Traduzione .po di reportbug-NG

Johan Haggi jh@orsobruno.net
Mar 10 Lug 2007 09:52:59 CEST


mar 10 luglio 2007, alle 0:19 (GMT+0200), Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> #La descrizione di "critical" fa schifo, ma non riesco a fare meglio.
> #Anche la parte in cui si parla della Debian Policy è raffazzonata.
> #: ../ui/MyMainWindow.py:67

Ho spezzato le righe lunghe:

INIZIO ../ui/MyMainWindow.py:67 (msgid = >> msgstr = >)

>> msgid "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the
>> whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a
>> security hole on systems where you install the package. <br>
> msgstr "<b>%(cri)s</b> rompe altro software non relativo a questo sul
> sistema (oppure l'intero sistema), o causa una grave perdita di dati,
> o introduce un buco di sicurezza sui sistemi in cui il pacchetto viene
> installato. <br>

rende inutilizzabile altro software non correllato al pacchetto (oppure
l'intero sistema) o causa una [...]

>> <b>%(gra)s</b> [...]
> <b>%(gra)s</b> [...]

>> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it
>> violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package
>> maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br>
> <b>%(ser)s</b> è una seria violazione della politica Debian (in
> pratica, viola una direttiva considerata «obbligatoria» o
> «richiesta»), o, a parere del responsabile del pacchetto, rende il
> pacchetto inadatto al rilascio. <br>

Perche` la giudichi raffazzonata? a me sembra chiara.

>> <b>%(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. <br>
> <b>%(imp)s</b> un bug che ha un effetto pesante sull'usabilità del pacchetto, senza renderlo completamente inutilizzabile a tutti. <br>

>> <b>%(nor)s</b> the default value, applicable to most bugs. <br>
> <b>%(nor)s</b> il valore predefinito, applicabile alla maggior parte
> dei pacchetti. <br>

Qui hai tradotto "bugs" come "pacchetti"

>> <b>%(min)s</b> a problem which doesn't affect the package's
>> usefulness, and is presumably trivial to fix. <br>
> <b>%(min)s</b> un problema che non inficia l'utilità del pacchetto e
> la cui correzione si presume che sia banale. <br>

Inficia "me piace", ma quanti ne conoscono il significato? Forse meglio
"non pregiudica/impedisce/..."

>> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that
>> are very difficult to fix due to major design considerations."
> <b>%(wis)s</b> per qualunque richiesta di funzionalità aggiuntive e
> inoltre per qualunque bug che sia molto arduo da correggere a causa di
> profonde considerazioni strutturali."

Visto che ormai ho iniziato con personalissime osservazioni stilistiche
mi permetto di suggerire: "ed inoltre"

FINE ../ui/MyMainWindow.py:67

> #: ../ui/SubmitDialog.py:192
> msgid "&Cancel"
> msgstr "&Cancel"

Questo non e` tradotto.

> #: ../ui/SubmitDialog.py:200
> msgid "security"
> msgstr "security"

Neanche questo.
-- 
Ave       Johan Haggi
ante diem sextum Idus Iulias MMDCCLX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


Maggiori informazioni sulla lista tp