprio sistema.\n"
> "E' possibile modificare le impostazioni del proprio account
> successivamente selezionando il menu Azioni->Connetti"

Mi sa che a questo ci devi ancora mettere mano


> msgid "You need to set a name for the connection, for example,
> <b>Home</b> or <b>Laptop</b>." msgstr "Devi impostare un nome per
> questa connessione, per esempio, <b>Home</b> o <b>Laptop</b>."

Home -> Casa
Laptop -> Portatile 


> #, fuzzy
> msgid "Your Account"
> msgstr "Account Jabber"

Account personale ?

> msgid "Your Identity"
> msgstr "La tua identità"

Identità personale ?


> #, fuzzy
> msgid "_Group Chat"
> msgstr "Gossip - Chat"
> 
> #, fuzzy
> msgid "_No"
> msgstr "No"
> 
> #, fuzzy
> msgid "_Yes"
> msgstr "Sì"

questi sono da sistemare


> #, fuzzy
> msgid "The X position of the main window."
> msgstr "La larghezza della finestra principale"
> 
> #, fuzzy
> msgid "The Y position of the main window."
> msgstr "La larghezza della finestra principale"

La posizione X(Y)...


> #, fuzzy
> msgid "Width of the main window"
> msgstr "Larghezza finestra principale"

Larghezza della

> 
> #, fuzzy
> msgid "X position of main window"
> msgstr "Larghezza finestra principale"

Posizione X della 

> 
> #, fuzzy
> msgid "Y position of main window"
> msgstr "Larghezza finestra principale"

Posizione Y della

> 
> #, fuzzy
> msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
> msgstr "Un client Jabber per GNOME"

Gossip, client di messaggistica istantanea


> #, fuzzy
> msgid "Close this chat window"
> msgstr "Larghezza finestra principale"

Chiude questa finestra di conversazione

> 
> #, fuzzy
> msgid "Requested Information"
> msgstr "Informazioni _account"

Informazioni richieste

> 
> msgid "Send Message"
> msgstr "Inviare messaggio"

Invia


> msgid "Join _Group Chat..."
> msgstr "Accedere_conversazione di gruppo"

sistemare acceleratore (manca lo spazio prima dell'_) e aggiungere
i ... alla fine

> 
> msgid "%sChat - %s"
> msgstr "%sChat - %s"

mmm, questa andrebbe vista prorpio.. che il primo %s sia iun contatto ?


> #, fuzzy
> msgid "Persian"
> msgstr "Versione:"

Persiano (lingua)

> 
> #, fuzzy
> msgid "Latvian"
> msgstr "Mangiando"

Lettone (lingua)


> msgid "View Lo_g"
> msgstr "Vedere lo_g"

Mostra

> msgid "Gossip - Add contact"
> msgstr "Gossip-Aggiungere contatto"
              ^^^^^

> 
> msgid "Gossip - Contact Information"
> msgstr "Gossip -Informazioni sul contatto"
                 ^^^

> 
> msgid "Gossip - Status Message"
> msgstr "Gossip - Stato del messaggio"

Mssaggio di stato


> msgid "Make sure that your account information is correct."
> msgstr "Si verifichi la correttezza delle informazioni sull'account."

Verificare

> msgid "Make sure that your account information is correct. The server
> may also currently be unavailable." msgstr "Si verifichi la
> correttezza delle informazioni sull'account. Il server potrebbe anche
> non essere disponibile al momento."

Verificare


Quelli dopo li ho visti un po' di fretta.

Cmq direi che devi fare una bella revisione anche tu per rendere
omogenea la traduzione.




Maggiori informazioni sulla lista tp