traduzione

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 25 Gen 2007 10:16:49 CET


Il giorno dom, 21/01/2007 alle 00.47 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Il giorno Fri, 19 Jan 2007 19:27:49 +0100 (CET)
> Stefania Peverari <pevi81@yahoo.it> ha scritto:
> 
> > ciao!
> >   invio in allegato la mia traduzione del pacchetto Gossip.
> >   come scritto in mailing list non sono riuscita a tradurre alcune
> > stringhe (alcune delle quali segnalate come fuzzy). 

I messaggi che non sei riuscita a tradurre sono per caso quelli con
forma plurale/singolare ?


> > #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:916
> > msgid "No role"
> > msgstr "Nessun modello"
> 
> Non dovrebbe essere "Nessun ruolo" ?

Credo di sì, dovrebbe indicare che non si è né moderatore, né
visitatore, né altro..


> > #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:357
> > msgid "The chat room you tried to join requires a password."
> > msgstr "La chat room a cui si vuole accedere richiede una password."
> 
> Che ne dici di "la stanza di chat... " ?

Ovviamente, una volta scelta andrebbe usata allo stesso modo in tutte le
altre occorrenze.

Seconda nota: onde evitare la personificazione di una stanza: "È
richiesta una password per accedere alla stanza di chat richiesta"
(seppur non letterale)

> > #: ../libgossip/gossip-protocol.c:743
> > msgid "The username you are trying already exists."
> > msgstr "Lo username scelto è già esistente."
> > 
> > #: ../libgossip/gossip-protocol.c:746
> > msgid "The username you are trying is not valid."
> > msgstr "Lo username scelto non è valido."
> 
> username -> nome utente

Rilasserei anche la traduzione di scelto. L'originale dice "che si sta
provando", quindi non lo si è ancora scelto. Ovviamente una forma
migliore è sempre gradita.



> > #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:302
> > msgid ""
> > "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new
> > entry will be created for you to start configuring.\n" "\n"
> > "If you do not want to add an account, simply click on the account
> > you want to configure in the list on the left." msgstr ""
> > "Per aggiungere un nuovo account, puoi cliccare sul comando
> > 'Aggiungi' e una nuova voce sarà creata per iniziare la
> > configurazione.\n" "\n" "Se non vuoi aggiungere un account, clicca
> > semplicemente sull'account che vuoi configurare nella lista a
> > sinistra."
> 
> cliccare -> fare clic 
> 
> (la precedente osservazione valida anche per altri messaggi sotto, ma
> non la ripeto)
> 
> lista -> elenco

Inoltre le '' andrebbero sostituite con "" o «» (' in italiano è
l'apostrofo, in inglese è usato come virgolette.. sic) e andrebbe
evitata la forma personale "puoi <fare>", usando quella impersonale "è
possibile <fare>" (ovviamente vale anche per altri messaggi)



> > #: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1125
> > msgid "You should now be able to connect to your new account."
> > msgstr "Ora dovresti essere in grado di collegare il tuo nuovo
>  account."
> 
> togli "tuo" (non lo ripeto più, ma ci sono altri messaggi con 'tuo' da
> sistemare

Anche la forma della frase: "Ora dovrebbe essere possibile collegarsi al
nuovo account"


> > #: ../src/gossip-app.c:801
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "%d new message"
> > msgid_plural "%d new messages"
> > msgstr[0] "_Invia messaggio..."
> > msgstr[1] "_Invia messaggio..."
> 
> Anche questo, ed altri messaggi fuzzy sottostanti (che non riporto) non
> li hai fatti... se non ci riesci con poEdit puoi usare un altro editor
> di testo che si chiama Crimson Editor (io intanto indago su emacs), cmq
> anche PoEdit permette di gestire i messaggi multipli... non capisco
> quale sia il problema che trovi

Emacs _potrebbe_ avere dei problemi a ritrovare il messaggio con le
scorciatoie da tastiera che ti fanno saltare al successivo messaggio
fuzzy o non tradotto.

Per tradurre con Emacs, invece, bisogna mettere il cursore sulla forma
singolare in inglese, premere invio per modificare la traduzione,
confermare quanto inserito nella traduzione (C-c C-c), spostare il
cursore sulla forma plurale in inglese, ripremere invio per modificare
il plurale

> 
> > #: ../src/gossip-app.c:913
> > msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
> > msgstr "Clicca sull'icona di notifica per mostrare Gossip."
> 
> Fare clic...

icona nell'area di notifica (letteralmente)

> > #: ../src/gossip-chat-invite.c:338
> > msgid "Select who would you like to invite to room:"
> > msgstr "Seleziona chi vorresti invitare alla conversazione:"
> 
> Non è letterale, ma penso che vada bene cmq

levare il vorresti per renderlo impersonale?

> > #: ../src/gossip-chat-invite.c:344
> > msgid "Select which room you would like to invite:"
> > msgstr "Seleziona quale room vorresti invitare:"
> 
> Stanza ?

in quale room/stanza invitare

> > #: ../src/gossip-contact-list.c:2461
> > msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
> > msgstr "Desideri eliminare questo contatto dal tuo elenco?"
> 
> Si desidera...
> 

Eliminare ... (IMHO)


> > #: ../src/gossip-ft-window.c:193
> > msgid "Your file transfer offer declined."
> > msgstr "Il tuo invito di trasferimento del file è stato rifiutato."
> 

Il proprio invito ...


> > #: ../src/gossip-group-chat.c:1213
> > msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
> > msgstr "Inserisci il nuovo tema da impostare per questa room:"
> 
> Inserire il nuovo tema...

s/tema/argomento ??



> > #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:812
> > msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
> > msgstr "Navigazione per conferenze, prego attendere.."
> 
> Mi sa che qui to browse non va tradotto con navigare, ma con sfogliare

O "esplorazione delle .."

> > 
> > #: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:853
> > msgid "Browsing cancelled!"
> > msgstr "Browsing cancellato!"
> 
> come sopra

cancel --> annullare


> > #: ../src/gossip-presence-chooser.c:465
> > msgid "This will remove any custom messages you have added to the
> > list of preset status messages." msgstr "Questo rimuoverà i tutti i
> > messaggi personalizzati aggiunti alla lista dei messaggi di stato
> > predefiniti."
> 
> Mi sembra un po' contorta

IMHO: This will ... --> in questo modo verranno ...

sulla contortezza: no, è corretta, semmai l'unica nota è sulla
traduzione di preset. Predefiniti è la traduzione di default, preset è
piuttosto traducibile con preimpostati.

Oh, lista --> elenco

> > 
> > #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:2
> > msgid "Contact goes offline"
> > msgstr "Il contatto va non in linea"
> 
> Suona male (il che, trattandosi di un evento cui associare un suono, è
> plausibile, ma fastidioso :)
> 
> "Il contatto si disconnette" ?

"Disconnessione del contatto" ?

> > 
> > #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:3
> > msgid "Contact goes online"
> > msgstr "Il contatto è connesso"
> 
> "Il contatto è in linea" ?

"Connessione del contatto" ?


> 
> > #: ../ui/chat.glade.h:9
> > msgid "Move Tab _Left"
> > msgstr "Sposta tab a sinistra"
> > 
> > #: ../ui/chat.glade.h:10
> > msgid "Move Tab _Right"
> > msgstr "Sposta tab a destra"
> 
> tab -> scheda

e acceleratori 

> 
> > #: ../ui/chat.glade.h:12
> > msgid "Set _Topic"
> > msgstr "Impostare_ tema"
> 
> correggi l'acceleratore

IMHO tema --> argomento (mi sa che l'ho già detto)


> > #: ../ui/chat.glade.h:19
> > msgid "_Detach Tab"
> > msgstr "_Separare tab"
> > 
> > #: ../ui/chat.glade.h:21
> > msgid "_Next Tab"
> > msgstr "_Tab successivo"
> 
> vedi sopra

detach non è "stacca" ? per lo meno di solito...


> 
> > #: ../ui/group-chat.glade.h:3
> > msgid "Browse:"
> > msgstr "Navigare:"
> 
> Sfoglia

o esplora


> > #: ../ui/group-chat.glade.h:8
> > msgid "Join New"
> > msgstr "Accedere nuovo"
> 
> Non lo so!

Forse intende accedi a nuova stanza.

 
> > #: ../ui/group-chat.glade.h:13
> > msgid "Re_fresh"
> > msgstr "Aggiornare"
> > 
> Acceleratori

A_ggiorna


 
> > #: ../ui/main.glade.h:19
> > msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or
> > user@server.org</span>" msgstr "<dimensione
> > intervallo=\"smaller\">Esempio: Mikael o
> > utente@jabber.org</intervallo>"
> 
> <span è un tag, tipo HTML, e non va tradotto

però vanno gestiti con attenzione. se non li si chiude, o se si scrivono
in modo errato, ti compare tutto quanto, mentre invece in questo casto
dovrebbe comparire solo 

        Esempio: Mikael o utente@jabber.org

solo in dimensione più piccola (smaller) dell testo normale.

Inoltre direi Mikael --> Michele (localizzare)



> > #: ../ui/main.glade.h:65
> > msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can
> > select more than one group or no groups." msgstr "Selezionare i
> > gruppi in cui vuoi che questo contatto appaia, si può selezionare più
> > di un gruppo o nessun gruppo."
> 
> Selezione i gruppi a cui deve appartenere questo contatto ?

Selezionare, intendevi...

> > 
> > #: ../ui/main.glade.h:70
> > msgid "Show _Offline Contacts"
> > msgstr "Mostrare contatti_ offline"
> > 
> > #: ../ui/main.glade.h:71
> > msgid "Show _avatars"
> > msgstr "Mostrare _avatar"
> > 
> > #: ../ui/main.glade.h:72
> > msgid "Show _smileys as images"
> > msgstr "Mostrare_ le faccine come immagini"
> 
> Mostra
> e acceleratore nell'ultimo dei tre

anche il primo 

> > #: ../ui/main.glade.h:77
> > msgid "Status Message Presets"
> > msgstr "Programmazioni dei messaggi di stato"
> 
> Preimpostazioni

Mi viene in mente ora che preset puù anche essere preselezione 

> > #: ../ui/main.glade.h:85
> > msgid ""
> > "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new
> > entry will be created for you to started configuring.\n" "\n"
> > "If you do not want to add an account, simply click on the account
> > you want to configure in the list on the left." msgstr ""
> > "Per aggiungere un nuovo account, puoi cliccare sul comando
> > \"Aggiungi\" e una nuova voce sarà creata per iniziare la
> > configurazione.\n" "\n" "Se non vuoi aggiungere un account, clicca
> > semplicemente sull'account che vuoi configurare nella lista a
> > sinistra."
> 
> cliccare -> fare clic
> 
> clicca -> cliccare -> fare clic

a forma personale "Se non vuoi" --> "Per non aggiungere.."



> > msgid "Conversation Log"
> > msgstr "Log della Conversazione"
> 
> conversazione, senza maiuscola

Log --> registro ?



> > 
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
> > msgstr "<b>Informazione richiesta, prego attendere...</b>"
> 
> ok, togli il fuzzy

e anche il prego, che fa Francesco "Nonno Multimediale" Paolantoni :-)


> > #, fuzzy
> > msgid "Do you already have an account set up on a server?"
> > msgstr "Si possiede già un account su un server Jabber?"
> 
> ok, togli il fuzzy

non c'è Jabber in originale (e, no, lo so che Gossip funziona solo su
Jabber, ma nella versione di sviluppo hanno da poco inserito il supporto
a Telepathy, per cui virtualmente ora è supportato ogni protocollo)

> > 
> > msgid "Leave this blank if you don't want your password stored on a
> > public machine. If you decide to do this, you will be prompted each
> > time you connect for a password" msgstr "Lasciare bianco se non si
> > vuole che la password venga memorizzata in una macchina pubblica.Se
> > si decide di farlo, ogni volta che si vuole effettuare la connessione
> > verrà chiesta la password."
> 
> manca lo spazio dopo pubblica

lasciare in bianco per evitare che la password 

> 
> > msgid "You need to set a name for the connection, for example,
> > <b>Home</b> or <b>Laptop</b>." msgstr "Devi impostare un nome per
> > questa connessione, per esempio, <b>Home</b> o <b>Laptop</b>."
> 
> Home -> Casa
> Laptop -> Portatile 

È necessario impostare ...

> > 
> > msgid "%sChat - %s"
> > msgstr "%sChat - %s"
> 
> mmm, questa andrebbe vista prorpio.. che il primo %s sia iun contatto ?

Veramente è tra gli obsoleti, come anche quelli che seguono..



Maggiori informazioni sulla lista tp