Revisione glib 2.13/2.14

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 11 Lug 2007 21:41:17 CEST


Il giorno mer, 11/07/2007 alle 12.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 10/07/07, Luca Ferretti<elle.uca@libero.it> ha scritto:
> > #: glib/gshell.c:160
> > #, c-format
> > msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
> > msgstr "Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con
> > quoting di shell"
> 
> s/accoppitato/accoppiato/

corretto

> "quotation mark" si riferisce in modo specifico alle virgolette
> singole o doppie, come in altri casi, perché poco sopra a quella
> string c'è questo controllo (dalla 2.13.0 trovata tramite Google Code
> Search)
> 
>   if (!(*s == '"' || *s == '\''))
>     {
>       if (err)
>         *err = g_error_new(G_SHELL_ERROR,
>                            G_SHELL_ERROR_BAD_QUOTING,
>                            _("Quoted text doesn't begin with a
> quotation mark"));
>       *end = str;
>       return FALSE;
>     }

Motivo in più per lasciare "carattere di quoting", no ;-)


> > Failed to change to directory '%s' (%s)
> > Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita
> 
> metterei in fondo il secondo %s se è un messaggio di errore:
> "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"

Controllato nel codice, sembrerebbe proprio di sì. Il secondo %s è
risolto da g_strerror (<intero>) 

.... e non è il solo, ce ne sono almeno una decina così. Corretti e
commentati.

> > Opzione %s sconoscuta
> 
> s/sconoscuta/sconosciuta/

corretto


> > #: glib/gregex.c:1932
> > #, fuzzy
> > msgid "stray final '\\'"
> > msgstr "'\\' finale smarrito"
> 
> il significato è che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
> carattere successivo che manca (tipo \n e simili)
> 
> qualcosa come "'\\' finale solitario" (che non mi piace troppo)

Come sinonimo "isolato" o "staccato", altrimenti, sempre tra i
significati di stray, ma facendo un notevole passo avanti nel contesto,
"casuale" o "accidentale".

Io sarei per "isolato"

> > msgid "backtracking limit reached"
> 
> non so se "backtracking" ha una traduzione specifica trattandosi di
> espressioni regolari, io lo lascerei invariato "raggiunto limite di
> backtracking"

Anche io ero propenso, anzi lo metto così e non ci penso più

> > msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
> 
> "riferimenti all'indietro come condizioni non sono supportati per la
> corrispondenza parziale"

la rigiro un po': "per la corrispondenza parziale non sono supportati i
riferimenti all'indietro come condizioni" 

> > msgid "workspace limit for empty substrings reached"
> 
> ? "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"

il dubbio mio era sul tradurre o meno workspace...

> per i fuzzy ok, a parte questo che non mi convince
> > # in fondo è cosa avanzata, no?
> > #: glib/gregex.c:170
> > #, fuzzy
> > msgid "invalid combination of newline flags"
> > msgstr "combinazione non valida di flag newline"
> 
> concordo che sia avanzata, ma tradurrei "newline" con qualcosa tipo
> "caratteri di fine riga", cioè:
> "combinazione non valida di flag per i caratteri di fine riga"
> 
> credo che "flags" si riferisca al contenuto della variabile "options"
> che riporto qui sotto (da pcre-7.1/pcre_exec.c)
> 
> /* Handle different types of newline. The three bits give eight cases. If
> nothing is set at run time, whatever was used at compile time applies. */
> 
> switch ((((options & PCRE_NEWLINE_BITS) == 0)? re->options :
> (pcre_uint32)options) &
>        PCRE_NEWLINE_BITS)
>   {
>   case 0: newline = NEWLINE; break;   /* Compile-time default */
>   case PCRE_NEWLINE_CR: newline = '\r'; break;
>   case PCRE_NEWLINE_LF: newline = '\n'; break;
>   case PCRE_NEWLINE_CR+
>        PCRE_NEWLINE_LF: newline = ('\r' << 8) | '\n'; break;
>   case PCRE_NEWLINE_ANY: newline = -1; break;
>   case PCRE_NEWLINE_ANYCRLF: newline = -2; break;
>   default: return PCRE_ERROR_BADNEWLINE;
>   }

ne deduco che per pcre "newline" è sia LINE_FEED che CARRIAGE_RETURN.

Metto, mantenendo una traduzione più "letterale", "combinazione non
valida di flag di fine riga"

Ricapitolando, gli unici ancora pendenti sono i messaggi con stray (ok
per isolato?) e workspace (ok tradurlo "area di lavoro"?)


Maggiori informazioni sulla lista tp