Revisione xchat-gnome
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mar 10 Lug 2007 22:51:40 CEST
Il giorno ven, 06/07/2007 alle 16.43 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> > #: ../data/preferences-dialog.glade.h:20
> > msgid "Enter extra words to trigger highlighting"
> > msgstr "Inserire altre parole da evidenziare:"
>
> I due punti finali li hai aggiunti tu.
Sì, si tratta di una stringa che compare prima e sopra una casella di
testo per l'inserimento delle parole da evidenziare durante la
digitazione... mi sembrava più carino da vedere...
> > #: ../data/preferences-dialog.glade.h:21
> > msgid "Foreground mark:"
> > msgstr "Primo piano:"
>
> Mark non lo traduci? Non riesco a capire cosa voglia dire l'originale
> per cui non ti riesco ad aiutare, comunque mi sembra una traduzione
> incompleta.
Purtroppo è vero... però non riesco nemmeno a capire cosa modifichi il
"comando" relativo. Si tratta del colore di qualche parte
dell'interfaccia, ma modificandolo non vedo alcun risultato...
> > #: ../data/setup-dialog.glade.h:6
> > msgid "_Real name:"
> > msgstr "_Vero nome:"
>
> Come mai appare due volte? xgettext fa le bizze?
No.. è che ha due acceleratori diversi... io però li ho messi uguali ;)
>
> > # (NdT) suggerimento della voce di menù
> > #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1
> > msgid "Chat with people using IRC"
> > msgstr "Chatta con le persone usando IRC"
>
> Io preferisco chiacchera a chatta ma è una questione di gusti.
Ho messo "chiacchiera", avevo lasciato "Chatta" solo perché molta gente
usa quel termine.
> > #: ../src/common/outbound.c:72
> > msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
> > msgstr "Non sei entrato in nessun canale. Prova /join #<canale>\n"
>
> L'impersonale qui è sparito? ;-)
Purtroppo sì... alcune parti ho preferito metterle più "colloquiali"...
l'impersonale l'ho usato nei messaggi di errori e in tutte le parti
relative alla configurazione...
>
> > #: ../src/common/xchat.c:913
> > #, fuzzy
> > msgid "Server Links"
> > msgstr "Server"
>
> Link ai server, può andare?
Mi ero dimenticato di sistemarla... "Collegamenti ai server"
>
> > #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:410
> > #, c-format
> > msgid "%s Channel List"
> > msgstr "%s Elenco canali"
>
> Io metterei elenco in minuscolo.
Ho fatto una cosa un po' diversa. Visto che si tratta del titolo di una
finestra e il %s è il nome del network a cui siamo connessi, ho messo:
"%s - Elenco canali". Come potrebbe andare?
> > #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612
> > msgid "You must add at least one server for this network"
> > msgstr "È necessario aggiungere almeno un server per questo network"
>
> Io metterei: questa rete.
Ho lasciato "network" come nelle altre voci...
>
> > #: ../src/fe-gnome/main-window.c:125
> > msgid "_Bans..."
> > msgstr "_Ban..."
>
> Apre un nuovo dialogo?
Nel messaggio simile ma senza i tre punti no... questo non riesco a
capirlo...
>
> > #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:184
> > msgid ""
> > "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed
> > with "
> > "at least one dictionary."
> > msgstr ""
> > "Per abilitare il controllo ortografico, è necessario installare
> > «libenchant» "
> > "con almeno un dizionario."
>
> Perché le virgolette?
Per far capire che è una cosa "esterna"... in caso le tolgo...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070710/8a12d2a6/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp