Traduzione di git-gui

Fabio Riga usul@aruba.it
Lun 23 Lug 2007 13:37:34 CEST


Ciao a tutti,

mi intrometto nella discussione in corso per dare miei pareri in 
proposito a questa discussione.

In data 22/07/2007 21:01:49, Paolo Ciarrocchi ha scritto:
> On 7/22/07, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> wrote:
> > Il 22/07/07, Paolo Ciarrocchi ha scritto:
> >
> > > Sono un po' in crisi nella traduzione, sono cosi abituato ai
> termini
> > > inglesi "commit", "push", "pull", "branch" che non riesco a
> trovare
> > > una traduzione che mi soddisfi.
> > > Alcuni termini probabilmente dovrebbero rimanere in Inglese.
> >
> > si, in particolare "commit" mentre per
> > "fetch/push/pull/checkout/checkin" penso che si possa trovare
> > qualcosa, con l'aiuto di qualcun altro
Eccomi! :D
Premetto che non sono assolutamente d'accordo sulla necessità di 
lasciare il termine in inglese. Il fatto che si è abituati ad usare 
quel termine perché lo si trova in un programma che si usa in inglese 
(finché non viene inviato in questa lista il testo italiano) non 
implica che non si possano trovare termini adeguati. E poi le parole 
sono evocative: vi sembrerebbe banale parlare di "tira" e "spingi"? 
Eppure se hanno pensato di usare "push" e "pull" un motivo ci sarà, no? 
Si ha una grossa perdita nel mantenere un termine in inglese.
Non so, a me a sentire certi tecnici che parlano riempendosi la bocca 
di termini inglesi fa un po' ridere e mi dà l'impressione che vogliano 
solo sembrare più cool o più professionali.

Quindi ecco alcuni miei suggerimenti, spero di non aver ripetuto troppo 
di quello che hanno già detto gli altri...

#: git-gui.sh:1669
msgid "Repository"
msgstr "Archivio"
Visto che è già usato per "archive" ti suggerisco "deposito", 
"magazzino", "collezione" o "riserva"

#: git-gui.sh:1675 git-gui.sh:1853 git-gui.sh:2192
msgid "Commit"
msgstr ""
"Commissiona"? E naturalmente "Commissione" quando è usato come nome?

#: git-gui.sh:1678
msgid "Merge"
msgstr "Incorpora"
A me piace di più "fondere" che "incorporare". Credo che suoni meglio 
anche nelle frasi...

#: git-gui.sh:1680 git-gui.sh:2198
msgid "Push"
msgstr "Propaga"
?? Mi suona strano... non so cosa faccia il comando "push" ma ci sarà 
un motivo se lo hanno chiamato "spingi" - che non è esattamente 
propagare...

#: git-gui.sh:1689
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Naviga nei file del ramo corrente"
attuale.

#: git-gui.sh:1720 git-gui.sh:1724 git-gui.sh:1728
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Crea icona desktop"
SCRIVANIAAAAA!!!

#: git-gui.sh:1775
msgid "Checkout..."
msgstr ""
"controlla" o "verifica"

#: git-gui.sh:1781
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina"
i puntini...

#: git-gui.sh:1786 git-gui.sh:1884
msgid "Delete..."
msgstr "Cancella"
anche qui...

#: git-gui.sh:1791
msgid "Reset..."
msgstr "Resetta..."
Ugh! "Ripristina..." o "Reimposta..."

#: git-gui.sh:1811 git-gui.sh:2216
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Annulla l'ultimo Commit"
Io lo tradurrei "Correggi l'ultima commissione". In ogni caso "amend" 
non vuol dire "annulla" (letteralmente "emenda")

#: git-gui.sh:1820 git-gui.sh:2176
msgid "Rescan"
msgstr "Analizza"
"Rianalizza"

#: git-gui.sh:1837
msgid "Unstage From Commit"
msgstr ""
Sarebbe "togli dalla scena"? Cosa fa?

#: git-gui.sh:1849 git-gui.sh:2188 git-gui.sh:2286
msgid "Sign Off"
msgstr ""
"Firma"?

#: git-gui.sh:1894 git-gui.sh:1941
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "A proposito %s"
A me piace di più così, ma quasi tutti i programmi usano "Informazioni 
su %s"

#: git-gui.sh:1978
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentazione Online"
"Documentazione in rete"

#: git-gui.sh:2094
msgid "Current Branch:"
msgstr "Ramo corrente:"
"attuale"

#: git-gui.sh:2115
msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)"
Letteralmente sarebbe "inscenate". Carino, no? Però tra parentesi 
scrivi "verranno commissionate"! È bellissimo!! Dai! Dai!

#: git-gui.sh:2229
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Annulla messaggio del Commit"
"Messaggio di/per commissione corretta:" (emendata?)

#: git-gui.sh:2230
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Annulla messaggio iniziale del Commit"
"Messaggio di/per la prima commissione corretta:"

#: git-gui.sh:2232
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Messaggio di incorporamento"
"Messaggio di/per fusione di commissioni:" (esagero?!?)

#: git-gui.sh:2404
msgid "Refresh"
msgstr "Rinfresca"
Bello! Quelli con poca fantasia usano "Ricarica" o "Aggiorna", ma tifo 
per te...

#: git-gui.sh:2425
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Applica/Inverti Hunk"
Chi è Hunk? È un fusto? Un pezzone? "Pezzone" è meglio di "sezione"! ;)

#: git-gui.sh:2431
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci dimensione Font"
Qui e seguenti: Font -> Carattere

#: git-gui.sh:2440
msgid "Show Less Context"
msgstr "Mostra meno contenuto"
"contesto"! (tipo grep, no?)

#: git-gui.sh:2447
msgid "Show More Context"
msgstr "Mostra più contenuto"
idem

Ho finito. Spero aiuti...

ciao ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp