Traduzione di git-gui

Paolo Ciarrocchi paolo.ciarrocchi@gmail.com
Lun 23 Lug 2007 14:13:55 CEST


On 7/23/07, Fabio Riga <usul@aruba.it> wrote:
> Ciao a tutti,
>
> mi intrometto nella discussione in corso per dare miei pareri in
> proposito a questa discussione.
>
> In data 22/07/2007 21:01:49, Paolo Ciarrocchi ha scritto:
> > On 7/22/07, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> wrote:
> > > Il 22/07/07, Paolo Ciarrocchi ha scritto:
> > >
> > > > Sono un po' in crisi nella traduzione, sono cosi abituato ai
> > termini
> > > > inglesi "commit", "push", "pull", "branch" che non riesco a
> > trovare
> > > > una traduzione che mi soddisfi.
> > > > Alcuni termini probabilmente dovrebbero rimanere in Inglese.
> > >
> > > si, in particolare "commit" mentre per
> > > "fetch/push/pull/checkout/checkin" penso che si possa trovare
> > > qualcosa, con l'aiuto di qualcun altro
> Eccomi! :D
> Premetto che non sono assolutamente d'accordo sulla necessità di
> lasciare il termine in inglese. Il fatto che si è abituati ad usare
> quel termine perché lo si trova in un programma che si usa in inglese
> (finché non viene inviato in questa lista il testo italiano) non
> implica che non si possano trovare termini adeguati. E poi le parole
> sono evocative: vi sembrerebbe banale parlare di "tira" e "spingi"?
> Eppure se hanno pensato di usare "push" e "pull" un motivo ci sarà, no?
> Si ha una grossa perdita nel mantenere un termine in inglese.
> Non so, a me a sentire certi tecnici che parlano riempendosi la bocca
> di termini inglesi fa un po' ridere e mi dà l'impressione che vogliano
> solo sembrare più cool o più professionali.
>
> Quindi ecco alcuni miei suggerimenti, spero di non aver ripetuto troppo
> di quello che hanno già detto gli altri...
>
> #: git-gui.sh:1669
> msgid "Repository"
> msgstr "Archivio"
> Visto che è già usato per "archive" ti suggerisco "deposito",
> "magazzino", "collezione" o "riserva"

Non riesco a farmi piacere nessuna traduzione ;-(
La piu' "naturale" per me e' archivio.

> #: git-gui.sh:1675 git-gui.sh:1853 git-gui.sh:2192
> msgid "Commit"
> msgstr ""
> "Commissiona"? E naturalmente "Commissione" quando è usato come nome?

Come viene tipicamente tradotta la parola "commit" in ambito "database"?

> #: git-gui.sh:1678
> msgid "Merge"
> msgstr "Incorpora"
> A me piace di più "fondere" che "incorporare". Credo che suoni meglio
> anche nelle frasi...

Forse si.

> #: git-gui.sh:1680 git-gui.sh:2198
> msgid "Push"
> msgstr "Propaga"
> ?? Mi suona strano... non so cosa faccia il comando "push" ma ci sarà
> un motivo se lo hanno chiamato "spingi" - che non è esattamente
> propagare...

git pull serve a fare il download + merge (da repository remoto a copia locale)
git push e' l'opposto, upload + merge (da repository locale a remoto)

> #: git-gui.sh:1689
> msgid "Browse Current Branch's Files"
> msgstr "Naviga nei file del ramo corrente"
> attuale.

Yep, gia' corretto.

> #: git-gui.sh:1720 git-gui.sh:1724 git-gui.sh:1728
> msgid "Create Desktop Icon"
> msgstr "Crea icona desktop"
> SCRIVANIAAAAA!!!

no ;-)

> #: git-gui.sh:1775
> msgid "Checkout..."
> msgstr ""
> "controlla" o "verifica"

il chekout e' lo switch da un ramo ad un altro.

> #: git-gui.sh:1781
> msgid "Rename..."
> msgstr "Rinomina"
> i puntini...

Yes, gia fatto.

> #: git-gui.sh:1786 git-gui.sh:1884
> msgid "Delete..."
> msgstr "Cancella"
> anche qui...

Vedi sopra ;)

> #: git-gui.sh:1791
> msgid "Reset..."
> msgstr "Resetta..."
> Ugh! "Ripristina..." o "Reimposta..."

Gia' fatto ;)

> #: git-gui.sh:1811 git-gui.sh:2216
> msgid "Amend Last Commit"
> msgstr "Annulla l'ultimo Commit"
> Io lo tradurrei "Correggi l'ultima commissione". In ogni caso "amend"
> non vuol dire "annulla" (letteralmente "emenda")

Yes, hai ragione.

> #: git-gui.sh:1820 git-gui.sh:2176
> msgid "Rescan"
> msgstr "Analizza"
> "Rianalizza"
>
> #: git-gui.sh:1837
> msgid "Unstage From Commit"
> msgstr ""
> Sarebbe "togli dalla scena"? Cosa fa?

Qui si entra nelle viscere di git, devo preparare una spiegazione.

> #: git-gui.sh:1849 git-gui.sh:2188 git-gui.sh:2286
> msgid "Sign Off"
> msgstr ""
> "Firma"?

O forse approva?
Il fatto e' che quel comando aggiunge al commit la stringa:
Signed-off-by: pinco pallino
quindi anche lasciarlo in inglese non mi sembra un problema.

> #: git-gui.sh:1894 git-gui.sh:1941
> #, tcl-format
> msgid "About %s"
> msgstr "A proposito %s"
> A me piace di più così, ma quasi tutti i programmi usano "Informazioni
> su %s"

OK.

> #: git-gui.sh:1978
> msgid "Online Documentation"
> msgstr "Documentazione Online"
> "Documentazione in rete"

Ho tradotto in "in linea"

> #: git-gui.sh:2094
> msgid "Current Branch:"
> msgstr "Ramo corrente:"
> "attuale"

Fatto.

> #: git-gui.sh:2115
> msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
> msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)"
> Letteralmente sarebbe "inscenate". Carino, no? Però tra parentesi
> scrivi "verranno commissionate"! È bellissimo!! Dai! Dai!

Prima devo risolvere il problema "commit o non commit"?
E' una delle parole che non so se andranno tradotte.

> #: git-gui.sh:2229
> msgid "Amended Commit Message:"
> msgstr "Annulla messaggio del Commit"
> "Messaggio di/per commissione corretta:" (emendata?)

> #: git-gui.sh:2230
> msgid "Amended Initial Commit Message:"
> msgstr "Annulla messaggio iniziale del Commit"
> "Messaggio di/per la prima commissione corretta:"
>
> #: git-gui.sh:2232
> msgid "Merge Commit Message:"
> msgstr "Messaggio di incorporamento"
> "Messaggio di/per fusione di commissioni:" (esagero?!?)

Forse ;-)

> #: git-gui.sh:2404
> msgid "Refresh"
> msgstr "Rinfresca"
> Bello! Quelli con poca fantasia usano "Ricarica" o "Aggiorna", ma tifo
> per te...

E portiamo una po' di freschezza :)

> #: git-gui.sh:2425
> msgid "Apply/Reverse Hunk"
> msgstr "Applica/Inverti Hunk"
> Chi è Hunk? È un fusto? Un pezzone? "Pezzone" è meglio di "sezione"! ;)

Corretto.

> #: git-gui.sh:2431
> msgid "Decrease Font Size"
> msgstr "Diminuisci dimensione Font"
> Qui e seguenti: Font -> Carattere

Yes, da fare.

> #: git-gui.sh:2440
> msgid "Show Less Context"
> msgstr "Mostra meno contenuto"
> "contesto"! (tipo grep, no?)

Yes, gia' corretto.

> #: git-gui.sh:2447
> msgid "Show More Context"
> msgstr "Mostra più contenuto"
> idem
>
> Ho finito. Spero aiuti...

Molto!
Ti ringrazio

-- 
Paolo
"Tutto cio' che merita di essere fatto,merita di essere fatto bene"
Philip Stanhope IV conte di Chesterfield


Maggiori informazioni sulla lista tp