Traduzione .po di reportbug-NG

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Mar 10 Lug 2007 12:34:10 CEST


martedì 10 luglio 2007, alle 09:52, Johan Haggi scrive:

> rende inutilizzabile altro software non correllato al pacchetto (oppure
> l'intero sistema) o causa una [...]

"correlato" :-)

Comunque sì, mi pare accettabile :-)

> Perche` la giudichi raffazzonata? a me sembra chiara.

Mah, ho dovuto fare un contorsionismo per tradurre "must" (una direttiva
"deve" non avrebbe molto senso :P). Ma se va bene così, son contento :-)

> Qui hai tradotto "bugs" come "pacchetti"

Argh :-)

>>> <b>%(min)s</b> a problem which doesn't affect the package's
>>> usefulness, and is presumably trivial to fix. <br>
>> <b>%(min)s</b> un problema che non inficia l'utilità del pacchetto e
>> la cui correzione si presume che sia banale. <br>
> 
> Inficia "me piace", ma quanti ne conoscono il significato? Forse meglio
> "non pregiudica/impedisce/..."

<b>%(min)s</b> un problema che non pregiudica l'utilità del pacchetto e
la cui correzione si suppone che sia banale. <br>

(oppure "che si presume sia banale da correggere", ma mi piace di meno)

>>> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that
>>> are very difficult to fix due to major design considerations."
>> <b>%(wis)s</b> per qualunque richiesta di funzionalità aggiuntive e
>> inoltre per qualunque bug che sia molto arduo da correggere a causa di
>> profonde considerazioni strutturali."
> 
> Visto che ormai ho iniziato con personalissime osservazioni stilistiche
> mi permetto di suggerire: "ed inoltre"

Seguo la convenzione di mettere la "d" eufonica solo fra vocali
distinte. Ovviamente non è un dogma, se mi dite che in questo caso sta
meglio, la metto :-)

> > #: ../ui/SubmitDialog.py:192
> > msgid "&Cancel"
> > msgstr "&Cancel"
> 
> Questo non e` tradotto.

Ri-argh :-) Consigli per l'acceleratore su "Annulla", visto che la "C"
non c'è? :-)

> > #: ../ui/SubmitDialog.py:200
> > msgid "security"
> > msgstr "security"
> 
> Neanche questo.

Questo non va tradotto, è il nome del tag (credo) :-)

Grazie!
Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, IV.53)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070710/3cddbb4a/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp