traduzione

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 25 Gen 2007 23:03:59 CET


Luca Bruno controllò:

>> #: ../gossip.desktop.in.in.h:1
>> msgid "Gossip Instant Messenger"
>> msgstr "Messaggistica istantanea Gossip"
> 
> Mi sembra che per Gnome si fosse deciso di usare:
> "Gossip - Messaggistica istantanea"

Sì.

>> #: ../gossip.schemas.in.h:15
>> msgid "Show offline contacts"
>> msgstr "Mostrare elenco contatti offline"
> 
> "Mostra"

Direi "Mostra contatti offline".

>> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:910
>> msgid "Moderator"
>> msgid_plural "Moderators"
>> msgstr[0] ""
>> msgstr[1] ""

Fai così:
msgstr[0] "Moderatore"
msgstr[1] "Moderatori"

gettext penserà a sostituirli correttamente in base alle necessità del 
programma.


>> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:930
>> msgid "Owner"
>> msgid_plural "Owners"
>> msgstr[0] ""
>> msgstr[1] ""

"Proprietari"?
"Possessori"?

Forse meglio la prima.

>> #: ../libgossip/gossip-chatroom.c:936
>> msgid "Outcast"
>> msgid_plural "Outcasts"
>> msgstr[0] ""
>> msgstr[1] ""

"Espulsi"?

>> #: ../libgossip/gossip-chatroom-provider.c:373
>> msgid "Joining the chatroom was canceled."
>> msgstr "Impossibile partecipare alla conversazione."

"L'accesso alla conversazione è stato annullato"

Sicuri che "conversazione" vada bene per "chatroom"?
Visto che appare anche "conversation" tra i termini da tradurre eviterei 
la confusione.

Meglio un semplice "stanza di chat"?


>> #: ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:1179
>> msgid "Home"
>> msgstr "Home"
> 
> mmmhhh...

Altrimenti? Cos'è?

>> #: ../src/gossip-about-dialog.c:62
>> msgid "Gossip is distributed in the hope that it will be useful, but
>> WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
>> MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
>> General Public License for more details." msgstr "Gossip è
>> distribuito con il proposito di essere utile, ma SENZA ALCUNA
>> GARANZIA; senza nemmeno la implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o
>> ADATTABILITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per ulteriori dettagli,
>> controllare la GNU General Public License. "
> 
> Usa la a maiuscola accentata -> À

Se preferite potete anche evitare del tutto le maiuscole, non servono a 
nulla.

>> #: ../src/gossip-about-dialog.c:100
>> msgid "translator-credits"
>> msgstr "tradotto da"
> 
> Qui il tuo nome

E cognome (se vuoi :).


>> #: ../src/gossip-app.c:801
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "%d new message"
>> msgid_plural "%d new messages"
>> msgstr[0] "_Invia messaggio..."
>> msgstr[1] "_Invia messaggio..."

Questa è sbagliata:
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"

Tieni presente che in msgstr[0] il messaggio è per %d = 1, mentre 
msgstr[1] per tutti gli altri.

>> #: ../src/gossip-app.c:806
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "%d subscription request"
>> msgid_plural "%d subscription requests"
>> msgstr[0] "Richiesta di sottoscrizione"
>> msgstr[1] "Richiesta di sottoscrizione"

"%d richiesta di iscrizione"
"%d richieste di iscrizione"

>> #: ../src/gossip-app.c:811
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "%d file transfer request"
>> msgid_plural "%d file transfer requests"
>> msgstr[0] "Richiesta di trasferimento file"
>> msgstr[1] "Richiesta di trasferimento file"

"%d richiesta di trasferimento di file"
"%d richieste di trasferimento di file"

>> #: ../src/gossip-app.c:816
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "%d server message"
>> msgid_plural "%d server messages"
>> msgstr[0] "Messaggio di richiesta"
>> msgstr[1] "Messaggio di richiesta"

"%d messaggio del server"
"%d messaggi del server"

>> #: ../src/gossip-app.c:821
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "%d error"
>> msgid_plural "%d errors"
>> msgstr[0] "Errore"
>> msgstr[1] "Errore"

"%d errore"
"%d errori"


>> #: ../src/gossip-contact-list.c:323
>> msgid "Infor_mation"
>> msgstr "Informazioni "
> 
> Manca l'acceleratore

L'acceleratore è il carattere che segue il "_". Viene utilizzato dai 
menù per essere utilizzabili con la tastiera e corrisponde al carattere 
sottolineato in questi: ad esempio in GEdit, il menù "_File" ha 
l'elemento "_Nuovo" che può essere raggiunto digitando "Alt+f" e poi "n".

>> #: ../src/gossip-group-chat.c:407
>> msgid "Connecting..."
>> msgstr "Connettendo.."
> 
> Forse vien meglio "In connessione..."

Proporrei "Connessione in corso." Se usi "in corso" puoi omettere i 
puntini di sospensione.

>> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:899
>> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:927
>> #: ../src/gossip-presence-chooser.c:955
>> msgid "Custom message..."
>> msgstr "Personalizzare messaggio"
> 
> Penso che sia "Messaggio personalizzato..."

Sì, meglio.

>> #: ../src/gossip-ui-utils.c:351
>> msgid "Do not show this again"
>> msgstr "Non mostrare più questo"
> 
> A me suona meglio "Non mostrarlo più"

"Non mostrare più questa finestra"? Come fanno gli altri programmi?

>> #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:2
>> msgid "Contact goes offline"
>> msgstr "Il contatto va non in linea"
>>
>> #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:3
>> msgid "Contact goes online"
>> msgstr "Il contatto è connesso"
> 
> Non c'è coerenza tra questi due...

Direi:
"Il contatto si sta disconnettendo"
"Il contatto si sta connettendo"

>> #: ../ui/chat.glade.h:1
>> msgid "C_lear"
>> msgstr "Eliminare"
>>
>> #: ../ui/chat.glade.h:3
>> msgid "Contact Infor_mation"
>> msgstr "Informazioni sul contatto"
>>
>> #: ../ui/chat.glade.h:4
>> msgid "Cu_t"
>> msgstr "Tagliare"
>>
>> #: ../ui/chat.glade.h:7
>> msgid "Invitation _message:"
>> msgstr "Messaggio di invito:"
>> #: ../ui/chat.glade.h:9
>> msgid "Move Tab _Left"
>> msgstr "Sposta tab a sinistra"
>>
>> #: ../ui/chat.glade.h:10
>> msgid "Move Tab _Right"
>> msgstr "Sposta tab a destra"
> 
> Manca l'acceleratore

La complicazione sta nel fatto che devi cercare di fare in modo che non 
siano duplicati: ovvero in un menù lo stesso acceleratore non deve 
essere ripetuto, altrimenti verrà sempre preso il primo dei due.

Il problema è che, per esserne sicura devi provare il programma e vedere 
dove ogni messaggio appare. :(

>> #: ../ui/chat.glade.h:6
>> msgid "Insert _Smiley"
>> msgstr "Inserire _Smiley"

Metti "smiley" minuscolo.
Gli anglofoni tendono a mettere molte più maiuscole di noi... :)

>> #: ../ui/chat.glade.h:12
>> msgid "Set _Topic"
>> msgstr "Impostare_ tema"
> 
> Questo acceleratore è sbagliato...

Come dicevo sopra, il "_" deve precedere un carattere che verrà usato 
per la navigazione da tastiera.

Direi "Impostare _tema". Se è un menù "Imposta _tema".

>> #: ../ui/file-transfer.glade.h:9
>> #: ../ui/main.glade.h:97
>> msgid "_Accept"
>> msgstr "_Accettare"
>>
>> #: ../ui/file-transfer.glade.h:10
>> #: ../ui/main.glade.h:105
>> msgid "_Deny"
>> msgstr "_Negare"
> 
> "Accetta" e "Rifiuta"

Direi "_Accetta" e per "Rifiuta" (o "Nega") prova a trovare un 
acceleratore che non sia in conflitto con gli altri.


>> #: ../ui/group-chat.glade.h:1
>> msgid "<b>Topic:</b>"
>> msgstr "<b>Tema:</b>"
> 
> "Argomento" o "Titolo" o invariato...

"Argomento" mi piace. Controlla anche altrove, perché "topic" appare 
anche in altri messaggi.

>> #: ../ui/main.glade.h:36
>> msgid "Decide _Later"
>> msgstr "Decidere_ più tardi"

Se è un menù "Decidi più tardi".

>> #: ../ui/main.glade.h:37
>> msgid "Display notifications when contacts come _online"
>> msgstr "Mostrare notifiche quando i contatti sono_ in linea"

Se è un menù "Mostra". Comunque direi "connessi", invece di "in linea"?

>> #: ../ui/main.glade.h:42
>> msgid "Enable sounds when _busy"
>> msgstr "Attivare l'audio quando_ occupato"

Se è un menù, "Attiva".

>> #: ../ui/main.glade.h:49
>> msgid "Join _Favorites"
>> msgstr "Accedere_ favoriti"

Se è un menù, "Accedi". Direi anche "Accedi ai preferiti", visto che 
solitamente "favorites" è tradotto con "preferiti".


>> #: ../ui/main.glade.h:50
>> msgid "Join _New..."
>> msgstr "Accedere_nuovo..."
> 
> Qua invece manca uno spazio (compensa con sopra? :)

Direi "Accedi _nuovo...".

>> #: ../ui/main.glade.h:70
>> msgid "Show _Offline Contacts"
>> msgstr "Mostrare contatti_ offline"

"M_ostra contatti offline"

>> #: ../ui/main.glade.h:72
>> msgid "Show _smileys as images"
>> msgstr "Mostrare_ le faccine come immagini"

Altrove hai lasciato "smiley" invariato. Per me è indifferente, però 
controlla di usare sempre lo stesso termine.

>> #: ../ui/main.glade.h:90
>> msgid "Use system pro_xy"
>> msgstr "Utilizzare il proxy di sistema"

"Usa il pro_xy di sistema"

>> #: ../ui/main.glade.h:96
>> msgid "_About"
>> msgstr "_In merito a"
> 
> Per me è "Informazioni" (anche altrove)

Sì, come negli altri programmi GNOME. Se sei in dubbio copia 
spudoratamente dagli altri! ;)


>> #: ../ui/main.glade.h:103
>> msgid "_Connect"
>> msgstr "_Connettere"
>>
>> #: ../ui/main.glade.h:107
>> msgid "_Disconnect"
>> msgstr "_Disconnettere"
>>
>> #: ../ui/main.glade.h:110
>> msgid "_Enable spell checking"
>> msgstr "_Attivare controllo ortografico"
>>
>> #: ../ui/main.glade.h:113
>> msgid "_Forget"
>> msgstr "_Dimenticare"
>>
>> #: ../ui/main.glade.h:124
>> msgid "_Quit"
>> msgstr "_Uscire"
>>
>> #: ../ui/main.glade.h:125
>> msgid "_Retrieve"
>> msgstr "_Recuperare"
>>
>> #: ../ui/main.glade.h:128
>> msgid "_Show Contact List"
>> msgstr "_Mostrare elenco contatti"
>>
>> #: ../ui/main.glade.h:129
>> msgid "_Subscribe"
>> msgstr "_Sottoscrivere"

"Iscrivi".

> 
> IMHO non sono infiniti... Ma bisognerebbe controllare poi
> nell'interfaccia.

Sì, al 90% sono voci di menù, quindi sono imperativi: "Connetti", 
"Esci", ecc.

>> #, fuzzy
>> msgid "Connecting"
>> msgstr "C_onnetti"
> 
> "In connession"

Brutto. "Connessione in corso"

>> msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
>> msgstr "Possibile che si sta tentando di connettersi alla porta
>> sbagliata?"
> 
> Costruzione un po' arzigogolata, tuttavia in italiano è "si stia"

Magari "È possibile che il tentativo di connessione sia diretto alla 
porta sbagliata.", così da evitare l'interrogativa (che in italiano non 
sta bene).

>> msgid "Perhaps the service is not currently running?"
>> msgstr "Forse il servizio non è attivo?"
>>
>> msgid "Perhaps the server is not running this service."
>> msgstr "Possibilmente il server non supporta questo servizio."
> 
> Non c'è coerenza sul "perhaps"...

Io direi "È possibile che il servizio non sia attualmente attivo" e "È 
possibile che il server non abbia questo servizio attivo" o "attivato".

>> msgid "Check your connection details."
>> msgstr "Controlla i parametri di connessione."
>>
>> msgid "Check your username and password are correct."
>> msgstr "Controllare se l'username e la password sono corretti."
> 
> Non c'è coerenza tra i verbi

"Controlla i parametri di connessione."
"Controlla se nome utente e password sono corretti."

>> msgid "New Chat Room"
>> msgstr "Nuova stnza di conversazione"
> 
> "stanza"

"di chat".

>> #, fuzzy
>> msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
>> msgstr "<b>Informazione richiesta, prego attendere...</b>"

I programmi italiani sono meno educati di quelli inglesi:
"<b>Informazione richiesta, attendere...</b>"

>> #, fuzzy
>> msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
>> msgstr "<span size=\"smaller\">Esempio: utente@jabber.org</span>"
                                           ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
C'è un pezzo di troppo.

>> msgid "Account Name"
>> msgstr "Nome Account"

"Nome account"

>> #, fuzzy
>> msgid "Chat Rooms..."
>> msgstr "Gossip - Chat"

"Stanze di chat..."

>> #, fuzzy
>> msgid "Enter the port used in the connection for this account"
>> msgstr ""
>> "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
>> "%s"

"Inserire la porta usata nella connessione per questo account"

>> #, fuzzy
>> msgid "Enter the server used in the connection for this account"
>> msgstr ""
>> "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
>> "%s"

"Inserire il server usato nella connessione per questo account"

>> msgid "If you have another machine on your network which 'proxies'
>> the connection to the internet and you want to use it, enable this
>> option" msgstr "Se si possiede un'altra macchina nella reta che
>> provvede un server proxy e si vuole utilizzarlo, abilitare questa
>> opzione"
> 
> "che funge da proxy"

"e si vuole utilizzarla" (il soggetto è la macchina).

>> msgid "If you need to set specific connection details, like a
>> different server or port, you can configure that here:" msgstr "Se si
>> desidera di impostare parametri specifici per la connessione, tipo un
>> differente server o porta, è possibile configurarli qua:"
> 
> "desidera impostare" "come un server o porta differente"

Meglio "come un server o una porta differente"

>> msgid "Leave this blank if you don't want your password stored on a
>> public machine. If you decide to do this, you will be prompted each
>> time you connect for a password" msgstr "Lasciare bianco se non si
>> vuole che la password venga memorizzata in una macchina pubblica.Se
>> si decide di farlo, ogni volta che si vuole effettuare la connessione
>> verrà chiesta la password."
> 
> Di solito preferisco "Non immettere nulla" invece di "Lasciare bianco"
> o quantomeno "lasciare vuoto questo campo"

Sì, piace di più anche a me.

>> msgid ""
>> "What name do you want to use to identify this account?\n"
>> "\n"
>> "This name could be something associated with the service provider,
>> for example, <b>Google</b>." msgstr ""
>> "Che nome vuoi usare per identificare questo account?\n"
>> "\n"
>> "Può essere qualcosa associata al provider, per esempio,
>> <b>Google</b>."
> 
> Io preferire "associato" o "relativo al"

"Che nome si desidera usare per identificare questo account?\n"
"\n"
"Può essere qualcosa associato al provider, per esempio,
<b>Google</b>."

>> #, fuzzy
>> msgid "_Group Chat"
>> msgstr "Gossip - Chat"
> 
> In altre parti mi pare fosse "Conversazione di _gruppo"

Preferirei "Chat di gruppo" per evitare confusione con il termine 
"conversation".

>> #, fuzzy
>> msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
>> msgstr "Un client Jabber per GNOME"
> 
> "Gossip, client di messaggistica instantanea"

Sì, mi piace.

>> msgid "Join _Group Chat..."
>> msgstr "Accedere_conversazione di gruppo"
> 
> "Accedi a conversazione di _gruppo"

"Accedi alla chat di _gruppo"

>> msgid "Connection to the server failed."
>> msgstr "Fallita la connessione al server."
> 
> Cosa ne dici di un più naturale "Connessione al server fallita" ???

Piace di più anche a me.

>> msgid "View Lo_g"
>> msgstr "Vedere lo_g"
> 
> Mi sembra più corretto "Vedi lo_g"

"Visualizza re_gistro"

>> msgid "Gossip - Add contact"
>> msgstr "Gossip-Aggiungere contatto"
> 
> "Gossip - Aggiungi messaggio"

Ovviamente "contatto".

>> msgid "%s wants to be notified of your presence."
>> msgstr "L'utente %s vuole essere notificato sulla tua presenza."
> 
> In italiano non si dice "notificato della tua presenza" ???

Mmmh, qui non c'é verso di evitare rivolgersi direttamente all'utente.

Magari "L'utente %s desidera essere notificato della tua presenza."?

>> msgid "Gossip - Join Group Chat"
>> msgstr "Gossip - Entra in chat di gruppo"

"Gossip - Accedi alla chat di _gruppo"

>> msgid "N_ickname:"
>> msgstr "Pseudon_imo:"
>>
>> msgid "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name
>> of the chat room to enter." msgstr "Scegliere un preferito, o
>> immettere uno pseudomimo, un nome di server e il nome della chat room
>> per entrare."
> 
> Questo forse sono da discutere di più. Non so quanto "pseudonimo" possa
> esser meglio di "nickname"... Mi pare che la forma "nick" sia
> abbastanza diffusa in italiano. Lascio la parola agli esperti di
> glossario.

Ecco l'autonominatosi esperto! E il verdetto è: boh?

Non so. Discutiamone. Apro un thread. :)

>> msgid "_Status Messages"
>> msgstr "_Messaggi di stato"
> 
> Se possibile mantieni gli acceleratori originali, usando "Messaggi di
> _stato" (questo almeno per gusto personale).

È anche utile per avere una base di partenza ed evita un po' di lavoro.

>> msgid "Working"
>> msgstr "Lavorando"
>>
>> msgid "Sleeping"
>> msgstr "Dormendo"
> 
> Cosa ne dici per questi due di:
> "Al lavoro" e "a Dormire"

A me piacciono.

>> msgid "Enter the new message:"
>> msgstr "Si inserisca il nuovo messaggio:"
> 
> Strano modo di rivolgersi all'utente... io avrei messo:
> "Inserire il nuovo messaggio:"

Perché strano?
Comunque il tuo è decisamente preferibile perché meno pesante.

>> msgid "Preset messages for quickly setting away status."
>> msgstr "Messaggi preimpostati per impostare rapidamente la modalità
>> assente."
>>
>> msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
>> msgstr "Messaggi preimpostati per impostare rapidamente la modalità
>> occupato."
> 
> Mi piace poco la ripetizione di "imposta"... Forse si potrebbe
> chiamarli "messaggi preconfenzionati".

Oppure cambiare "imposta":
"Messaggi preimpostati per passare rapidamente allo stato assente."
"Messaggi preimpostati per passare rapidamente allo stato occupato."




> Sinceramente questa traduzione mi piace _davvero molto poco_ ed è stata
> davvero difficile da revisionare. Personalmente non la vorrei in gossip
> a meno di una _profonda_ correzione.
> Molti fuzzy e termini singolari/plurali mancano in toto di traduzione.
> Gli acceleratori sono spesso mancanti/sbagliati, e non potrei dire se
> spesso non si sovrappongano persino.
> Inoltre ci sono molte forme verbali all'infinito che per me sono
> elementi di menu/bottoni. Molti termini sono tradotti in modi diversi
> in vari posti e spesso si da del "tu" all'impersonale
> per l'utente.
> Consiglierei al traduttore di stilare prima un glossario dei termini,
> quindi tradurre e revisionare prestando occhio alla coerenza e infine
> provare a vedere dove ogni elemento appare nell'interfaccia.

Dalla tua revisione e dallo sfogo credo che non ti sia accorto che 
Stefania fosse alla prima traduzione: considerando questo non è neppure 
andata male! :)

Nulla vieta comunque di fare la profonda correzione di cui parli, anzi, 
credo che sarebbe ottimo! Siamo qui per discutere insieme e la tua 
revisione mi sembra sia un eccellente punto di partenza. Se ci sono 
altri problemi non ti resta altro che tirarli fuori per risolverli! :)

Il suggerimento del glossario è utile: Stefania, se hai tempo, avresti 
voglia di provare a stilarne uno con i termini specifici che hai 
incontrato, in modo da avere un riferimento per essere più coerente?



Mi rivolgo ora direttamente a Stefania: porta pazienza. :)

Tieni presente che alla seconda o terza traduzione avrai assorbito più 
che bene la miriade di convenzioni che normalmente usiamo (niente di 
strampalato, non preoccuparti ;).

Segui i suggerimenti dei revisori, ma se hai dubbi non esitare a farli 
notare: qui nessuno se la prende a male, anzi!

Non sentirti neppure impreparata o non all'altezza: qui basta sapere 
l'italiano, per il resto è sufficiente una rapida lettura a 
http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html e 
http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml :)

Ben arrivata anche su tp!

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp