Revisione gnome-panel 2.19/2.20
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Ven 13 Lug 2007 14:57:51 CEST
Ecco qui la traduzione aggiornata di GNOME Panel da revisonare.
Oltre alla traduzione dei nuovi messaggi, abbiamo anche tutta una serie
di vecchi messaggi cambiati, messaggi relativi ai "launcher". Per
discussione/spiegazione cfr il thread relativo datato 13marzo~3aprile
2007
Per ora ho usato "lanciatore" (e lanciare per to launch), che in
definitiva all'uso non sembra così male. Della traduzione ne ho fatto il
commit, de-fuzzato, su svn, così da poterlo usare nella pratica.
##############################################
# Italian Translation for gnome-panel
# Copyright (C) 1997-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-13 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Re_gola data e ora"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copia _data"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copia _ora"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: gnome-panel/drawer.c:601 gnome-panel/panel-action-button.c:709
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:280 gnome-panel/panel-menu-bar.c:334
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:659
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: applets/clock/clock.c:2230
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Orologio"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabbrica per creare delle applet orologio."
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Legge la data ed ora correnti"
#: applets/clock/calendar-window.c:226 applets/clock/clock.c:347
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#: applets/clock/calendar-window.c:228 applets/clock/clock.c:349
#: applets/clock/clock.c:1256
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
#: applets/clock/calendar-window.c:234
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: applets/clock/calendar-window.c:742
#, fuzzy
msgid "_Tasks"
msgstr "_Compiti"
#: applets/clock/calendar-window.c:858
msgid "All Day"
msgstr "Intera giornata"
#: applets/clock/calendar-window.c:985
#, fuzzy
msgid "_Appointments"
msgstr "_Appuntamenti"
#: applets/clock/calendar-window.c:1002
#, fuzzy
msgid "_Birthdays and Anniversaries"
msgstr "C_ompleanni e anniversari"
#: applets/clock/calendar-window.c:1018
#, fuzzy
msgid "_Weather Information"
msgstr "Informazioni _meteo"
#: applets/clock/calendar-window.c:1687
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: applets/clock/clock.c:347
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l.%M.%S %p"
#: applets/clock/clock.c:349 applets/clock/clock.c:1254
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k.%M.%S"
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. * month as a decimal number is a single digit, it
#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. * 01" instead of "May 1").
#.
#: applets/clock/clock.c:369
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:376
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:384
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#. Show date in tooltip
#: applets/clock/clock.c:527
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %-d %B"
#: applets/clock/clock.c:541
#, fuzzy
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Fare clic per nascondere i propri appuntamenti e compiti"
#: applets/clock/clock.c:544
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Fare clic per visualizzare i propri appuntamenti e compiti"
#: applets/clock/clock.c:548
#, fuzzy
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Fare clic per nascondere il calendario del mese"
#: applets/clock/clock.c:551
#, fuzzy
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Fare clic per visualizzare il calendario del mese"
#: applets/clock/clock.c:1095
#, fuzzy
msgid "Click to view time in other timezones"
msgstr "Fare clic per visualizzare l'ora in altri fusi orari"
#: applets/clock/clock.c:1102
msgid "Computer Clock"
msgstr "Orologio del computer"
#: applets/clock/clock.c:1249
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l.%M.%S %p"
#: applets/clock/clock.c:1251
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#: applets/clock/clock.c:1293
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: applets/clock/clock.c:1368
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Lancio dello strumento di configurazione dell'orario fallito: %
s"
#: applets/clock/clock.c:1406
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps
none "
"is installed?"
msgstr ""
"Localizzazione di un programma per configurare data e ora fallita.
Forse non "
"è installato."
#: applets/clock/clock.c:1917
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
#: applets/clock/clock.c:2062
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze di Orologio"
#: applets/clock/clock.c:2087
msgid "Clock _type:"
msgstr "_Tipo di orologio:"
#: applets/clock/clock.c:2098
msgid "12 hour"
msgstr "12 ore"
#: applets/clock/clock.c:2099
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"
#: applets/clock/clock.c:2100
msgid "UNIX time"
msgstr "Ora UNIX"
#: applets/clock/clock.c:2101
msgid "Internet time"
msgstr "Ora Internet"
#: applets/clock/clock.c:2109
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizzato:"
#: applets/clock/clock.c:2128
msgid "Show _seconds"
msgstr "Mostrare i _secondi"
#: applets/clock/clock.c:2137
msgid "Show _date"
msgstr "Mostrare la _data"
#: applets/clock/clock.c:2146
msgid "Use _UTC"
msgstr "Utilizzare _UTC"
#: applets/clock/clock.c:2155
#, fuzzy
msgid "Show multiple _timezones"
msgstr "Mostrare diversi _fusi orari"
#: applets/clock/clock.c:2233
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Orologio mostra l'ora e la data correnti"
#. Translator credits
#: applets/clock/clock.c:2236 applets/fish/fish.c:588
#: applets/notification_area/main.c:140
applets/wncklet/showdesktop.c:533
#: applets/wncklet/window-list.c:605 applets/wncklet/window-menu.c:75
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:617
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:134
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Con la partecipazione di:\n"
" * Christopher Gabriel\n"
" * Alessio Frusciante\n"
" * tutti i revisori del TP"
#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24
hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are
"24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this
to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this
to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour".
For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't
"24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The
"
"settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone
keys."
msgstr "Un elenco di ID di fusi orari. Ogni ID identifica un singolo
fuso orario. Le impostazioni di questi fusi orari sono memorizzate nelle
chiavi $(id)_name e $(id)_zone."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Espandere l'elenco degli appuntamenti"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Espandere l'elenco dei compleanni"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Espandere l'elenco dei compiti"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Espandere l'elenco delle informazioni meteo"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Hour format"
msgstr "Formato dell'ora"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se impostata a vero, mostra nell'orologio anche la data oltre
all'ora."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se impostata a vero, l'orologio mostra anche i secondi
nell'ora."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "If true, display the timezone button in the clock, in addition to
time."
msgstr "Se impostata a vero, mostra nell'orologio anche il pulsante fuso
orario oltre all'ora."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Se impostata a vero, mostra l'ora secondo il formato Universal
Coordinated "
"Time."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostata a vero, espande l'elenco degli appuntamenti nella finestra
del "
"calendario."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostata a vero, espande l'elenco dei compleanni nella finestra del
"
"calendario."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostata a vero, espande l'elenco dei compiti nella finestra del "
"calendario."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar
window."
msgstr ""
"Se impostata a vero, espande l'elenco delle informazioni meteo nella "
"finestra del calendario."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the
clock."
msgstr ""
"Se impostata a vero, mostra la data in un suggerimento al passaggio del
"
"puntatore sull'orologio."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se impostata a vero mostra nel calendario i numeri di
settimana."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Name of the timezone"
msgstr "Nome del fuso orario"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra data nell'orologio"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mosta data nel suggerimento"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Show the timezone button"
msgstr "Mostrare il pulsante fuso orario"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra orario con i secondi"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostra nel calendario i numeri di settimana"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the
'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.6 in favore della chiave
"
"\"format\". Questa chiave schema è mantenuta per compatibilità con le "
"versioni più vecchie."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format
key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for
more "
"information."
msgstr "Questa chiave specifica il formato usato dall'applet orologio
quando la chiave \"format\" è impostata a \"custom\". Per ottenere uno
specifico formato possono essere usati gli indicatori di conversione
gestiti da strftime(). Consultare il manuale di strftime() per maggiori
informazioni."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible
values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If
set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet
time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in
this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the
"
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set
to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format
specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Questa chiave specifica il formato orario usato dall'applet orologio.
Valori "
"ammessi sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e
\"custom\". "
"Se impostata ad \"internet\", l'orologio mostra il tempo di Internet.
Il "
"sistema tempo di Internet divide il giorno in 1000 \".beat\". Non ci
sono "
"fusi orari in questo sistema, così l'ora è la stessa in tutto il mondo.
Se "
"impostata ad \"unix\", l'orologio mostra il tempo come secondi
trascorsi da "
"Epoch, cioè dal primo gennaio 1970. Se impostata a \"custom\"
l'orologio "
"mostra il tempo in accordo col formato indicato dalla chiave
\"custom_format"
"\"."
# RIVEDERE!!!
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
"environment variable."
msgstr "Questa chiave specifica il nome del fuso orario così come
riconosciuto dalla variabile d'ambiente TZ."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the
time."
msgstr ""
"Questa chiave indica il programma da eseguire per configurare data e
ora."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
msgstr "Questa chiave specifica il nome visibile all'utente del fuso
orario."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Strumento configurazione data e ora"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Timezone ID list"
msgstr "Elenco ID fusi orari"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid "Use Internet time"
msgstr "Usa ora Internet"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usa ora UNIX"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid "Use UTC"
msgstr "Usa UTC"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "User-visible name of the timezone"
msgstr "Nome visibile all'utente del fuso orario"
# dopo i ':' c'è sempre una lettera maiuscola... empiricamente
#: applets/clock/clock-utils.c:72 applets/fish/fish.c:160
#: applets/notification_area/main.c:90 applets/wncklet/wncklet.c:109
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la guida. %s"
#: applets/clock/timezone.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Active timezones</b>"
msgstr "<b>Fusi orari attivi</b>"
#: applets/clock/timezone.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Add timezone</b>"
msgstr "<b>Aggiungi fuso orario</b>"
#: applets/clock/timezone.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<small><b>Location:</b></small>"
msgstr "<small><b>Ubicazione:</b></small>"
#: applets/clock/timezone.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city,
or "
"right click to zoom out.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Fare clic sulla mappa per aumentare l'ingrandimento e
selezionare "
"il fuso orario di una città oppure fare clic col tasto destro per
ridurre "
"l'ingrandimento.</i></small>"
#: applets/clock/timezone.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Edit Timezones"
msgstr "Modifica fusi orari"
#. Translators: the first %s is a place and the
#. * second is a time. Result looks like this:
#. * Europe/Paris - 15:45
#: applets/clock/tz-sel-dialog.c:196
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: applets/clock/tz-sel-dialog.c:205
#, fuzzy
msgid "move the mouse on the map"
msgstr "spostare il mouse sulla mappa"
#: applets/clock/tz-sel-dialog.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Location:</b> %s"
msgstr "<b>Ubicazione:</b> %s"
#: applets/clock/tz-sel-dialog.c:812
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: applets/clock/tz-sel-dialog.c:825
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
#. * this: BST (UTC +01:00)
#: applets/clock/tz-window.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
msgstr "%s con ora legale (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
#. * this: BST (UTC +01:00)
#: applets/clock/tz-window.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
msgstr "%s (UTC %s%.2ld.%.2ld)"
#. Translators: the first string is a timezone name (as in
#. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation
#. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one
#. * looking like "BST (UTC +01:00)")
#: applets/clock/tz-window.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s - %s\n"
"%s"
#: applets/clock/tz-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Edit timezones..."
msgstr "_Modifica fusi orari..."
#: applets/clock/tz-window.c:370
#, fuzzy
msgid "Timezones"
msgstr "Fusi orari"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Visualizza un pesce che nuota o un'altra creatura animata"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: applets/fish/fish.c:582
msgid "Fish"
msgstr "Pesce"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Da dove diavolo spunta quello stupido pesce"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabbrica di Wanda"
# provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
#: applets/fish/fish.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato\n"
"per fare qualcosa di utile. Dato che questa è una applet\n"
"inutile, è meglio non eseguire questa operazione. \n"
"Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n"
"che renda l'applet utile sul piano pratico."
#: applets/fish/fish.c:436 gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: applets/fish/fish.c:550 applets/fish/fish.c:616
applets/fish/fish.c:732
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s il pesce"
#: applets/fish/fish.c:551
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation
"
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric
evaluation."
msgstr ""
"L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e
tempo "
"di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul
"
"pannello. Chiunque venisse colto ad usarlo dovrebbe essere prontamente
"
"mandato da uno psicologo della ASL."
#: applets/fish/fish.c:575
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)"
#: applets/fish/fish.c:617
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s il pesce: un oracolo contemporaneo"
#: applets/fish/fish.c:688
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire"
#: applets/fish/fish.c:737
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s il pesce dice:"
#: applets/fish/fish.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere l'output dal comando\n"
"\n"
"Dettagli: %s"
#: applets/fish/fish.c:871
msgid "_Speak again"
msgstr "_Parla ancora"
#: applets/fish/fish.c:954
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %
s"
msgstr "Il comando configurato non è operativo ed è stato sostituito da:
%s"
#: applets/fish/fish.c:977
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire «%s»\n"
"\n"
"Dettagli: %s"
#: applets/fish/fish.c:993
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere da «%s»\n"
"\n"
"Dettagli: %s"
#: applets/fish/fish.c:1611
msgid "The water needs changing"
msgstr "Bisogna cambiare l'acqua"
#: applets/fish/fish.c:1613
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Ehi, guarda la data di oggi!"
#: applets/fish/fish.c:1706
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s il pesce, il motteggiatore"
#: applets/fish/fish.glade.h:1 applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animazione</b>"
#: applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando da eseguire quando si fa clic:"
#: applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferenze del pesce"
#: applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Selezionare un'animazione"
#: applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome del pesce:"
#: applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Durata fotogramma:"
#: applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"
#: applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:"
#: applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotogrammi"
#: applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by
"
"naming him."
msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel
nome."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical
panels."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'animazione del pesce è ruotata nei pannelli
verticali."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Durata fotogramma"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ruota nei pannelli verticali"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Il nome del pesce"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the
fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Questa chiave indica il comando che si tenta di eseguire quando si fa
clic "
"sul pesce."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for
the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap
directory."
msgstr ""
"Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle "
"immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the
fish's "
"animation."
msgstr ""
"Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione
del "
"pesce."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be
displayed."
msgstr ""
"Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni "
"fotogramma."
#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Area dove appaiono le icone di notifica"
#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: applets/notification_area/main.c:135
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"
#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabbrica dell'area di notifica"
#: applets/notification_area/main.c:224
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Area di notifica del pannello"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabbrica delle applet relative alla navigazione tra finestre"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Nasconde le finestre delle applicazioni e mostra la scrivania"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra scrivania"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra usando un menu"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra usando dei pulsanti"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Passa da un'area di lavoro ad un'altra"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: applets/wncklet/window-list.c:608
msgid "Window List"
msgstr "Elenco finestre"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabbrica delle applet navigazione tra finestre"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: applets/wncklet/window-menu.c:78 applets/wncklet/window-menu.c:240
msgid "Window Selector"
msgstr "Selettore finestre"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selettore area di lavoro"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:183
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Caricamento di «%s» fallito: %s\n"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Icona non trovata"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Fare clic qui per ripristinare le finestre nascoste."
#: applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Fare clic qui per nascondere tutte le finestre e mostrare la
scrivania."
#: applets/wncklet/showdesktop.c:455 applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pulsante mostra scrivania"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:538
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Questo pulsante consente di nascondere tutte le finestre e mostrare la
"
"scrivania."
#: applets/wncklet/showdesktop.c:568
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you
are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Il window manager in uso non supporta il pulsante mostra scrivania,
oppure "
"non c'è alcun window manager in esecuzione."
#: applets/wncklet/window-list.c:610
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and
lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Elenco finestre mostra un elenco di tutte in un gruppo di pulsanti, "
"consentendo la loro navigazione."
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Ripristino finestre minimizzate</b>"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Raggruppamento finestre</b>"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto elenco finestre</b>"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Raggruppare le finestre quando lo _spazio è limitato"
# in questo caso corrente o attuale non ha senso.
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Ripristinare nell'a_rea di lavoro in uso"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro na_tiva"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Mostrare le finestre nell'area di lav_oro in uso"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrare le finestre in t_utte le aree di lavoro"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferenze di Elenco finestre"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "_Always group windows"
msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non raggruppare le finestre"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window
list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione
nell'elenco "
"delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces.
Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nell'elenco delle finestre sono presenti le
finestre di "
"tutte le aree di lavoro. In caso contrario solo quelle dell'area di
lavoro "
"in uso."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current
workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se impostata a vero, con la deminimizzazione la finestra viene portata
"
"nell'area di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente
"
"all'area di lavoro nativa della finestra."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Dimensione massima elenco finestre"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Dimensione minima elenco finestre"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Sposta le finestre nell'area di lavoro in uso alla
deminimizzazione"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra le finestre di tutte le aree di lavoro"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is
retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.20. Lo schema è mantenuto
per "
"compatibilità con le versioni più vecchie."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Indica quando raggruppare le finestre"
#: applets/wncklet/window-menu.c:82
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you
"
"browse them."
msgstr ""
"Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un menù, "
"consentendo la loro navigazione"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:971
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:971
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore area di lavoro:
%s\n"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s
\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore
area "
"di lavoro: %s\n"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace
Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore
area "
"di lavoro: %s\n"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces
that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Selettore area di lavoro mostra una versione ridotta delle aree di
lavoro e "
"consente di gestire le varie finestre."
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Selettore</b>"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Aree di lavoro</b>"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "N_umero di aree di lavoro:"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrare _tutte le aree di lavoro su:"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrare s_olo l'area di lavoro in uso"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrare i _nomi delle aree di lavoro nel selettore"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze di Selettore area di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Nomi delle aree di lavoro:"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostra tutte aree di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostra nomi di aree di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it
will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore area di lavoro sono mostrate tutte
le "
"aree di lavoro, in caso contrario è mostrata solo quella in uso."
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the
names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the
workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr "Se impostata a vero, i nomi delle area di lavoro compaiono nel
selettore, in caso contrario sono mostrate le finestre presenti sulle
aree di lavoro. Questa impostazione funziona solo se il window manager è
Metacity."
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Righe nel selettore area di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns
(for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This
key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Questa chiave specifica quante righe (per pannelli orizzontali) o
colonne "
"(per pannelli verticali) sono visualizzate nel selettore. Questa chiave
ha "
"senso solo se la chiave display_all_workspaces è impostata a vero."
#: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Shell del pannello di GNOME"
#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 gnome-panel/applet.c:542
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Blocca sul pannello"
#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 gnome-panel/applet.c:525
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 gnome-panel/applet.c:514
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Rimuovi dal pannello"
#: gnome-panel/applet.c:434
msgid "???"
msgstr "???"
#: gnome-panel/applet.c:1239
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Impossibile trovare dello spazio libero"
#: gnome-panel/drawer.c:350 gnome-panel/panel-addto.c:170
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1585
msgid "Drawer"
msgstr "Cassetto"
#: gnome-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "A_ggiungi al cassetto..."
#: gnome-panel/drawer.c:595 gnome-panel/launcher.c:859
#: gnome-panel/panel-action-button.c:138
gnome-panel/panel-context-menu.c:212
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creazione di un nuovo file nella directory specificata"
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:131
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Modifica i file .desktop"
# LAUNCH
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:162
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:214 gnome-panel/launcher.c:949
#, fuzzy
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creazione lanciatore"
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:188
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:208
msgid "Directory Properties"
msgstr "Proprietà della directory"
# LAUNCH
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193 gnome-panel/launcher.c:787
#, fuzzy
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Proprietà del lanciatore"
# LAUNCH
#: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage
windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Lancia altre applicazioni e fornisce diverse utilità per gestire
le finestre, mostare l'ora, ecc."
#: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: gnome-panel/launcher.c:151
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Impossibile mostrare questo URL"
#: gnome-panel/launcher.c:152
msgid "No URL was specified."
msgstr "Non è stato specificato alcun URL."
#: gnome-panel/launcher.c:165
#, c-format
msgid "Could not show '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare «%s»"
# LAUNCH
#: gnome-panel/launcher.c:210
#, fuzzy
msgid "Could not launch application"
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione"
# per rilasciare devi trascinare, quindi...
#: gnome-panel/launcher.c:275
#, fuzzy
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Impossibile usare l'oggetto trascinato"
# LAUNCH
#
# non so perché specifichi che è un lanciatore da pannello...
#: gnome-panel/launcher.c:471
#, c-format, fuzzy
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Non è stato fornito alcun URI per il file .desktop del
lanciatore da pannello\n"
# LAUNCH
#
# il penultimo %s è ": " l'ultimo è il messaggio d'errore
#: gnome-panel/launcher.c:514
#, c-format, fuzzy
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file .desktop «%s» per il lanciatore da
pannello%s%s\n"
# LAUNCH
#: gnome-panel/launcher.c:853
#, fuzzy
msgid "_Launch"
msgstr "_Lancia"
# LAUNCH
#: gnome-panel/launcher.c:892
#, c-format, fuzzy
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La chiave «%s» non è impostata, impossibile caricare il
lanciatore\n"
# LAUNCH
#: gnome-panel/launcher.c:1016 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
#, fuzzy
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Impossibile salvare il lanciatore"
# LAUNCH
#: gnome-panel/menu.c:933
#, fuzzy
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Aggiungi questo lanciatore al _pannello"
# LAUNCH
#: gnome-panel/menu.c:940
#, fuzzy
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Aggiungi questo lanciatore alla _scrivania"
#: gnome-panel/menu.c:952
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Tutto il menù"
#: gnome-panel/menu.c:957
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come _cassetto"
#: gnome-panel/menu.c:964
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come _menù"
#: gnome-panel/nothing.cP:601
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>GAME OVER</b> al livello %d!"
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: gnome-panel/nothing.cP:608
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#: gnome-panel/nothing.cP:609
#, fuzzy
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Premere \"q\" per uscire"
#: gnome-panel/nothing.cP:614
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: gnome-panel/nothing.cP:617 gnome-panel/nothing.cP:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"
#: gnome-panel/nothing.cP:618
#, fuzzy
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Premere \"p\" per riprendere"
#: gnome-panel/nothing.cP:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Level: %s, Lives: %s"
msgstr "Livello: %s, Vite: %s"
#: gnome-panel/nothing.cP:629
#, fuzzy
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Destra/Sinistra per spostarsi, Spazio per sparare, \"p\" per
pausa, \"q\" per uscire"
#: gnome-panel/nothing.cP:1369
#, fuzzy
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGL assassini dallo spazio profondo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:126
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Attiva salvaschermo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:132
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blocca schermo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:214
gnome-panel/panel-menu-bar.c:409
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:990 gnome-panel/panel-util.c:809
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire «%s»"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:253
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:284
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protegge il computer dall'uso non autorizzato"
#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * panel:showusername|1)
#: gnome-panel/panel-action-button.c:299
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
#: gnome-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Termina questa sessione per consentire l'accesso come altro
utente"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:309
msgid "Run Application..."
msgstr "Esegui applicazione..."
#: gnome-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Esegue un'applicazione digitando un comando o scegliendo da un
elenco"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:319
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."
# come in nautilus >= 2.17 -Luca
#: gnome-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o
contenuto"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:328
gnome-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Uscita forzata"
# usato chiusura come sinomino, uscita e' gia' sopra
#: gnome-panel/panel-action-button.c:329
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forza la chiusura di un'applicazione che non risponde"
#. FIXME icon
#: gnome-panel/panel-action-button.c:338
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Connetti al server..."
# come in nautilus >= 2.17 -Luca
#: gnome-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..."
#: gnome-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Arresta il computer"
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-addto.c:111
#, fuzzy
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lanciatore di applicazione personalizzato"
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-addto.c:112
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo lanciatore"
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-addto.c:122
#, fuzzy
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanciatore di applicazione..."
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-addto.c:123
#, fuzzy
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un lanciatore dal menù delle applicazioni"
#: gnome-panel/panel-addto.c:137 gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: gnome-panel/panel-addto.c:138
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Il menù principale di GNOME"
#: gnome-panel/panel-addto.c:148
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"
#: gnome-panel/panel-addto.c:149
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Una barra di menù personalizzata"
#: gnome-panel/panel-addto.c:159
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: gnome-panel/panel-addto.c:160
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separatore per organizzare gli elementi del pannello"
#: gnome-panel/panel-addto.c:171
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un cassetto a comparsa in cui inserire altri oggetti"
#: gnome-panel/panel-addto.c:262
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#: gnome-panel/panel-addto.c:402
libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"
#: gnome-panel/panel-addto.c:1061
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere a «%s»:"
#: gnome-panel/panel-addto.c:1065
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Aggiungi al cassetto"
#: gnome-panel/panel-addto.c:1067
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al cassetto:"
#: gnome-panel/panel-addto.c:1069
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Aggiungi al pannello"
#: gnome-panel/panel-addto.c:1071
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al pannello:"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:850
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Eccezione da popup_menu «%s»\n"
# %s è il nome dell'applet (Orologio, Termina forzatamente ...) per cui
non è bene
# tradurre in modo da dare un genere ed un numero, specie considerando
che dal
# punto di vista dell'utente finale non è ancora chiaro se chiamale
applet (f)
# o oggetti (m)
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:975
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "Fine inattesa di «%s»"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:977
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Terminazione dell'oggetto del pannello inattesa"
# il senso è quello.
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to
the "
"panel."
msgstr ""
"Scegliendo di ricaricare un oggetto del pannello, tale oggetto viene in
modo "
"automatico aggiunto nuovamente al pannello."
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:990
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Non ricaricare"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:991
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1006
gnome-panel/panel-applet-frame.c:1094
#: gnome-panel/panel-util.c:397
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1057
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Il pannello ha riscontrato un problema durante il caricamento di
«%s»."
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1073
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Eliminare l'applet dalla propria configurazione?"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1147
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'interfaccia AppletShell dal controllo\n"
#: gnome-panel/panel-bindings.c:153
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "Errore nell'osservare la chiave gconf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-bindings.c:171
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "Errore nel caricare la directory gconf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere il valore per «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:101
msgid "And many, many others..."
msgstr "E molti, molti altri..."
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:127
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Il pannello di GNOME"
# LAUNCH
#
# Prima diceva anche "della pace nel mondo e di saltuari blocchi di
sistema" :-(((
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and
provides "
"useful utilities."
msgstr "Questo programma si occupa di lanciare altre applicazioni e
fornisce pratiche utilità."
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:167
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Impossibile eliminare questo pannello"
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:168
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "È necessario avere comunque almeno un pannello."
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:201
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "A_ggiungi al pannello..."
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:222
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Eli_mina questo pannello"
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nuovo pannello"
#: gnome-panel/panel-context-menu.c:288
msgid "A_bout Panels"
msgstr "I_nformazioni sui pannelli"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Applicazione nel terminale"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. Type
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. Name
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634
msgid "Browse icons"
msgstr "Esplora icone"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "E_splora..."
#. Comment
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021
msgid "Choose an application..."
msgstr "Scegliere un'applicazione..."
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025
msgid "Choose a file..."
msgstr "Scegliere un file..."
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150
#, fuzzy
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ando:"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348
#, fuzzy
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Non è impostato il nome del lanciatore."
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#, fuzzy
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Impossibile salvare le proprietà della directory"
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
#, fuzzy
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Non è impostato il nome della directory."
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369
#, fuzzy
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Non è impostato il comando del lanciatore."
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
#, fuzzy
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Non è impostata la posizione del lanciatore."
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 gnome-panel/panel-util.c:187
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossibile mostrare la documentazione"
#: gnome-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press
<ESC>."
msgstr ""
"Fare clic su una finestra per forzare l'uscita dell'applicazione. Per "
"annullare premere <ESC>."
#: gnome-panel/panel-force-quit.c:204
#, fuzzy
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Forzare l'uscita di questa applicazione?"
# usato chiusura come sinomino, uscita è già sopra
#: gnome-panel/panel-force-quit.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it
will "
"be lost."
msgstr "Scegliendo di forzare la chiusura di un'applicazione, ogni
documento aperto in essa sarà perduto."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration
in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location
in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Una opzione booleana che indica se la precedente configurazione utente
in /"
"apps/panel/profiles/default è stata copiata nella nuova
posizione /apps/"
"panel."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel.
The "
"settings for each of these panels are stored
in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Una lista di ID di pannello. Ogni ID identifica un singolo pannello di
"
"livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono
"
"memorizzate in /apps/panel/toplevels/$(ID)."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel
applet. "
"The settings for each of these applets are stored
in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Una lista di ID di applet di pannello. Ogni ID identifica una singola
applet "
"di pannello. Le impostazioni per ciascuna di queste applet sono
memorizzate "
"in /apps/panel/applets/$(ID)."
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel
object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each
of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica
un singolo oggetto del pannello (per esempio un lanciatore, un pulsante
di azione o un pulsante/barra di menù). Le impostazioni per ciascuno di
questi oggetti sono memorizzate in /apps/panel/objects/$(ID)."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Attiva il completamento automatico nel dialogo \"Esegui
applicazione\""
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Attiva la lista dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione
\""
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Espandi la lista dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione
\""
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made
available."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è reso disponibile il completamento automatico nel
"
"dialogo \"Esegui applicazione\"."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\"
"
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant
if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la lista \"Applicazioni conosciute\" nella
finestra di "
"dialogo \"Esegui applicazione\" è espansa all'apertura della finestra.
"
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_program_listing è
impostata "
"a vero."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\"
"
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when
the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\"
è "
"disponibile la lista \"Applicazioni conosciute\". Tale lista è o non è
"
"espansa nella finestra di dialogo in base a quanto definito nella
chiave "
"show_program_list."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Vecchi profili di configurazioni migrati"
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista ID pannello"
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista ID applet di pannello"
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista ID oggetti di pannello"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can
disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to
"
"disable the mini-commander applet add
'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una lista di IID di applet che il pannello ignora. In questo modo è "
"possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menù di
alcune "
"applet. Ad esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere
a "
"questa lista \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve
essere "
"riavviato affinché le modifiche abbiano effetto."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID delle applet per le quali disabilitare il caricamento"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Chiusura automatica cassetto"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Disattivazione totale pannello"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Conferma rimozione pannello"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecata"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Disabilita uscita forzata"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo disabilitato"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Termine sessione disabilitato"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Evidenzia lanciatori al passaggio del mouse"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to
"
"remove a panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, viene mostrata una finestra di dialogo per
confermare "
"la rimozione di un pannello."
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Se impostata a vero, i cassetti sono automaticamente chiusi
quando si fa clic su un lanciatore in essi contenuto."
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over
it."
msgstr "Se impostata a vero, i lanciatori sono evidenziati quando
l'utente muove il puntatore sopra di essi."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to
quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso al pulsante \"Uscita forzata
\": "
"l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita da una "
"applicazione."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by
removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso alle voci di menù per bloccare
lo "
"schermo: l'utente non può quindi usare il pannello per bloccare lo
schermo."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access
to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso alle voci di menù per
terminare la "
"sessione: l'utente non può quindi usare il pannello per effettuare il
logout."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of
the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately
however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il pannello non consente alcuna modifica alla sua
"
"configurazione. Le singole applet possono comunque richiedere di essere
"
"disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinché
questa "
"opzione abbia effetto."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Se impostata a vero, per gli oggetti nei pannelli sono mostrati i "
"suggerimenti."
# non sono convinto di quel "collegati"
#: gnome-panel/panel-logout.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Attualmente si è collegati come «%s».\n"
"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
msgstr[1] ""
"Attualmente si è collegati come «%s».\n"
"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
#: gnome-panel/panel-logout.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Attualmente si è collegati come «%s».\n"
"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
msgstr[1] ""
"Attualmente si è collegati come «%s».\n"
"Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."
# lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso
#: gnome-panel/panel-logout.c:330
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
#: gnome-panel/panel-logout.c:336
msgid "_Switch User"
msgstr "_Cambia utente"
#: gnome-panel/panel-logout.c:342
msgid "_Log Out"
msgstr "_Termina sessione"
#: gnome-panel/panel-logout.c:347
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
#: gnome-panel/panel-logout.c:352
msgid "S_uspend"
msgstr "_Sospendi"
#: gnome-panel/panel-logout.c:357
msgid "_Hibernate"
msgstr "I_berna"
#: gnome-panel/panel-logout.c:362
msgid "_Restart"
msgstr "Ria_vvia"
#: gnome-panel/panel-logout.c:371
msgid "_Shut Down"
msgstr "A_rresta"
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:97
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Esplora ed esegue le applicazioni installate"
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Accede a documenti, cartelle e risorse di rete"
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambia l'aspetto e il comportamento dell'ambiente grafico, mostra
l'aiuto o "
"termina la sessione"
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 gnome-panel/panel-menu-button.c:664
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Modifica menù"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:118 gnome-panel/panel-run-dialog.c:351
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:405
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
# Commento alle voci del menù Documenti recenti
#. Translators: %s is a URI
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:424 gnome-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:516
msgid "Network Places"
msgstr "Risorse di rete"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:519
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:580
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:581
#, fuzzy
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
#. * in the translation
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:600
msgid "Desktop Folder|Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:601
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre in contenuto della propria scrivania in una cartella"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:911
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
# Il menù un tempo noto col nome di Desktop. Presa da Ubuntu -Luca
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:940
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:1017
msgid "panel:showusername|1"
msgstr "1"
#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:1029
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Termina sessione di %s..."
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "panel:showusername|1" to "1"
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:1033
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Termina la sessione come «%s» per consentire l'accesso come altro
utente"
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:1074
#, fuzzy
msgid "Could not launch menu item"
msgstr "Impossibile lanciare la voce di menù"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo di pulsante azione"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "IID applet Bonobo"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icona usata per il pulsante dell'oggetto"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button.
If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the
"
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave custom_icon è usata come icona
personalizzata "
"del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. Questa
impostazione "
"ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\" o
\"drawer-"
"object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu
contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key
is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave menu_path è usata come percorso dal
quale "
"costruire il contenuto del menù. Se falso, la chiave menu_path è
ignorata. "
"Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è
\"menu-"
"object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the
right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la posizione dell'oggetto è considerata relativa
al "
"bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the
object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se impostata a vero, non è possibile muovere l'applet senza prima aver
"
"sbloccato l'oggetto usando la voce di menù \"Sblocca\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro"
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Launcher location"
msgstr "Posizione lanciatore"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Percorso contenuto menù"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Pannello attaccato al cassetto"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo oggetto pannello"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g.
\"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet
\"."
msgstr ""
"L'ID Bonobo implementation dell'applet - per esempio \"OAFIID:"
"GNOME_ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la chiave "
"object_type è \"bonobo-applet\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono
\"lock"
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave ha
senso "
"solo se la chiave object_type è \"action-applet\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa
chiave ha "
"senso solo se la chiave object-type è \"drawer-object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo
"
"oggetto."
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is
only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "La posizione del file .desktop che descrive il lanciatore.
Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"launcher-object
\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's
button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"
or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante "
"dell'oggetto. Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è "
"\"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon è
impostata "
"a vero."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is
\"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Questa chiave ha
"
"senso solo se la chiave use_menu_path è impostata a vero e la chiave "
"object_type è \"menu-object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the
number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La posizione di questo oggetto nel pannello. Tale posizione è indicata
come "
"numero di pixel dal bordo sinistro (o superiore se verticale) del
pannello."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key
is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or
\"menu-object\"."
msgstr ""
"Il testo da mostrare in un suggerimento per questo cassetto o menù.
Questa "
"chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" o
\"menu-"
"object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\",
\"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and
"
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Il tipo di questo oggetto del pannello. Valori possibili sono:
\"drawer-"
"object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\",
\"action-"
"applet\" e \"menu-bar\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Suggerimento mostrato per il cassetto o menù"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Pannello di livello superiore contenente l'oggetto"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usa icona personalizzata per il pulsante dell'oggetto"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menù"
#: gnome-panel/panel-profile.c:766 gnome-panel/panel-profile.c:793
#: gnome-panel/panel-profile.c:829 gnome-panel/panel-profile.c:1694
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore della stringa di GConf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-profile.c:808 gnome-panel/panel-profile.c:1590
#: gnome-panel/panel-profile.c:1663 gnome-panel/panel-profile.c:1733
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore intero GConf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-profile.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Il pannello «%s» è impostato per essere visualizzato sullo schermo %d,
"
"schermo non disponibile al momento. Tale pannello non verrà caricato."
#: gnome-panel/panel-profile.c:1678
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore booleano GConf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
msgid "Orientation|Top"
msgstr "Alto"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgid "Orientation|Bottom"
msgstr "Basso"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgid "Orientation|Left"
msgstr "Sinistra"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
msgid "Orientation|Right"
msgstr "Destra"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947
#, fuzzy
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Proprietà del cassetto"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1951
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file «%s»."
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di proprietà"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Trasparente</small>"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frecce sui pulsanti di riduzione"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Immagine di sfondo:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_olore:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Espandere"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Dettagli immagine di sfondo"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Proprietà del pannello"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta di un colore"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tile:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Selezione sfondo"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Tinta unita"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Alcune di queste proprietà sono disattivate"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Sti_rare"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Nascondere automaticamente"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nessuno (usare tema di sistema)"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalare"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "R_ipetere"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: gnome-panel/panel-recent.c:51
#, c-format
msgid "Could not find a suitable application."
msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea."
#: gnome-panel/panel-recent.c:98 gnome-panel/panel-recent.c:108
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il documento usato di recente «%s»"
#: gnome-panel/panel-recent.c:110
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto durante il tentativo di aprire «%
s»."
#: gnome-panel/panel-recent.c:167
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Pulire l'elenco dei documenti recenti?"
#: gnome-panel/panel-recent.c:169
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Scegliendo di pulire l'elenco dei documenti recenti verranno rimosse:
\n"
"• tutte le voci dal menù «Risorse → Documenti recenti»;\n"
"• tutte le voci negli elenchi dei documenti recenti delle singole "
"applicazioni."
#: gnome-panel/panel-recent.c:181 gnome-panel/panel-recent.c:255
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Pulisci documenti recenti"
#: gnome-panel/panel-recent.c:216
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: gnome-panel/panel-recent.c:257
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Pulisce tutte le voci dall'elenco dei documenti recenti"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%s»"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Impossibile convertire «%s» da UTF-8"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1212
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Scelta di un file da aggiungere al comando..."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1588
gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1626
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Esegue il comando «%s»"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1657
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%
d)\n"
msgstr ""
"L'elenco di URI trascinato sul dialogo di esecuzione ha formato (%d) o
"
"lunghezza (%d) errata\n"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1955
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di esecuzione"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the
command "
"string."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per scegliere un file il cui nome
aggiungere "
"alla stringa di comando."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the
"
"command entry field."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per eseguire l'applicazione selezionata o
il "
"comando presente nel campo inserimento comando."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Inserimento comando"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Icona comando"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Inserire qui una stringa di comando da eseguire."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Elenco delle applicazioni conosciute"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Esegui applicazione"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Esegui con _file..."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Selezionare questa casella per eseguire il comando in una finestra di "
"terminale."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Mostra l'elenco delle applicazioni conosciute"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icona del comando da eseguire."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
# cambiata un (bel) po' la forma, ma mantenuto il contenuto
#: gnome-panel/panel-shell.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error
code: %"
"d) and will exit.\n"
"It may be automatically restarted."
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare il pannello con il server
bonobo-activation "
"(codice errore: %d).\n"
"Il pannello ora terminerà; possibilmente verrà riavviato
automaticamente."
#: gnome-panel/panel-shell.c:74
#, fuzzy
msgid "The panel has encountered a fatal error"
msgstr "Il pannello ha riscontrato un errore grave"
#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
#: gnome-panel/panel-shell.c:80
#, fuzzy
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
msgstr "Forza il pannello a non essere riavviato automaticamente"
#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forza uscita"
#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "C_lear"
msgstr "_Pulisci"
#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Non eli_minare"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1175
msgid "Hide Panel"
msgstr "Nascondi pannello"
# Termina la sessione di «%s»
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1556
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso superiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1557
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato superiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1558
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante superiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1559
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo superiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1563
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1564
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato inferiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1565
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante inferiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1566
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo inferiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1570
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso sinistro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1571
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato sinistro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1572
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante sinistro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo sinistro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1577
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso destro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1578
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato destro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1579
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante destro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo destro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Nasconde automaticamente il pannello in un angolo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacità del colore dello sfondo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse x"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse y"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Abilita le frecce sui pulsanti di scomparsa"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Abilita i pulsanti di scomparsa"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adatta l'immagine al pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se impostata a vero, sono disegnate delle frecce sui pulsanti di
scomparsa. "
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons è impostata a
vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be
used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button
showing."
msgstr ""
"Se impostata a vero, dei pulsanti sono posti da ambo i lati del
pannello. "
"Tali pulsanti possono essere usati per muovere il pannello sul bordo
dello "
"schermo, lasciando visibile solo un pulsante."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather
than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'apparizione e la scomparsa di questo pannello
sono "
"animate invece che avvenire istantaneamente."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is
oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'immagine di sfondo è ruotata quando il pannello
è "
"orientato verticalmente."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the
image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se
"
"orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect
ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se impostata a vero l'immagine è scalata alle dimensioni del pannello.
Le "
"proporzioni dell'immagine non saranno mantenute."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen
when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner
again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il pannello viene nascosto automaticamente in un
angolo "
"dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del pannello stesso.
"
"Spostando poi il puntatore su quest'angolo, il pannello riappare."
# LAUNCH
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this
is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen
edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the
applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "Se impostata a vero, il pannello occupa l'intera larghezza dello
schermo (altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il
pannello può essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il
pannello è grande abbastanza da contenere le applet, i lanciatori e i
pulsanti in esso contenuti."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at
the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will
remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false,
the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "Se impostata a vero, le chiavi \"x\" e \"x_right\" sono ignorate
e il pannello è posizionato al centro dell'asse orizzontale dello
schermo. Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione,
ma cresce da ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"x\" e
\"x_right\" determinano la posizione del pannello."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at
the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will
remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false,
the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "Se impostata a vero, le chiavi \"y\" e \"y_botttom\" sono
ignorate e il pannello è posizionato al centro dell'asse verticale dello
schermo. Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione,
ma cresce da ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"y\" e
\"y_bottom\" determinano la posizione del pannello."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor.
This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo
"
"monitor. Questa chiave identifica il monitor su cui è attualmente "
"visualizzato il pannello."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome per identificare il pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Ritardo di scomparsa automatica"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Ritardo di apparizione automatica"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientamento pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Dimensione pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop
background "
"image."
msgstr ""
"Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine
contiene "
"un canale alfa, tale canale è composto con l'immagine di sfondo della "
"scrivania."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the
"
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only
"
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore
nell'area "
"del pannello e la riapparizione automatica di quest'ultimo. Questa
chiave ha "
"senso solo se la chiave auto_hide è impostata a vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the
"
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore
dall'area del "
"pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha
senso "
"solo se la chiave auto_hide è impostata a vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically
"
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is
true."
msgstr ""
"Indica il numero di pixel visibili quando il pannello è nascosto "
"automaticamente in un angolo. Questa chiave ha senso solo se la chiave
"
"auto_hide è impostata a vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is
not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be
composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non è "
"completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore è
"
"composto con l'immagine di sfondo della scrivania."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Stira l'immagine sul pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen
height "
"(or width)."
msgstr ""
"L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La
dimensione "
"minina del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle
"
"dimensioni del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione
massima è "
"comunque fissata ad un quarto dell'altezza (o larghezza) dello
schermo."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of
the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key
is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded
mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge
specified by "
"the orientation key."
msgstr "La posizione del pannello lungo l'asse x, a partire dalla destra
dello schermo. Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il
valore della chiave \"x\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene
ignorato il valore della chiave \"x\". Questa chiave ha senso solo nella
modalità non espansa. Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e
il pannello è posizionato sul bordo dello schermo specificato dalla
chiave \"orientation\"."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant
in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo
nella "
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene
"
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato
dalla "
"chiave orientation."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of
the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key
is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded
mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge
specified by "
"the orientation key."
msgstr "La posizione del pannello lungo l'asse y, a partire dal basso
dello schermo. Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il
valore della chiave \"y\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene
ignorato il valore della chiave \"y\". Questa chiave ha senso solo nella
modalità non espansa. Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e
il pannello è posizionato sul bordo dello schermo specificato dalla
chiave \"orientation\"."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant
in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo
nella "
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene
"
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato
dalla "
"chiave orientation."
# uff!
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\",
\"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the
"
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and
\"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel -
but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave.
For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below
the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above
the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientamento del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\",
\"left"
"\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale
bordo "
"dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espansa la
differenza "
"tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi indichino che
si "
"tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere un comportamento "
"diverso da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante
menù "
"posto su un pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso il basso,
verso "
"l'alto invece per un pannello \"bottom\"."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are
\"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono \"slow
\", "
"\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave "
"enable_animation è impostata a vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel.
Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful
when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di
questa "
"chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, "
"risultando utile nella navigazione tra pannelli."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixel visibili quando nascosto"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values
are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" -
the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Tipo di sfondo che deve essere usato da questo pannello. Valori ammessi
sono "
"\"gtk\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la
chiave "
"color indica il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indica "
"l'immagine da usare come sfondo)."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual
screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su
ciascuno "
"schermo. Questa chiave identifica lo schermo su cui è attualmente "
"visualizzato il pannello."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata orizzontale del pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Coordinata orizzontale del pannello, a partire dalla destra
dello schermo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Schermo di X dove è visualizzato il pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama dove è visualizzato il pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata verticale del pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Coordinata verticale del pannello, a partire dal basso dello
schermo"
#: gnome-panel/panel-util.c:714
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icona «%s» non trovata"
#: gnome-panel/panel-util.c:937
msgid "file"
msgstr "file"
#: gnome-panel/panel-util.c:1370
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gnome-panel/panel-util.c:1372
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: gnome-panel/panel-util.c:1374
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: gnome-panel/panel-util.c:1376
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: gnome-panel/panel-util.c:1378
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creazione CD/DVD"
#: gnome-panel/panel-util.c:1380
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Rete windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: gnome-panel/panel-util.c:1383
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Servizi su"
#: gnome-panel/panel-util.c:1457
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: gnome-panel/panel-util.c:1460
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. Translators: the first string is a path and the second
#. * string is a hostname. nautilus contains the same string to
#. * translate.
#: gnome-panel/panel-util.c:1513
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gnome-panel/panel.c:477
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Apri URL: %s"
#: gnome-panel/panel.c:1302
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Eliminare questo cassetto?"
#: gnome-panel/panel.c:1303
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando un cassetto viene eliminato, il cassetto\n"
"e le sue impostazioni vengono perse. "
#: gnome-panel/panel.c:1306
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Eliminare questo pannello?"
#: gnome-panel/panel.c:1307
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando un pannello viene eliminato, il pannello\n"
"e le sue impostazioni vengono perse."
#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"
#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Applet Test per Bonobo"
#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Fabbrica per Test Bonobo Applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1052
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1066
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto: %s"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Acquisizione dell'immagine «%s» fallita"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1082
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto sconosciuto"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1306
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "Orientamento del pannello contenente l'applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1314
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "Dimensione in pixel del pannello contenente l'applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1322
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "Colore di sfondo o pixmap del pannello contenente l'applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1330
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Le proprietà dell'applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1338
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr ""
"Intervalli che suggeriscono quali dimensioni siano accettabili per
l'applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1346
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "Il pannello contenente l'applet è disabilitato"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifica un IID di applet da caricare"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be
stored"
msgstr ""
"Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze
dell'applet"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large
etc.)"
msgstr ""
"Specifica le dimensioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large,
etc.)"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or
right)"
msgstr ""
"Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra,
sinistra)"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
msgid "Size|XX Small"
msgstr "XX Small"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgid "Size|X Small"
msgstr "X Small"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgid "Size|Small"
msgstr "Small"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgid "Size|Medium"
msgstr "Media"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgid "Size|Large"
msgstr "Large"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgid "Size|X Large"
msgstr "X Large"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
msgid "Size|XX Large"
msgstr "XX Large"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Caricamento dell'applet «%s» fallito"
#. This is an utility to easily test various applets
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilità test applet"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directory preferen_ze:"
Maggiori informazioni sulla lista
tp