traduzione di dblatex
Fabio Riga
usul@aruba.it
Lun 23 Lug 2007 12:21:27 CEST
In data 22/07/2007 22:36:09, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Ciao a tutti,
Ciao!
> sto traducendo alcune delle stringhe di dblatex. Non ho un originale
> in
> inglese, ma in francese e in nederlandese, che allego di seguito.
Spero che tu intenda olandese... :P
>
> Il file è breve e non dovrebbe dare problemi, però ho un dubbio
> sull'uso
> di «Sommario» e «Indice». Voi che ne pensate?
Che sono due cose diverse... Il sommario è l'elenco dei capitoli,
l'indice è un elenco di riferimenti alle pagine (l'indice dei nomi e
delle figure sono gli esempi tipici)
>
> Ciao,
> Giuseppe
>
> \langsetupdbk{it}{
> \def\refname{Nome}%
> \def\abstractname{Estratto}%
Estratto mi sa di erbe mediche o roba simile, però avendo letto solo
manuali inglesi (o pessime traduzioni di questi) che presentano questa
dicitura, non saprei quale sia una traduzione più usata e accettata.
Nei saggi di stampo umanistico di solito gli italiani ci mettono un'
"introduzione" che spesso ha la stessa funzione dell' "abstract". Che
te ne pare?
> \def\contentsname{Sommario}%
In questo caso (relativo alla domanda di cui sopra) decisamente e
assolutamente "sommario"
> \def\listfigurename{Lista delle figure}%
> \def\listtablename{Lista delle tabelle}%
Meglio "elenco", meglio ancora "indice".
> \def\tablename{{\scshape Tabella }}%
In molti libri viene usato "Tavola". O sono libri vecchi?
Spero di essere stato di qualche aiuto.
Ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp