traduzione di dblatex

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Lun 23 Lug 2007 21:59:55 CEST


On Mon, 23 Jul 2007 12:21:27 +0200
Fabio Riga <usul@aruba.it> wrote:
[...]
> > sto traducendo alcune delle stringhe di dblatex. Non ho un originale
> > in
> > inglese, ma in francese e in nederlandese, che allego di seguito.
> Spero che tu intenda olandese... :P

Sì: http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_nederlandese :-)

> > Il file è breve e non dovrebbe dare problemi, però ho un dubbio
> > sull'uso
> > di «Sommario» e «Indice». Voi che ne pensate?
> Che sono due cose diverse... Il sommario è l'elenco dei capitoli, 
> l'indice è un elenco di riferimenti alle pagine (l'indice dei nomi e 
> delle figure sono gli esempi tipici)

ok, grazie.

> > \langsetupdbk{it}{
> >   \def\refname{Nome}%
> >   \def\abstractname{Estratto}%
> Estratto mi sa di erbe mediche o roba simile, però avendo letto solo 
> manuali inglesi (o pessime traduzioni di questi) che presentano questa 
> dicitura, non saprei quale sia una traduzione più usata e accettata. 
> Nei saggi di stampo umanistico di solito gli italiani ci mettono un' 
> "introduzione" che spesso ha la stessa funzione dell' "abstract". Che 
> te ne pare?

Approvato

> >   \def\contentsname{Sommario}%
> In questo caso (relativo alla domanda di cui sopra) decisamente e 
> assolutamente "sommario"

grazie

> >   \def\listfigurename{Lista delle figure}%
> >   \def\listtablename{Lista delle tabelle}%
> Meglio "elenco", meglio ancora "indice".

Sì, prendo «indice», come dice anche Stefano

> >   \def\tablename{{\scshape Tabella }}%
> In molti libri viene usato "Tavola". O sono libri vecchi?

Anch'io sono indeciso. Forse «tavola» è la cosa migliore.

Ciao e grazie,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp