Revisione manuale di Gedit

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 12 Giu 2007 21:45:37 CEST


Ecco qui una bella revisione da fare...
Alcune stringhe sono fuzzy, in particolare quelle che non hanno
riscontri sull'interfaccia e alcune di cui è doverosa una revisione...
per il resto è meglio ricontrollarla tutta la traduzione...

Ah.. alcuni elementi dell'interfaccia potrebbero risultare diversi, ho
aggiornato la traduzione dell'interfaccia che presentava qualche
traduzione non conforme allo stile (ovviamente nel ramo HEAD).

Happy revision!

########################################################################à

# Italian translation of Gedit manual
#
# Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in base
ai "
"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di
"
"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano
"
"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help
\">link</"
"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME
distribuita "
"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come
descritto "
"nella sezione 6 di quest'ultima."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
"documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono
a "
"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O
IMPLICITA "
"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI
DIFETTI "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL
DOCUMENTO "
"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI
DIRITTI DI "
"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALIT&Agrave;, L'ACCURATEZZA E LE
"
"PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO
"
"DELL'UTENTE. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI
RIVELINO "
"DIFETTOSI, I COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONE O "
"CORREZIONE SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, "
"DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI
GARANZIA "
"COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI
USI "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE "
"ESCLUSIONE DI GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA "
"INTERPRETAZIONE GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER "
"NEGLIGENZA), VIOLAZIONE CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE "
"INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O
DI UNA "
"SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE "
"POTR&Agrave; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE
PERSONA "
"PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI
"
"QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA
DI "
"AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL
COMPUTER "
"O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL
"
"DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI
PARTI "
"FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILIT&Agrave; DI TALI DANNI."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO
I "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA
CHE: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:262(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png';
md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:1266(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:1285(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:1303(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:1321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
msgstr "fatto"

#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Manuale di gedit"

#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:52(firstname) C/gedit.xml:75(orgname)
C/gedit.xml:116(para)
#: C/gedit.xml:124(para) C/gedit.xml:132(para) C/gedit.xml:140(para)
#: C/gedit.xml:148(para) C/gedit.xml:156(para) C/gedit.xml:164(para)
#: C/gedit.xml:172(para) C/gedit.xml:180(para) C/gedit.xml:188(para)
#: C/gedit.xml:196(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto documentazione di GNOME"

#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:67(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:112(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"

#: C/gedit.xml:55(orgname)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: C/gedit.xml:59(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"

#: C/gedit.xml:60(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"

#: C/gedit.xml:61(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"

#: C/gedit.xml:64(firstname) C/gedit.xml:187(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"

#: C/gedit.xml:68(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"

#: C/gedit.xml:72(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"

#: C/gedit.xml:73(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"

#: C/gedit.xml:76(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"

#: C/gedit.xml:80(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"

#: C/gedit.xml:81(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit
application."
msgstr ""
"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti
dell'applicazione "
"gedit."

#: C/gedit.xml:82(contrib) C/gedit.xml:87(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Ringraziamenti"

#: C/gedit.xml:85(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"

#: C/gedit.xml:86(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."

#: C/gedit.xml:111(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"

#: C/gedit.xml:114(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"

#: C/gedit.xml:120(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "Manuale di gedit V2.0"

#: C/gedit.xml:121(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"

#: C/gedit.xml:123(para) C/gedit.xml:131(para) C/gedit.xml:139(para)
#: C/gedit.xml:147(para) C/gedit.xml:155(para) C/gedit.xml:163(para)
#: C/gedit.xml:171(para) C/gedit.xml:179(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#: C/gedit.xml:128(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "Manuale di gedit V2.1"

#: C/gedit.xml:129(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Giugno 2002"

#: C/gedit.xml:136(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "Manuale di gedit V2.2"

#: C/gedit.xml:137(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: C/gedit.xml:144(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "Manuale di gedit V2.3"

#: C/gedit.xml:145(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Settembre 2002"

#: C/gedit.xml:152(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "Manuale di gedit V2.4"

#: C/gedit.xml:153(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"

#: C/gedit.xml:160(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "Manuale di gedit V2.5"

#: C/gedit.xml:161(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo 2003"

#: C/gedit.xml:168(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "Manuale di gedit V2.6"

#: C/gedit.xml:169(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"

#: C/gedit.xml:176(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "Manuale di gedit V2.7"

#: C/gedit.xml:177(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"

#: C/gedit.xml:184(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "Manuale di gedit V2.8"

#: C/gedit.xml:185(date) C/gedit.xml:193(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Luglio 2006"

#: C/gedit.xml:192(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "Manuale di gedit V2.9"

#: C/gedit.xml:195(para)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione di GNOME"

#: C/gedit.xml:200(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."

#: C/gedit.xml:203(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gedit.xml:204(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the
<ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione "
"<application>gedit</application> o su questo manuale, seguire le
istruzioni "
"presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina
di "
"commenti su GNOME</ulink>."

#: C/gedit.xml:209(para)
msgid "gedit is the GNOME text editor."
msgstr "gedit è l'editor di testi di GNOME."

#: C/gedit.xml:212(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gedit.xml:213(primary)
msgid "text editor"
msgstr "editor di testo"

#: C/gedit.xml:218(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gedit.xml:223(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create
and "
"edit text files."
msgstr "L'applicazione <application>gedit</application> consente di
creare e modificare file di testo."

#: C/gedit.xml:225(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy
to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to
text-"
"editing."
msgstr "Lo scopo di <application>gedit</application> è quello di essere
un semplice editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere
abilitate attraverso l'uso di diversi <firsterm>plugin</plugin>, che
consentono lo svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di
file di testo."

#: C/gedit.xml:229(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gedit.xml:233(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Avviare gedit"

#: C/gedit.xml:234(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following
ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti
modi:"

#: C/gedit.xml:237(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/gedit.xml:239(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor
di "
"testo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/gedit.xml:245(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"

#: C/gedit.xml:249(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit
will "
"start, and display the document."
msgstr "In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file
manager, gedit viene avviato mostrando il contenuto del documento."

#: C/gedit.xml:254(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "La finestra di gedit"

#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window
is "
"displayed:"
msgstr ""
"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la
seguente "
"finestra:"

#: C/gedit.xml:258(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "Finestra di gedit"

#: C/gedit.xml:264(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."

#: C/gedit.xml:270(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following
elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti
elementi:"

#: C/gedit.xml:273(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/gedit.xml:275(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work
with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le
"
"operazioni sui file in <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:278(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: C/gedit.xml:280(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from
the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
"possibile accedere nella barra dei menù."

#: C/gedit.xml:283(term)
msgid "Display area"
msgstr "Area di visualizzazione"

#: C/gedit.xml:285(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are
editing."
msgstr ""
"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta
modificando."

#: C/gedit.xml:288(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: C/gedit.xml:290(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items.
The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di "
"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre
indicazioni "
"contestuali relative alle voci di menù."

#: C/gedit.xml:293(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is
"
"located."
msgstr "Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è
posizionato il cursore."

#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the
text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the
statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr "Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento,
la barra di stato contiene l'indicazione INS. Se l'editor è in modalità
di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione
<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la
modalità di modifica."

#: C/gedit.xml:301(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Riquadro laterale"

#: C/gedit.xml:303(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information
"
"depending on which plugins are enabled."
msgstr "Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e
altre informazioni in base ai plugin abilitati."

#: C/gedit.xml:304(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side
Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per
visualizzarlo, scegliere
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro
laterale</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Riquadro inferiore"

#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the
<application>Python "
"Console</application> plugin to display output. It is not shown by
default."
msgstr "Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di
programmazione come il plugin <application>Console Python</application>
per la visualizzazione dell'output. Non è mostrato in modo predefinito."

#: C/gedit.xml:313(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window,
the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most
common "
"text editing commands."
msgstr "Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di
<application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menù
popup. Questo menù popup contiene i comandi di uso più frequente per la
modifica del testo."

#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in
<application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or
with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in
the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User
Guide</"
"ulink>."
msgstr "Come in altre applicazioni di GNOME, le azioni da svolgere in
<application>gedit</application> possono essere svolte in diversi modi:
attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da
tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono
elencate nella <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guida utente</ulink>."

#: C/gedit.xml:320(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"

#: C/gedit.xml:321(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and
open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command
line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr "È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga
di comando e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file
dalla riga di comando, digitare il comando seguente e premere
<keycap>Invio</keycap>:"

#: C/gedit.xml:322(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"

#: C/gedit.xml:322(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"

#: C/gedit.xml:323(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome
di un file."

#: C/gedit.xml:324(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application>
from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=
\"man:gedit\" "
"type=\"man
\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr "Per maggiori informazioni sull'esecuzione di
<application>gedit</application> dalla riga di comando, consultare la
pagina di manuale Unix di gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man
\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."

#: C/gedit.xml:329(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Lavorare con i file"

#: C/gedit.xml:333(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Creare un nuovo file"

#: C/gedit.xml:334(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application>
window."
msgstr "Per creare un nuovo file, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:339(title) C/gedit.xml:1667(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Aprire un file"

#: C/gedit.xml:340(para)
msgid ""
"To open a file, choose
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel>
"
"dialog. Select the file that you want to open, then click
<guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the
<application>gedit</application> "
"window."
msgstr "Per aprire un file, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella finestra di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:342(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."

#: C/gedit.xml:342(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent
"
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also
click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent
files."
msgstr "L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi
cinque file che sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù
<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono
accessibili anche facendo clic sull'icona
<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>
della barra degli strumenti."

#: C/gedit.xml:344(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on
this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr "Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche
file multipli. L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per
ogni file aperto. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=
\"gedit-tabs\" />."

#: C/gedit.xml:350(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Salvare un file"

#: C/gedit.xml:351(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"

#: C/gedit.xml:353(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose
<menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:355(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename,
choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save
As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save
As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un
nuovo nome, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva
come...</guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al
file nel dialogo <guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su
<guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/gedit.xml:357(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in
<application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per salvare tutti i file aperti in quel momento in
<application>gedit</application>, scegliere
<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Salva
tutti</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in
<application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in
<application>gedit</application>, scegliere
<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Chiudi
tutti</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:365(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Aprire un file da un URI"

#: C/gedit.xml:366(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier),
procedere "
"come segue:"

#: C/gedit.xml:369(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open
Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri
posizione</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo
<guilabel>Apri posizione</guilabel>."

#: C/gedit.xml:372(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."

#: C/gedit.xml:375(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select
the "
"appropriate character coding."
msgstr "Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei
caratteri</guilabel> per selezionare la codifica appropriata."

#: C/gedit.xml:378(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."

#: C/gedit.xml:381(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of
the "
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
msgstr "<repleceable>URI</repleceable> validi sono:
<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>,
<literal>file:</literal> e tutti i metodi supportati da
<literal>gnome-vfs</literal>."

#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes
you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to
be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr "I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e
qualsiasi modifica apportata deve essere salvata in una posizione
diversa. HTTP consente di leggere solamente i file, anche i file aperti
attraverso FTP sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono
in grado di gestire il salvataggio remoto di file."

#: C/gedit.xml:383(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:"
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>,
"
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr "Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato
attraverso l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor
\"><application>Editor della configurazione</application></ulink>,
impostando la chiave
<systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo però, potrebbe causare degli errori."

#: C/gedit.xml:388(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Lavorare con le schede"

#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows
a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To
"
"switch to another document, click on its tab."
msgstr "Quando più di un file è aperto, <application>gedit</application>
mostra una <firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area
di visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla
sua scheda."

#: C/gedit.xml:391(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window,
drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it
to."
msgstr "Per spostare un documento in un'altra finestra di
<application>gedit</application>, trascinare la scheda corrispondente
nella finestra in cui si vuole spostarlo."

#: C/gedit.xml:392(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window,
either "
"drag its tab to the desktop, or choose
<menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di
<application>gedit</application>, è possibile scegliere
<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova
finestra</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:398(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Lavorare con il testo"

#: C/gedit.xml:402(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Modificare il testo"

#: C/gedit.xml:403(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"

#: C/gedit.xml:405(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion
cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use
the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr "Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il
<firstterm>cursore di inserimento</firsttiem> lampeggiante indica il
punto dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce
direzionali o fare clic col mouse."

#: C/gedit.xml:407(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:409(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to
the "
"clipboard, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli
appunti, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:411(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:413(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose
"
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into
the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr "Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del
cursore, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."

#: C/gedit.xml:415(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:421(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"

# (NdT) questa opzione risulta deprecata... per lo meno in gconf...
#: C/gedit.xml:422(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can
undo is "
"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the
<guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr "Per annullare una modifica, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></menuchoice>. Per ripristinare la modifica, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></menuchoice>. Il numero di modifiche che è possibile annullare è determinato dall'impostazione di <guilabel>Imposta limite delle operazioni annullabili a</guilabel> nella scheda <guilabel>Editor</guilabel> del dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."

#: C/gedit.xml:427(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"

#: C/gedit.xml:428(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform
the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per posizionare il cursore su una riga specifica del file, procedere
come "
"segue:"

#: C/gedit.xml:430(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to
Line</guilabel> "
"dialog."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai
alla riga</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo
<guilabel>Vai alla riga</guilabel>."

#: C/gedit.xml:432(para)
msgid ""
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the
"
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
msgstr ""
"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore nel
"
"campo <guilabel>Riga numero</guilabel>."

#: C/gedit.xml:434(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the
cursor to "
"the line number that you specify."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Vai alla riga</guibutton>. L'applicazione
sposta il "
"cursore al numero di riga specificato."

#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click
<guibutton>Close</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Vai alla riga</guilabel>,
fare "
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."

#: C/gedit.xml:443(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Trovare e sostituire del testo"

#: C/gedit.xml:445(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching
for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a
"
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr "In <application>gedit</application> ci sono due modi per cercare
del testo. È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel>
per cercare un testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca
incrementale</guilabel> per evidenziare le corrispondenze mentre viene
digitato il testo."

#: C/gedit.xml:450(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Trovare del testo"

#: C/gedit.xml:451(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following
steps:"
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come
segue:"

#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel>."

#: C/gedit.xml:455(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search
for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab:
see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr "Digitare la stringa da trovare nel campo
<guilabel>Cerca</guilabel>. È possibile utilizzare dei caratteri
speciali come le tabulazioni o gli a capo: consultare <xref linkend=
\"gedit-find-escapes\" />."

#: C/gedit.xml:457(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application
selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima
occorrenza della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se
<application>gedit</application> trova la stringa, l'applicazione ne
seleziona la prima occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."

#: C/gedit.xml:459(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click
<guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find
Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text,
"
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find
Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su
<guibutton>Trova</guibutton> o scegliere
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova
successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per trovare l'occorrenza
precedente, scegliere
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova
precedente</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can
still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find
Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find
"
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Dopo aver chiuso la finestra di dialogo
<guilabel>Trova</guilabel>, è possibile spostare la selezione ad altre
occorrenze scegliendo
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova
successivo</guimenuitem></menuchoice> e
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova
precedente</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera
evidenziazione</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:467(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Ricerca incrementale"

#: C/gedit.xml:469(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type
it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web
"
"browsers.)"
msgstr "La ricerca incrementale evidenzia le corrispondeze del testo nel
documento durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla
ricerca in diversi browser web)."

#: C/gedit.xml:470(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The
"
"search box appears at the top of the display area."
msgstr "Per avviare una ricerca incrementale, scegliere
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu></guimenuitem>Ricerca
incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella di ricerca
nella parte superiore dell'area di visualizzazione."

#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the
document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr "Inziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene
evidenziato nel documento e viene selezionata la prima instanza
successiva alla posizione del cursore."

#: C/gedit.xml:472(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the
incremental "
"search box open, press
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr "Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva
mantenendo la casella di ricerca aperta, premere
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premere
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."

#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move
the "
"selection between matches."
msgstr "È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la
rotellina di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le
varie corrispondenze."

#: C/gedit.xml:478(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Sostituire il testo"

#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an
alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con
un'altra, procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:482(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel>
dialog."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."

#: C/gedit.xml:484(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line
or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr "Digitare la stringa da trovare nel campo
<guilabel>Cerca</guilabel>. È possibile utilizzare dei caratteri
speciali come le tabulazioni o gli a capo: consultare <xref linkend=
\"gedit-find-escapes\" />."

#: C/gedit.xml:485(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you
find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr "Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta
ricercando nel campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."

#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds
the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find
the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>
again."
msgstr "Per controllare le occorrenze della stringa prima di
sostituirla, fare clic su <guibutton>Trova</guibutton>. Se
<application>gedit</application> trova la stringa, questa viene
selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton> per
sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per trovare
l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su
<guibutton>Trova</guibutton>."

#: C/gedit.xml:490(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click
"
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr "Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del
documento, fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."

#: C/gedit.xml:495(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"

#: C/gedit.xml:496(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the
<guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr "Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e
<guilabel>Sostituisci</guilabel> presentano entrambe le seguenti
opzioni:"

#: C/gedit.xml:498(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find
occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For
example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match
\"text"
"\"."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel>
per individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono
esattamente al testo digitato. Per esempio, con l'opzione
<guilabel>Maisucole/minuscole</guilabel> selezionata, «TESTO» non
corrispone a «testo»."

# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
#: C/gedit.xml:500(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only
find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that
you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel>
per individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a
parole intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione
<guilabel>Solo parole intere</guilabel> selezionata, «testa» non
corrisponde a «testamento»."

#: C/gedit.xml:502(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search
backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel>
per eseguire la ricerca dalla fine del file fino all'inizio del file."

#: C/gedit.xml:504(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end
of "
"the document and then continue the search from the other end of the
file."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare
dall'inizio</guilabel> per eseguire la ricerca fino alla fine del file e
continuare dall'inizio del file."

#: C/gedit.xml:511(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"

# (NdT) un po' libera...
#: C/gedit.xml:512(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr "È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire
ricerche o sostituzioni:"

#: C/gedit.xml:515(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#: C/gedit.xml:517(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Specifica un \"new line\"."

#: C/gedit.xml:521(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#: C/gedit.xml:523(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."

#: C/gedit.xml:527(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

# (NdT) trovare differenza con "new line"
#: C/gedit.xml:529(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Specifica un \"carriage return\"."

#: C/gedit.xml:537(title)
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: C/gedit.xml:541(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Impostare le opzioni della pagina"

#: C/gedit.xml:543(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display
the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr "Per impostare le opzioni di pagina, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Configurazione
stampa</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di
dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."

#: C/gedit.xml:545(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr "La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>
consente di specificare le seguenti opzioni di stampa:"

#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Scheda Generale"

#: C/gedit.xml:550(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"

#: C/gedit.xml:552(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information
about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di
sintassi. Per maggiori informazioni riguardo l'evidenziazione di
sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."

#: C/gedit.xml:555(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Stampare intestazioni di pagina"

#: C/gedit.xml:557(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You
"
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina
"
"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."

#: C/gedit.xml:560(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"

#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include
line "
"numbers when you print a file."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri riga</guilabel>
per includere i numeri delle righe nella stampa di un file."

#: C/gedit.xml:564(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to
specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10
lines, "
"and so on."
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Numeri ogni ...
righe</guilabel> per specificare la frequenza con cui stampare i numeri,
per esempio ogni 5 righe, ogni 10 righe e così via."

#: C/gedit.xml:567(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel)
C/gedit.xml:1759(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"

#: C/gedit.xml:569(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap
text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering
purposes."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo
automatico</guilabel> per mandare a capo il testo automaticamente a
livello di parola durante la stampa di un file. L'applicazione conteggia
le righe mandate a capo come una singola riga ai fini della
numerazione."

#: C/gedit.xml:571(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel>
option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su fue
righe</guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di
parola durante la stampa di un file."

#: C/gedit.xml:579(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: C/gedit.xml:581(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Corpo del testo"

#: C/gedit.xml:583(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text
of a "
"file."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da
usare "
"per stampare il corpo del testo dei file."

#: C/gedit.xml:586(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Numeri di riga"

#: C/gedit.xml:589(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line
numbers."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere con
cui "
"stampare i numeri di riga."

#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Intestazioni e piè di pagina"

#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and
"
"footers in a file."
msgstr "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di
carattere da usare per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un
file."

#: C/gedit.xml:598(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default
Fonts</"
"guibutton>."
msgstr "Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file
da <application>gedit</application>, fare clic sul pulsante
<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."

#: C/gedit.xml:605(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Stampare un documento"

#: C/gedit.xml:606(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following
print "
"operations:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti
operazioni "
"di stampa:"

#: C/gedit.xml:608(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Stampare un documento su una stampante."

#: C/gedit.xml:610(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file."

#: C/gedit.xml:613(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the
output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats
are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr "Quando si stampa su un file, <application>gedit</application>
invia l'output al file in un formato di prestampa. I formati di
prestampa più diffusi sono PostScript e PDF (Portable Document Format)."

#: C/gedit.xml:615(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print
Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></"
"menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
"guilabel>."

#: C/gedit.xml:619(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the
following "
"print options:"
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di
specificare "
"le seguenti opzioni di stampa:"

#: C/gedit.xml:622(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Scheda Lavoro"

#: C/gedit.xml:624(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Intervallo di stampa"

#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to
print:"
msgstr ""
"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine
stampare:"

#: C/gedit.xml:629(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: C/gedit.xml:630(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del
file."

#: C/gedit.xml:633(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#: C/gedit.xml:634(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to
specify "
"the line range."
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe
specificate. Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e
<guilabel>A:</guilabel> per specificare un intervallo di righe."

#: C/gedit.xml:637(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: C/gedit.xml:638(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only
"
"available if you select text."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato.
L'opzione "
"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."

#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Copie"

#: C/gedit.xml:646(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the
number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di
copie</guilabel> per specificare il numero di copie da stampare."

#: C/gedit.xml:647(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the
<guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr "Se si intendono stampare più copie del file, selezionare
l'opzione <guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie
stampate."

#: C/gedit.xml:654(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Scheda Stampante"

#: C/gedit.xml:656(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"

#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to
print the "
"file."
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare stampante con cui
stampare il file."

#: C/gedit.xml:661(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: C/gedit.xml:663(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni
della pagina."

#: C/gedit.xml:665(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed
"
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr "Per configurare la stampante, fare clic su
<guibutton>Configura</guibutton>. Per esempio, è possibile abilitare la
stampa fronte retro o impostare una stampa ritardata, sempre che queste
funzionalità siano supportate dalla stampante."

#: C/gedit.xml:669(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: C/gedit.xml:671(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print
destinations:"
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti
opzioni:"

#: C/gedit.xml:676(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/gedit.xml:678(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."

#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is
the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr "Se la stampante selezionate è una stampante CUPS,
<guilabel>CUPS</guilabel> è l'unica voce di questo elenco a discesa."

#: C/gedit.xml:689(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: C/gedit.xml:691(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Stampa il file su una stampante."

#: C/gedit.xml:697(guilabel)
msgid "File"
msgstr "File"

#: C/gedit.xml:699(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Stampa un file su un file PostScript."

#: C/gedit.xml:702(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you
specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare
la finestra di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del
file PostScript."

#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."

#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line
"
"arguments."
msgstr "Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere
anche tutti gli argomenti a riga di comando."

#: C/gedit.xml:721(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: C/gedit.xml:723(para) C/gedit.xml:729(para) C/gedit.xml:735(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di
gedit."

#: C/gedit.xml:727(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: C/gedit.xml:733(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: C/gedit.xml:743(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Scheda Carta"

#: C/gedit.xml:745(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione carta"

#: C/gedit.xml:747(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you
want to "
"print the file."
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione
della carta su cui stampare il file."

#: C/gedit.xml:750(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: C/gedit.xml:752(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent
drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr "Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza
della carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità
di misura per la dimensione della carta."

#: C/gedit.xml:755(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: C/gedit.xml:757(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza
della carta."

#: C/gedit.xml:760(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientamento alimentazione"

#: C/gedit.xml:762(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento
della carta nella stampante."

#: C/gedit.xml:765(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientamento pagina"

#: C/gedit.xml:767(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento
della pagina."

#: C/gedit.xml:770(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: C/gedit.xml:772(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each
layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione
della pagina. La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima
nell'area <guilabel>Anteprima</guilabel>."

#: C/gedit.xml:775(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Vassoio carta"

#: C/gedit.xml:777(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento
della pagina."

#: C/gedit.xml:788(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Caratteristiche di programmazione"

#: C/gedit.xml:790(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming
are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list
of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=
\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr "Molte delle caratteristiche di programmazione di
<application>gedit</application> vengono fornite attraverso plugin. Il
plugin «Elenco dei tag», per esempio, fornisce un elenco dei tag più
usati per i maggiori linguaggi di marcatura del testo: consultare <xref
linkend=\"gedit-tag-list-lugin\" />."

#: C/gedit.xml:794(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione sintassi"

#: C/gedit.xml:795(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing
different "
"parts of the text in different colors."
msgstr "L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice
sorgente più semplice visualizzando diverse parti del testo con colori
differenti."

#: C/gedit.xml:797(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax
highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting
mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight
Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu
items:"
msgstr "<application>gedit</application> sceglie un'evidenziazione della
sintassi appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la
modalità di evidenziazione, scegliere
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Modalità di
evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e quindi scegliere una delle
seguenti voci:"

#: C/gedit.xml:800(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Nessuna"

#: C/gedit.xml:802(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."

#: C/gedit.xml:806(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code
type."
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice
sorgente. Usare il sottomenù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per
selezionare il tipo di codice sorgente."

#: C/gedit.xml:812(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

#: C/gedit.xml:814(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the
<guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di
marcatura. Usare il sottomenù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per
selezionare il tipo di marcatura."

#: C/gedit.xml:818(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Script"

#: C/gedit.xml:820(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code
type."
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare
il sottomenù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di
script."

#: C/gedit.xml:824(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: C/gedit.xml:826(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr "Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipo di
codice. Usare il sottomenù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per
selezionare il tipo."

#: C/gedit.xml:830(para)
msgid ""
"For more information about how to configure syntax highlighting, see
<xref "
"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
msgstr "Per maggiori informazioni sulla configurazione
dell'evidenziazione della sintassi, consultare <xref linkend=
\"gedit-prefs-syntaz\" />."

#: C/gedit.xml:836(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"

#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a
command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an
<command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press
"
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr "È possibile usare <application>gedit</application> per inviare
con una pipe l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per
inviare in pipe l'output del comando <command>ls</command> a un file di
testo, digitare <command>ls | gedit</command>, quindi premere
<keycap>Invio</keycap>."

#: C/gedit.xml:838(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new
text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un
nuovo "
"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:839(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External
tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr "In alternativa, è possibile usare il plugin
<application>Strumenti esterni</applicaiton> per inviare in pipe
l'output del comando al file aperto."

#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the
mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr "È possibile usare le scorciatoie da tastiere per eseguire delle
azioni comuni più velocemente rispetto l'utilizzo del mouse o dei menù.
La seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di
<application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr "Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera,
consultare la <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guida all'ambiente grafico per
l'utente</ulink>."

#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:850(bridgehead) C/gedit.xml:1180(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"

#: C/gedit.xml:851(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"

#: C/gedit.xml:859(para) C/gedit.xml:903(para) C/gedit.xml:959(para)
#: C/gedit.xml:1003(para) C/gedit.xml:1031(para) C/gedit.xml:1078(para)
#: C/gedit.xml:1121(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Scorciatoia"

#: C/gedit.xml:861(para) C/gedit.xml:905(para) C/gedit.xml:961(para)
#: C/gedit.xml:1005(para) C/gedit.xml:1033(para) C/gedit.xml:1080(para)
#: C/gedit.xml:1123(para)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: C/gedit.xml:866(para) C/gedit.xml:870(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"

#: C/gedit.xml:867(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."

#: C/gedit.xml:871(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."

#: C/gedit.xml:874(para) C/gedit.xml:938(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Chiude la scheda."

#: C/gedit.xml:878(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Maiusc + L"

#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Salva tutte le schede."

#: C/gedit.xml:882(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Maiusc + W"

#: C/gedit.xml:883(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Chide tutte le schede."

#: C/gedit.xml:886(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"

#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Passa all'n-esima scheda."

#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:894(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "File"

#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"

#: C/gedit.xml:910(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#: C/gedit.xml:911(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Creare un nuovo file."

#: C/gedit.xml:914(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#: C/gedit.xml:915(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Apre un file."

#: C/gedit.xml:918(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"

#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Apre una posizione."

#: C/gedit.xml:922(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Salva il file aperto sul disco."

#: C/gedit.xml:926(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Maiusc + S"

#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."

#: C/gedit.xml:930(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il file corrente."

#: C/gedit.xml:934(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Maiusc + P"

#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Anteprima di stampa."

#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Chiude il file corrente."

#: C/gedit.xml:942(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Esce da Gedit"

#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:950(bridgehead) C/gedit.xml:1484(guimenu)
#: C/gedit.xml:1490(guimenu) C/gedit.xml:1496(guimenu)
#: C/gedit.xml:1502(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"

#: C/gedit.xml:966(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#: C/gedit.xml:967(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annulla l'ultima azione."

#: C/gedit.xml:970(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"

#: C/gedit.xml:971(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."

#: C/gedit.xml:974(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli
appunti."

#: C/gedit.xml:978(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."

#: C/gedit.xml:982(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."

#: C/gedit.xml:986(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Select all."
msgstr "Seleziona tutto."

#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:994(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Riquadri"

#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"

#: C/gedit.xml:1010(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gedit.xml:1011(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."

#: C/gedit.xml:1014(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#: C/gedit.xml:1015(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."

#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1022(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: C/gedit.xml:1023(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"

#: C/gedit.xml:1038(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#: C/gedit.xml:1039(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Trova una stringa."

#: C/gedit.xml:1042(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#: C/gedit.xml:1043(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."

#: C/gedit.xml:1046(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Maiusc + G"

#: C/gedit.xml:1047(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."

#: C/gedit.xml:1050(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"

# (NdT) è la ricerca incrementale...
#: C/gedit.xml:1051(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Ricerca incrementale."

#: C/gedit.xml:1054(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#: C/gedit.xml:1055(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Cerca e sostituisce."

#: C/gedit.xml:1058(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Maiusc + K"

#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Azzera evidenziazione."

#: C/gedit.xml:1062(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Va alla riga."

#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1069(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: C/gedit.xml:1070(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"

#: C/gedit.xml:1085(para)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gedit.xml:1086(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."

#: C/gedit.xml:1089(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#: C/gedit.xml:1090(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."

#: C/gedit.xml:1093(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"

#: C/gedit.xml:1094(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Rientro (con plugin)."

#: C/gedit.xml:1097(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Maiusc + T"

#: C/gedit.xml:1098(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."

#: C/gedit.xml:1101(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gedit.xml:1102(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."

#: C/gedit.xml:1105(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Maiusc + D"

#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Elenco directory (con plugin)."

#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1112(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: C/gedit.xml:1113(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"

#: C/gedit.xml:1128(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gedit.xml:1129(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1141(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/gedit.xml:1143(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Per configurare <application>gedit</application>, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo
<guilabel>Preferenze</"
"guilabel> contiene le seguenti categorie:"

#: C/gedit.xml:1153(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Vista"

#: C/gedit.xml:1157(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have
long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of
the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo
automatico</guilabel> in modo che le righe di testo più lunghe non
vadano oltre il bordo della finestra. In questo modo si evita lo
scorrimento orizzontale."

#: C/gedit.xml:1158(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel>
option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to
the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due
righe</guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le
parole a fine riga intere. Consente una lattura più facile del testo."

#: C/gedit.xml:1164(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display
line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application>
window."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di
riga</guilabel> per visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra
della finestra di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"

#: C/gedit.xml:1170(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display
a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine
destro</guilabel> per visualizzare una riga verticare indicante il
margine destro."

#: C/gedit.xml:1171(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify
the "
"location of the vertical line."
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla
colonna</guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."

#: C/gedit.xml:1178(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Editor"

#: C/gedit.xml:1182(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of
the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the
"
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza
tabulazione</guilabel> per specificare la larghezza dello spazio che
<application>gedit</application> deve inserire quando si preme il tasto
<keycap>Tab</keycap>."

#: C/gedit.xml:1183(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to
"
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead
of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di
tabulazioni</guialbel> per specificare che
<application>gedit</application> deve inserire una sequenza di spazi
anziché un carattere di tabulazione quando si preme il tasto
<keycap>Tab</keycap>."

#: C/gedit.xml:1186(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Rientro automatico"

#: C/gedit.xml:1187(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to
specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current
line."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro
automatico</guilabel> per specificare che la riga successiva deve
iniziare al livello di rientro di quella attuale."

#: C/gedit.xml:1190(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Salvataggio file"

#: C/gedit.xml:1192(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before
saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file.
The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei
file prima di salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un
file ogni volta che viene salvato. La copia di backup del file presenta
una tilde (~) alla fine del nome."

#: C/gedit.xml:1193(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option
to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin
box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ...
minuti</guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a
intervalli regolari. Usare il controllo di selezione per specificare
l'intervallo per il salvataggio automatico del file."

#: C/gedit.xml:1196(guilabel)
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

# (NdT) azione deprecata?
#: C/gedit.xml:1198(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a
limit "
"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to
"
"specify the maximum number of actions that you can undo."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Limite per le azioni di
annullamento</guilabel> per impostare un limite al numero di operazioni
di modifica che è possibile annullare. Usare il controllo di selezione
per specificare il numero massimo di azioni annullabili."

# (NdT) deprecata?
#: C/gedit.xml:1199(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit
on the "
"number of editing actions that you can undo."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Annullamenti
illimitati</guilabel> per non impostare alcun limite al numero di azioni
che è possibile annullare."

#: C/gedit.xml:1206(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Caratteri &amp; colori"

#: C/gedit.xml:1208(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

# (NdT) ma dove è?
#: C/gedit.xml:1210(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use
the "
"default system font for the text in the
<application>gedit</application> "
"text window."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito
del tema</guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del
sistema nella finestra di testo di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1211(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the
button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr "Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza
il tipo di carattere utilizzato da <application>gedit</application> per
la visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il
tipo di carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."

#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: C/gedit.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use
the "
"default theme colors in the <application>gedit</application> text
window."
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del
tema</guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra
di testo di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1217(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
"display the color selector dialog. Select a color to use to display
normal "
"text in the <application>gedit</application> text window."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del
testo</guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la
selezione dei colori. Scegliere un colore per il testo da visualizzare
nella finestra di testo di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1218(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to
display "
"the color selector dialog. Select a background color for the "
"<application>gedit</application> text window."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore di sfondo</guibutton> per "
"visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori.
Selezionare "
"un colore di sfondo per la finestra di testo di <application>gedit</"
"application>."

#: C/gedit.xml:1219(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to
"
"display the color selector dialog. Select a color to use to display
selected "
"text."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo
selezionato</guibutton> "
"per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
"Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo selezionato."

#: C/gedit.xml:1221(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to
display "
"the color selector dialog. Select a background color to use to
highlight a "
"text selection."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore della selezione</guibutton>
per "
"visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori.
Selezionare "
"un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di testo."

#: C/gedit.xml:1228(title)
msgid "Syntax Highlighting Preferences"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"

#: C/gedit.xml:1230(guilabel)
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"

#: C/gedit.xml:1232(para)
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you
edit."
msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della
sintassi del file da modificare."

#: C/gedit.xml:1235(guilabel)
msgid "Highlight mode"
msgstr "Modalità di evidenziazione"

#: C/gedit.xml:1237(para)
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di
evidenziazione da configurare."

#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"

#: C/gedit.xml:1242(para)
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
msgstr "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi
da configurare."

#: C/gedit.xml:1245(term)
msgid "Format buttons"
msgstr "Pulsanti di formattazione"

#: C/gedit.xml:1247(para)
msgid ""
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
"element:"
msgstr "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il
formato dell'elemento della sintassi selezionato:"

#: C/gedit.xml:1255(para)
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: C/gedit.xml:1257(para)
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: C/gedit.xml:1269(phrase)
msgid "Shows icon for bold format."
msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."

#: C/gedit.xml:1275(para)
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: C/gedit.xml:1287(phrase)
msgid "Shows icon for italic format."
msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."

#: C/gedit.xml:1293(para)
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: C/gedit.xml:1305(phrase)
msgid "Shows icon for underline."
msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."

#: C/gedit.xml:1311(para)
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: C/gedit.xml:1323(phrase)
msgid "Shows icon for strikethrough."
msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."

#: C/gedit.xml:1329(para)
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"

#: C/gedit.xml:1339(guilabel)
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"

#: C/gedit.xml:1341(para)
msgid ""
"Select this option to change the font color of the selected syntax
element. "
"Click on the color button to display the color selector dialog, then
select "
"the font color."
msgstr "Selezionare questa opzione per modificare il colore del
carattere dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per
visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori e
selezionare un colore per il carattere. "

#: C/gedit.xml:1344(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: C/gedit.xml:1346(para)
msgid ""
"Select this option to change the background color of the selected
syntax "
"element. Click on the color button to display the color selector
dialog, "
"then select the background color."
msgstr "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo
dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la
finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore
per sfondo."

#: C/gedit.xml:1349(guibutton)
msgid "Reset to Default"
msgstr "Ripristina predefinito"

#: C/gedit.xml:1351(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the foreground color and background color
of "
"the selected syntax element to the default values."
msgstr "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori
predefiniti del colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della
sintassi selezionato."

#: C/gedit.xml:1358(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Plugin"

#: C/gedit.xml:1359(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For
more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr "I plugin aggiungono funzionalità a
<application>gedit</application>. Per maggiori informazioni
sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref linkend=
\"gedit-plugins-overview\" />."

#: C/gedit.xml:1364(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Abilitare un plugin"

#: C/gedit.xml:1365(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the
following "
"steps:"
msgstr "Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>,
procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:1368(para) C/gedit.xml:1389(para) C/gedit.xml:1713(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1371(para) C/gedit.xml:1392(para) C/gedit.xml:1716(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1374(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to
enable."
msgstr "Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da
abilitare."

#: C/gedit.xml:1377(para) C/gedit.xml:1398(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the
<guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la
finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1384(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Disabilitare un plugin"

#: C/gedit.xml:1385(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit
<application>gedit</application>."
msgstr "Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin
rimangono abilitati."

#: C/gedit.xml:1386(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the
following "
"steps:"
msgstr "Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>,
procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:1395(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to
"
"disable."
msgstr "Deselezionare la casella di spunta a fiano il nome del plugin da
disabilitare."

# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato
precedentemente
# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
#: C/gedit.xml:1407(title)
msgid "Plugins"
msgstr "I plugin"

#: C/gedit.xml:1409(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Lavorare con i plugin"

#: C/gedit.xml:1410(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by
enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program
that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to
the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they
provide."
msgstr "È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a
<application>gedit</application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin
è un programma ausiliario che aumenta le funzionalità di
un'applicazione. I plugin aggiungono nuovi oggetti ai menù di
<application>gedit</application> in base alle funzionalità che
forniscono."

#: C/gedit.xml:1412(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>,
and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=
\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr "Diversi plugin sono integrati in
<application>gedit</application> ed è possibile installarne altri. Il
<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sito
wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."

#: C/gedit.xml:1413(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently
enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins
Preferences</link>."
msgstr "Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin
sono attualmente abilitati, conultare la sezione <link linkend=
\"gedit-prefs-plugins\">Plugin</link>."

#: C/gedit.xml:1414(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with
<application>gedit</application>:"
msgstr "I seguenti plugin sono integrati in
<application>gedit</application>:"

#: C/gedit.xml:1420(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected
text."
msgstr "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambia
maiuscole/minuscole</application></link> consente di cambiare il testo
selezionato tra maiuscolo e minuscolo."

#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin
\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin
\">Statistiche sul documento</link></application> mostra il numero di
righe, parole e caratteri del documento."

#: C/gedit.xml:1426(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External
Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin
\">Strumenti esterni</link></application> consente di eseguire comandi
esterni da <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files
and "
"folders in the side pane."
msgstr "<applicaiton>Pannello dell'esplorazione file</application>
consente di esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."

#: C/gedit.xml:1432(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent
Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected
lines."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Applica
un rientro alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro
alle righe selezionate."

#: C/gedit.xml:1435(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert
Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a
document."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin
\">Inserisci date e ora</link></application> aggiunge al documento la
data e l'ora correnti."

#: C/gedit.xml:1438(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin
\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual
documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin
\">Modeline</link></application> consente di impostare delle preferenze
di modifica per alcuni docmuneti e supporta le modeline in stile
<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> e
<application>Vim</application>."

#: C/gedit.xml:1441(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python
Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python
programming "
"language."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin
\">Console python</link></application> consente di eseguire comandi
attraverso il linguaggio di programmazione python."

#: C/gedit.xml:1444(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and
insert "
"them quickly into a document."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin
\">Snippet</link></application> consente di archiviare dei frammeti di
testo usati frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."

#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin
\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin
\">Ordina</link></application> organizza alfabeticamente le righe di
testo selezionate."

#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell
Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or
marks "
"errors automatically in the document."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin
\">Correttore ortografico</link></application> controlla l'ortografia
del testo selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel
documento."

#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other
languages "
"from a list in the side pane."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elenco
tag</link></application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML
e altri linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."

#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User
Name</link></"
"application> inserts the username of the current user into the
document."
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome
utente</link></application> inserisce il nome dell'utente nel
documento."

#: C/gedit.xml:1463(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"

#: C/gedit.xml:1464(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of
the "
"selected text."
msgstr "Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application>
cambia tra maisucole e minuscole il testo selezionato."

#: C/gedit.xml:1465(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when
the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr "I seguenti elementi sono aggiunti al menù
<guimenu>Modifica</guimenu> quando il plugin <application>Cambia
maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"

#: C/gedit.xml:1475(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"

#: C/gedit.xml:1477(para)
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: C/gedit.xml:1479(para)
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: C/gedit.xml:1485(guisubmenu) C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1497(guisubmenu) C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"

#: C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Tutto in maiuscolo"

#: C/gedit.xml:1486(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."

#: C/gedit.xml:1487(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS
TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO
TESTO</literal>"

#: C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Tutto in minuscolo"

#: C/gedit.xml:1492(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."

#: C/gedit.xml:1493(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this
text</literal>"
msgstr "<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo
testo</literal>"

#: C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"

# (NdT) più corta :)
#: C/gedit.xml:1498(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase
"
"character to lowercase."
msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."

#: C/gedit.xml:1499(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS
tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO
tESTO</literal>"

#: C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Iniziali in maiuscolo"

#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parolo in maiuscolo."

#: C/gedit.xml:1505(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This
Text</literal>"
msgstr "<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo
Testo</literal>"

#: C/gedit.xml:1514(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"

#: C/gedit.xml:1515(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the
number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and
"
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr "Il plugin <application>Statistiche sul documento</application>
conta il numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli
spazi, e byte del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella
finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per
usare il plugin «Statistiche sul documento», procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:1517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document
Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document
Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Statistiche "
"sul documento</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di
dialogo "
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. La finestra di dialogo
"
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
"informazioni sul file:"

#: C/gedit.xml:1520(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Numero di righe del documento."

#: C/gedit.xml:1523(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Numero di parole del documento."

#: C/gedit.xml:1526(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."

#: C/gedit.xml:1529(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current
document."
msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."

#: C/gedit.xml:1532(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Numero di byte del documento."

#: C/gedit.xml:1537(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file
while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh
the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click
"
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr "È possibile continuare ad aggiornare il file di
<application>gedit</application> anche tenendo aperta la finestra di
dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare
il contenuto della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul
documento</guilabel>, fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."

#: C/gedit.xml:1544(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"

#: C/gedit.xml:1545(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to
execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe
some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr "Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente
di eseguire dei comandi esterni all'interno di
<application>gedit</application>. È possibile inviare in pipe dei
contenuti a una comando e sfruttarne l'output (per esempio
<application>sed</application>) o eseguire un comando predefinito (come
<application>make</application>)."

# (NdT) ancora non traducibile il titolo del dialogo... ma lo sarà
presto, spero...
# Bug #444088
#: C/gedit.xml:1546(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit
"
"commands. To run an external command, choose it from the
<guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr "Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare
e modificare i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal
menù <guimenu>Strumenti</guimenu>."

#: C/gedit.xml:1549(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Comandi integrati"

#: C/gedit.xml:1550(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External
Tools</"
"application> plugin:"
msgstr "I seguenti comandi sono forniti con il plugin
<application>Strumenti esterni</application>:"

#: C/gedit.xml:1552(term)
msgid "Build"
msgstr "Crea"

#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's
directory."
msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del
documento."

# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
#: C/gedit.xml:1557(term)
#, fuzzy
msgid "Directory Listing"
msgstr "Directory Listing"

#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new
document."
msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo
documento."

# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
#: C/gedit.xml:1562(term)
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Environment Variables"

#: C/gedit.xml:1564(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro
inferiore."

#: C/gedit.xml:1567(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#: C/gedit.xml:1569(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory,
using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr "Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento
attuale usando una ricerca per corrispondeza. I risultati sono mostrati
nel riquadro inferiore."

#: C/gedit.xml:1572(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"

#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."

#: C/gedit.xml:1581(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Definire un comando"

#: C/gedit.xml:1582(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per aggiungere un comando esterno, scegliere
<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Strumenti
esterni...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1583(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for
the "
"new command:"
msgstr "Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti
esterni</guilabel>, fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È
possibile specificare i seguenti dettagli per il nuovo comando:"

#: C/gedit.xml:1585(term)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: C/gedit.xml:1587(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is
chosen."
msgstr "La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene
scelto il comando."

#: C/gedit.xml:1590(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Tasto scorciatoia"

#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."

#: C/gedit.xml:1595(term)
msgid "Commands"
msgstr "Comando/i"

#: C/gedit.xml:1597(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application>
"
"environment variables can be used to pass content to these commands:
see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr "I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili
d'ambiente di <application>gedit</application> per passare i contenuti a
questi comandi: consultare <xref linkend=
\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."

#: C/gedit.xml:1600(term)
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as
<systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or
word."
msgstr "Il contenuto da passare ai comandi (come
<systemitem>stdin</systemitem>): l'intero documento, la selezione, una
riga o una parola."

#: C/gedit.xml:1605(term)
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: C/gedit.xml:1607(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane,
put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the
"
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr "Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro
inferiore, in un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento
attuale, alla posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il
documento."

#: C/gedit.xml:1610(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilità"

#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for
"
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr "Determina quali documenti sono interessati dal comando, per
esempio i documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli
remoti."

#: C/gedit.xml:1620(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"

#: C/gedit.xml:1621(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its
properties."
msgstr "Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e
modificare le sue proprietà."

#: C/gedit.xml:1622(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso
nell'elenco."

#: C/gedit.xml:1623(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press
<guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr "Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato,
fare clic su <guilabel>Ripristina</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1624(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have
created "
"yourself."
msgstr "Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare
clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli
strumenti integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."

#: C/gedit.xml:1628(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: C/gedit.xml:1629(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the
<guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr "È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo
<guilabel>Comando/i</guilabel> della definizione del comando:"

#: C/gedit.xml:1632(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"

#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"

#: C/gedit.xml:1638(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"

#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"

#: C/gedit.xml:1644(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"

#: C/gedit.xml:1647(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"

#: C/gedit.xml:1650(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"

#: C/gedit.xml:1657(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Plugin «Esplorazione file»"

#: C/gedit.xml:1658(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and
"
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr "Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i
propri file e cartelle nel riquadro laterale, conentendo un'apertura
veloce dei file."

#: C/gedit.xml:1659(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then
click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr "Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro
laterale</guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona
identificante l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."

#: C/gedit.xml:1661(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Esplorare i propri file"

#: C/gedit.xml:1662(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To
browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr "La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del
gestore dei file. Per eplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio
clic su di esso."

#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the
up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr "Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a
discesa o premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti
del riquadro."

#: C/gedit.xml:1664(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working
on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active
"
"document</guimenuitem>."
msgstr "Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando,
fare clic col tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere
<guimenuitem>Imposta il documento attivo come radice</guimenuitem>."

#: C/gedit.xml:1668(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in
the "
"file list."
msgstr "Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare
doppio clic su di esso nell'elenco."

#: C/gedit.xml:1671(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Creare file e cartelle"

#: C/gedit.xml:1672(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the
browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New
File</guimenuitem>."
msgstr "Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel
riquadro, fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e
scegliere <guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."

#: C/gedit.xml:1673(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser,
right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New
Folder</guimenuitem>."
msgstr "Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata
nel riquadro, fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e
scegliere <guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."

#: C/gedit.xml:1678(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"

#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes
space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr "Il plugin <application>Applica un rientro alle
righe</application> aggiunge o rimuove degli spazi all'inizio delle
righe di testo."

#: C/gedit.xml:1680(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:1682(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a
single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per
applicare o "
"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore
all'interno "
"di quella riga."

#: C/gedit.xml:1687(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per applicare un rientro, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per rimuovere il rientro, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina
rientro</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1695(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters
are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the
Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr "La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di
tabulazione, dipende delle impostazione di
<guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle preferenze: consultare <xref
linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."

#: C/gedit.xml:1700(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»"

#: C/gedit.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the
current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin,
perform "
"the following steps:"
msgstr "Il plugin <application>Inserisci data e ora</application>
permette di inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare
il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:1703(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and
Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci
data "
"e ora</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically
"
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and
"
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from
the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert
Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts
the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr "Se il plugin non è stato configurato per inserire
automaticamente la data e l'ora senza richiedere il formato all'utente,
<application>gedit</application> visualizza la finestra di dialogo
<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il
formato appropriato per la data e l'ora. Fare clic su
<guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo
<guilabel>Inserisci data e
ora</guilabel>;<application>gedit</application> inserisce la data e
l'ora nella posizione del cursore."

#: C/gedit.xml:1705(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and
Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the
"
"cursor position in the current file."
msgstr "Se <application>gedit</application> è stato configurato per
usare un determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo
<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la
data e l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del
cursore."

#: C/gedit.xml:1710(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»"

#: C/gedit.xml:1711(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following
steps:"
msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come
segue:"

#: C/gedit.xml:1719(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e
ora</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire
la finestra di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e
ora»</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1725(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"

#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time,
select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr "Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si
inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il
formato</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1730(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time
format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the
selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the
list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not
"
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per usare lo stesso formato fornito da
<application>gedit</application> ogni volta che si inseriscono la data e
l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare il formato
selezionato</guilabel> e scegliere il formato appropriato nell'elenco.
Selezionando questa opzione, <application>gedit</application> non
richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e
ora</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the
date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then
enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how
to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time
"
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si
inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare un
formato personalizzato</guilabel> e inserire il formato appropriato
nella casella di testo. Per maggiori informazioni su come specificare un
formato personalizzato, consultare <ulink url=\"man:strftime\" type=
\"man
\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, <application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1738(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert
date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra
di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e
ora»</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1741(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>,
fare "
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."

#: C/gedit.xml:1748(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Plugin «Modeline»"

#: C/gedit.xml:1749(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm>
is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr "Il plugin <application>Modeline</application> consente di
impostare delle preferenze per ogni documento. Una
<firstterm>modeline</firstterm> è una riga di testo all'inizo o alla
fine del documento con delle impostazioni roconosciute da
<application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1750(para)
msgid "You can override the following preferences with modelines:"
msgstr "Con le modeline è possibile modificare le seguenti preferenze:"

#: C/gedit.xml:1753(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Larghezza tabulazioni"

#: C/gedit.xml:1756(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"

#: C/gedit.xml:1762(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Larghezza margine destro"

#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of
the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr "Il plugin <application>Modeline</application> supporta un
sottoinsieme delle opzioni usate da altri editor di testi come
<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> e
<application>Vim</application>."

#: C/gedit.xml:1769(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modeline Emacs"

#: C/gedit.xml:1770(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr "Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le
modeline di <application>Emacs</application>."

#: C/gedit.xml:1771(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width,
indent-tabs-mode "
"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=
\"http"
"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU
Emacs "
"Manual</ulink>."
msgstr "Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza
delle tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore
e l'a capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni,
consultare <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs
Manual</ulink>."

#: C/gedit.xml:1774(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modeline Kate"

#: C/gedit.xml:1775(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for
<application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr "Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate
per le modeline di <application>Kate</application>."

#: C/gedit.xml:1776(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width,
indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr "Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza
delle tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra
spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono
supportate. Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate
website</ulink>."

#: C/gedit.xml:1779(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modeline Vim"

#: C/gedit.xml:1780(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for
<application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr "Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate
per le modeline di <application>Vim</application>."

#: C/gedit.xml:1781(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts,
tabstop, "
"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink
type="
"\"http\" url=
\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
"\">Vim website</ulink>."
msgstr "Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab,
ts, tabstop, wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori
informazioni, consultare il <ulink type=\"http\" url=
\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">sito web
di Vim</ulink>."

#: C/gedit.xml:1786(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Plugin «Console python»"

#: C/gedit.xml:1787(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run
"
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This
shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr "Il plugin <application>Console python</application> consente di
eseguire comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno
di <application>gedit</application>. Abilitando il plugin, viene
aggiunta una scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo
output e un prompt dei comandi."

#: C/gedit.xml:1788(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they
are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>,
for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr "I comandi digitati all'iterno della console python non vengono
verificati prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare
<application>gedit</application> eseguendo un ciclo infinito."

# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
#: C/gedit.xml:1792(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Plugin «Snippet»"

#: C/gedit.xml:1793(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>,
and "
"insert them quickly into a document."
msgstr "Il plugin <application>Snippet</application> consente di
memorizzare parti di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>,
e di inserirle velocemente in un documento."

#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document.
For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose
from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets
are "
"global, and are available in all documents."
msgstr "Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale.
Per esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere
alcune snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono
globali e quindi disponibili in tutti i documenti."

#: C/gedit.xml:1795(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr "Alcune snippet sono installate con
<application>gedit</application> ed è possibile modificarle."

#: C/gedit.xml:1798(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Inserire snippet"

#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is
"
"short and easy to remember."
msgstr "Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo
<firstterm>tab trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un
tab trigger è composto solitamente dalle prime lettere della snippet o
qualsiasi altra cosa corta e facile da ricordare."

#: C/gedit.xml:1800(para)
msgid ""
"Alternatively, press
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr "In alternativa, premere
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</keycap></keycombo> per
l'elenco degli snippet da poter inserire."

#: C/gedit.xml:1804(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Aggiungere snippet"

#: C/gedit.xml:1805(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:1808(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage
Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel>
window "
"opens."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione
snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra
<guilabel>Gestione snippet</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1811(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you
want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet
for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the
"
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr "L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare
il linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di
linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere
«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la
sintassi del documento attuale."

#: C/gedit.xml:1814(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the
list."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova
snippet nell'elenco."

#: C/gedit.xml:1817(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"

#: C/gedit.xml:1819(term)
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: C/gedit.xml:1821(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list.
The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can
change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr "Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno
dell'elenco delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo
scopo della snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata
facendo clic su di esso."

#: C/gedit.xml:1824(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Testo della snippet"

#: C/gedit.xml:1826(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel>
text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=
\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr "Inserire il testo della snippet nella casella di testo
<guilabel>Modifca snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter
usare, consultare <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."

#: C/gedit.xml:1827(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing
the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr "È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il
testo senza chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1830(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tab trigger"

#: C/gedit.xml:1832(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type
before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr "Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da
digitare prima di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la
snippet."

#: C/gedit.xml:1833(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any
single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red
if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr "L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere
o qualsiasi carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si
colora di rosso se viene inserito un tab trigger non valido."

#: C/gedit.xml:1836(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tasto scorciatoia"

#: C/gedit.xml:1838(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."

#: C/gedit.xml:1847(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Modificare e rimuovere snippet"

# (NdT) semplificata un po'...
#: C/gedit.xml:1848(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text
and "
"activation properties."
msgstr "Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare
le modifiche necessarie."

#: C/gedit.xml:1849(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa
nell'elenco."

#: C/gedit.xml:1850(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press
<guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr "Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su
<guilabel>Ripristina</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1851(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press
<guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr "Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic
su <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet
integrata, solamente quelle create personalmente."

#: C/gedit.xml:1855(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Sostituire snippet"

#: C/gedit.xml:1856(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include
customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is
inserted in "
"your document."
msgstr "Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del
testo personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile
inserire del testo una volta inserita la snippet nel documento."

#: C/gedit.xml:1860(para)
#, fuzzy
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr "È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel
testo della snippet:"

#: C/gedit.xml:1862(term)
#, fuzzy
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Segnaposti di tabulazione"

#: C/gedit.xml:1864(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab
placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un
segnaposto di tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1
in su."

#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."

#: C/gedit.xml:1866(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add
extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr "Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo
della snippet in cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta
inserita la snippet."

# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
# poteva essere più chiara...
#: C/gedit.xml:1867(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is
placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap>
to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code
"
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr "Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet
normalmente. Il cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il
testo e premere <keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto
successivo. Il numero nel codice del segnaposto indica l'ordine con cui
il tasto tab avanza nel testo."

#: C/gedit.xml:1868(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>
to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap>
when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr "Premere
<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per
tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando
non ci sono altri sengaposti di tabulazione, il corsore viene spostato
alla fine del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di
terminazione."

#: C/gedit.xml:1871(term)
#, fuzzy
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Segnaposti rispecchiati"

#: C/gedit.xml:1873(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined.
This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several
times "
"in the snippet."
msgstr "Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il
segnaposto già definito. Questo consente di digitare il testo da far
apparire più volte nella snippet una sola volta."

#: C/gedit.xml:1876(term)
#, fuzzy
msgid "End placeholder"
msgstr "Segnaposto di terminazione"

# (NdT) non è molto chiara...
#: C/gedit.xml:1878(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to
finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end
of "
"the snippet text."
msgstr "<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione.
Questo consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in
una posizione diversa da quella della terminazione della snippet."

#: C/gedit.xml:1881(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"

#: C/gedit.xml:1883(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and
<literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables
specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr "Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e
<literal>$HOME</literal> vengono sostituite all'interno del testo della
snippet. Possono essere usate anche le seguenti variabili specifiche di
<application>gedit</application>:"

#: C/gedit.xml:1885(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"

#: C/gedit.xml:1887(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "Il testo attualmente selezionato."

#: C/gedit.xml:1890(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"

#: C/gedit.xml:1892(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document
isn't "
"saved yet."
msgstr "Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento
non è ancora stato salvato."

#: C/gedit.xml:1895(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"

#: C/gedit.xml:1897(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the
"
"document isn't saved yet."
msgstr "Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è
ancora stato salvato."

#: C/gedit.xml:1900(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"

#: C/gedit.xml:1902(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable
is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr "La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è
usata, la parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."

#: C/gedit.xml:1910(term)
#, fuzzy
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Segnaposti della shell"

#: C/gedit.xml:1912(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the
"
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è
sostituito dal risultato dell'esecuzione di
<replaceable>cmd</replaceable> nella shell."

#: C/gedit.xml:1913(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use
<literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one
shell "
"placeholder as input in another."
msgstr
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui <replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'outpu di un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."

#: C/gedit.xml:1916(term)
#, fuzzy
msgid "Python placeholders"
msgstr "Segnaposti di python"

#: C/gedit.xml:1918(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced
by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> è
sostituito dal risultato della valutazione di
<replaceable>cmd</replaceable> nell'interprete python."

#: C/gedit.xml:1919(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where
"
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This
allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several
"
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> specifica un'altro segnalibro python come una dipendenza, dove <replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"

#: C/gedit.xml:1920(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr "Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla
<literal>global</literal> (globale)."

#: C/gedit.xml:1929(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Plugin «Ordina»"

#: C/gedit.xml:1930(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of
text "
"into alphabetical order."
msgstr "Il plugin <application>Ordina</application> ordina
alfabeticamente le righe selezionate in un file."

#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before
"
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after
the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciòè consigliabile
salvare "
"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del
file "
"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."

#: C/gedit.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1942(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"

#: C/gedit.xml:1945(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr "Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare
<guilabel>Ordine invertito</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1948(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove
duplicates</guilabel>."
msgstr "Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i
duplicati</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1951(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore
case</guilabel>."
msgstr "Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole,
selezionare l'opzione <guilabel>Ignorare
maiuscole/minuscole</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1954(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set
the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start
at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr "Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere
della riga, impostare il numero del primo carattere da ordinare
attraverso il controllo di selezione <guilabel>Incomincia dalla
colonna</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid "To perform the sort operation, click
<guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr "Per iniziare l'ordinamento, fare clic su
<guibutton>Ordina</guibutton>."

#: C/gedit.xml:1966(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"

#: C/gedit.xml:1967(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling
in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application>
to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling
manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck
spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin,
perform the "
"following steps:"
msgstr "Il plugin <application>Correttore ortografico</application>
controlla l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare
<application>gedit</application> per il controllo automatico, o manuale,
nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del
controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il
plugin «Correttore ortografico» procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:1969(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set
language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click
<guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura
lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di
dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua
appropriata dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per
chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1972(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose
<menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To
unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>
again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic
spell "
"checking is unset by default, each time
<application>gedit</application> "
"starts."
msgstr "Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere
<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo
ortografico automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare
l'opzione, scegliere
<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo
ortografico automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il
controllo automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a
fiando della voce <guimenuitem>Controllo ortografico
automatico</guimenuitem>. Il controllo automatico è disabilitato in modo
predefinito a ogni avvio di <application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1973(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined.
Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling
Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr "Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e
sottolineate. Fare clic col tasto destro del mouse su una parola
sconosciuta, quindi selezionare <guimenu>Suggerimenti
ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"

#: C/gedit.xml:1976(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list,
select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling
Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr "Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente
nell'elenco, selezionare la parola dal menù a comparsa
<guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu>."

#: C/gedit.xml:1979(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare
<menuchoice><guimenu>Suggerimenti
ortografici...</guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1982(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no
"
"longer flagged as unknown but are not added to your personal
dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown
word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session
only."
msgstr "Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in
modo che non vengano visualizzate come sconosciute ma senza aggiungerle
al dizionario, selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti
ortografici...</guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem>. La
parola sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di
<application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:1987(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere
<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo
ortografico</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:1989(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel>
dialog "
"displays a message stating that the document does not contain
misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the
<guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr "Se non ci sono errori, una finestra di dialogo
<guilabel>Informazioni</guilabel> visualizza un messaggio indicante la
non presenza di errori. Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per
chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</guilabel>."

#: C/gedit.xml:1991(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel>
dialog "
"is displayed:"
msgstr "In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di
dialogo <guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"

#: C/gedit.xml:1994(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the
"
"dialog."
msgstr "La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte
alta della finestra di dialogo."

#: C/gedit.xml:1997(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by
"
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or
you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text
box."
msgstr "Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo
<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa
parola con un'altra selezionandola dall'elenco
<guilabel>Suggerimenti</guilabel> oppure è possibile digitare del testo
direttamente nella casella di testo <guilabel>Sostituisci
con</guilabel>."

#: C/gedit.xml:2000(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel>
text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word,
the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text
<literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries
appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr "Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo
<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla
parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco
<guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta
<literal>(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta,
vengono visualizzate delle nuove voci sotto
<guilabel>Suggerimenti</guilabel>."

#: C/gedit.xml:2003(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown
"
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is
ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr "Per ignoare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare
clic su <guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze,
fare clic su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta
viene ignorata nella sessione attuale di
<application>gedit</application>."

#: C/gedit.xml:2006(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the
"
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text
in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr "Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo
presente nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>,
fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le
occorrenze della parola sconosiciuta, fare clic su <guibutton>Modifica
tutto</guibutton>."

#: C/gedit.xml:2009(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click
<guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr "Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare
clic su <guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."

#: C/gedit.xml:2012(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo
ortografico</guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."

#: C/gedit.xml:2021(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Plugin «Elenco tag»"

#: C/gedit.xml:2022(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert
common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr "Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di
inserire, da un elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."

#: C/gedit.xml:2023(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:2025(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro
laterale</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:2029(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open
documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to
show the "
"tag list tab."
msgstr "In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda
contenente un elenco di doccumenti aperti. Per visualizzare la scheda
dell'elenco dei tag, fare clic sulla scheda indicante il segno più («+»)
in basso nel riquadro laterale."

#: C/gedit.xml:2031(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For
example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr "Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a
discesa; per esempio <literal>HTML - Tag</literal>."

#: C/gedit.xml:2034(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."

#: C/gedit.xml:2037(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file,
double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr "Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file
corrente, fare doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile
procedere come segue:"

#: C/gedit.xml:2039(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side
pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal
riquadro laterale all'area di visualizzazione, premere
<keycap>Invio</keycap>."

#: C/gedit.xml:2042(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press
<keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr "Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto
attivo nella finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere
<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."

#: C/gedit.xml:2051(title)
msgid "User Name Plugin"
msgstr "Plugin «Nome utente»"

#: C/gedit.xml:2052(para)
msgid ""
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of
the "
"current user into the document."
msgstr "Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il
nome dell'utente corrente nel file."

#: C/gedit.xml:2053(para)
msgid ""
"To insert your username at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore,
scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci
il nome utente</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gedit.xml:2055(para)
msgid ""
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own
"
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=
\"http"
"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
"application> website</ulink>."
msgstr "Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di
altri plugin. Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin,
consultare il <ulink type=\"http\" url=
\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sito web di
<application>gedit</application></ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070612/cc81f80e/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp