Revisione manuale di Gedit

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Mar 19 Giu 2007 22:11:55 CEST


Milo Casagrande ha scritto:
> Ecco qui una bella revisione da fare...
> 
> ########################################################################à
> #: C/gedit.xml:296(para)
> msgid ""
> "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the
> text "
> "<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the
> statusbar "
> "contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
> "keycap> key to change edit mode."
> msgstr "Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento,
> la barra di stato contiene l'indicazione INS. Se l'editor è in modalità
<guilabel>INS</guilabel>
> #: C/gedit.xml:333(title)
> msgid "Creating a New Document"
> msgstr "Creare un nuovo file"
Documento?

> #: C/gedit.xml:334(para)
> msgid ""
> "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
> "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
> "displays a new blank document in the <application>gedit</application>
> window."
> msgstr "Per creare un nuovo file, scegliere
documento?

> #: C/gedit.xml:344(para)
> msgid ""
> "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
> "application adds a tab for each open file to the window. For more on
> this "
> "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
> msgstr "Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche
> file multipli. L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per
> ogni file aperto. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=
> \"gedit-tabs\" />."
La butto lì: "aprire più file contemporaneamente"?

> #: C/gedit.xml:388(title)
> msgid "Working With Tabs"
> msgstr "Lavorare con le schede"
> 
> #: C/gedit.xml:390(para)
> msgid ""
> "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows
> a "
> "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To
> "
> "switch to another document, click on its tab."
> msgstr "Quando più di un file è aperto, <application>gedit</application>
Quando sono aperti più file?

> #: C/gedit.xml:450(title)
> msgid "Finding Text"
> msgstr "Trovare del testo"
Io metterei "Cercare del testo", anche per uniformità con il testo
sottostante.

> #: C/gedit.xml:471(para)
> msgid ""
> "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the
> document. The "
> "first instance after the cursor position is also selected."
> msgstr "Inziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene
> evidenziato nel documento e viene selezionata la prima instanza
c/instanza/istanza

> #: C/gedit.xml:495(title)
> msgid "Find and Replace Options"
> msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
Opzioni di ricerca e sostituzione?

> #: C/gedit.xml:496(para)
> msgid ""
> "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the
> <guilabel>Replace</guilabel> "
> "dialog both have the following options:"
> msgstr "Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e
> <guilabel>Sostituisci</guilabel> presentano entrambe le seguenti
> opzioni:"
Cerca e Sostituisci?

> #: C/gedit.xml:498(para)
> msgid ""
> "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find
> occurrences "
> "of the string that match the case of the text that you type. For
> example, "
> "with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match
> \"text"
> "\"."
> msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel>
> per individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono
> esattamente al testo digitato. Per esempio, con l'opzione
> <guilabel>Maisucole/minuscole</guilabel> selezionata, «TESTO» non
c/Maisucole/Maiuscole/

> #: C/gedit.xml:502(para)
> msgid ""
> "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search
> backwards "
> "towards the beginning of the document."
> msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel>
> per eseguire la ricerca dalla fine del file fino all'inizio del file."
[...]fine del file al suo inizio?

> #: C/gedit.xml:552(para)
> msgid ""
> "Select this option to print syntax highlighting. For more information
> about "
> "syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
> msgstr "Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di
> sintassi. Per maggiori informazioni riguardo l'evidenziazione di
> sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
[...]informazioni al riguardo?
> #: C/gedit.xml:563(para)
> msgid ""
> "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include
> line "
> "numbers when you print a file."
> msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri riga</guilabel>
Stampare numeri di riga?

> #: C/gedit.xml:571(para)
> msgid ""
> "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel>
> option to "
> "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
> msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su fue
c/fue/due

> #: C/gedit.xml:583(para)
> msgid ""
> "Click on this button to select the font to use to print the body text
> of a "
> "file."
> msgstr ""
> "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da
> usare "
> "per stampare il corpo del testo dei file."
Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere per il 
testo del file?

> #: C/gedit.xml:586(guilabel)
> msgid "Line numbers"
> msgstr "Numeri di riga"
> 
> #: C/gedit.xml:589(para)
> msgid "Click on this button to select the font to use to print line
> numbers."
> msgstr ""
> "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere con
> cui "
> "stampare i numeri di riga."
vedi sopra.

> #: C/gedit.xml:592(guilabel)
> msgid "Headers and footers"
> msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
> 
> #: C/gedit.xml:594(para)
> msgid ""
> "Click on this button to select the font to use to print the headers and
> "
> "footers in a file."
> msgstr "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di
> carattere da usare per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un
> file."
vedi sopra.

> #: C/gedit.xml:658(para)
> msgid ""
> "Use this drop-down list to select the printer to which you want to
> print the "
> "file."
> msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare stampante con cui
selezionare LA stampante... [il seguente "con cui..." forse si può 
omettere IMHO]


> #: C/gedit.xml:682(para)
> msgid ""
> "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is
> the "
> "only entry in this drop-down list."
> msgstr "Se la stampante selezionate è una stampante CUPS,
c/selezionate/selezionata

> #: C/gedit.xml:699(para)
> msgid "Print the file to a PostScript file."
> msgstr "Stampa un file su un file PostScript."
Stampa su un file PostScript?

> #: C/gedit.xml:826(para)
> msgid ""
> "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
> "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
> msgstr "Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipo di
c/tipo/tipi
> #: C/gedit.xml:830(para)
> msgid ""
> "For more information about how to configure syntax highlighting, see
> <xref "
> "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
> msgstr "Per maggiori informazioni sulla configurazione
> dell'evidenziazione della sintassi, consultare <xref linkend=
> \"gedit-prefs-syntaz\" />."
C'è forse uno spazio in più tra " e /?
> #: C/gedit.xml:839(para)
> msgid ""
> "Alternatively, you can use the <application>External
> tools</application> "
> "plugin to pipe command output to the current file."
> msgstr "In alternativa, è possibile usare il plugin
> <application>Strumenti esterni</applicaiton> per inviare in pipe
c/applicaiton/application

> #: C/gedit.xml:845(title)
> msgid "Shortcut Keys"
> msgstr "Scorciatoie da tastiera"
> 
> #: C/gedit.xml:846(para)
> msgid ""
> "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the
> mouse "
> "and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
> "application>'s shortcut keys."
> msgstr "È possibile usare le scorciatoie da tastiere per eseguire delle
c/tastiere/tastiera
> azioni comuni più velocemente rispetto l'utilizzo del mouse o dei menù.
rispetto all'utilizzo...

> #: C/gedit.xml:883(para)
> msgid "Close all tabs."
> msgstr "Chide tutte le schede."
ChiUde

> #: C/gedit.xml:1153(title)
> msgid "View Preferences"
> msgstr "Vista"
Preferenze di visualizzazione?

> #: C/gedit.xml:1178(title)
> msgid "Editor Preferences"
> msgstr "Editor"
Preferenze dell'editor?

> # (NdT) deprecata?
> #: C/gedit.xml:1199(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit
> on the "
> "number of editing actions that you can undo."
> msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Annullamenti
> illimitati</guilabel> per non impostare alcun limite al numero di azioni
> che è possibile annullare."
annullabili? [come sopra?]

> #: C/gedit.xml:1395(para)
> msgid ""
> "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to
> "
> "disable."
> msgstr "Deselezionare la casella di spunta a fiano il nome del plugin da
[...]spunta a fianCo c/il/del

> #: C/gedit.xml:1438(para)
> msgid ""
> "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin
> \">Modelines</link></"
> "application> allows you to set editing preferences for individual
> documents, "
> "and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
> "application> and <application>Vim</application>-style modelines."
> msgstr "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin
> \">Modeline</link></application> consente di impostare delle preferenze
> di modifica per alcuni docmuneti e supporta le modeline in stile
c/docmuneti/documenti
Non c'è una traduzione valida per modeline?

> #: C/gedit.xml:1444(para)
> msgid ""
> "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
> "application> allows you to store frequently-used pieces of text and
> insert "
> "them quickly into a document."
> msgstr "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin
> \">Snippet</link></application> consente di archiviare dei frammeti di
frammeNti

> #: C/gedit.xml:1464(para)
> msgid ""
> "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of
> the "
> "selected text."
> msgstr "Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application>
> cambia tra maisucole e minuscole il testo selezionato."
c/maisucole/maiuscole

> #: C/gedit.xml:1504(para)
> msgid "Change the first character of each word to uppercase."
> msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parolo in maiuscolo."
c/parolo/parola

> #: C/gedit.xml:1569(para)
> msgid ""
> "Searches for a term in all files in the current document directory,
> using "
> "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
> msgstr "Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento
> attuale usando una ricerca per corrispondeza. I risultati sono mostrati
corrispondeNza

> #: C/gedit.xml:1658(para)
> msgid ""
> "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and
> "
> "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
> msgstr "Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i
> propri file e cartelle nel riquadro laterale, conentendo un'apertura
conSentendo

> #: C/gedit.xml:1749(para)
> msgid ""
> "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
> "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm>
> is a "
> "line of text at the start or end of the document with settings that "
> "<application>gedit</application> recognises."
> msgstr "Il plugin <application>Modeline</application> consente di
> impostare delle preferenze per ogni documento. Una
> <firstterm>modeline</firstterm> è una riga di testo all'inizo o alla
inizIo
> fine del documento con delle impostazioni roconosciute da
c/roconosciute/riconosciute

> #: C/gedit.xml:1788(para)
> msgid ""
> "Commands entered into the python console are not checked before they
> are "
> "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>,
> for "
> "example by entering an infinite loop."
> msgstr "I comandi digitati all'iterno della console python non vengono
all'iNterno

> #: C/gedit.xml:1868(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>
> to "
> "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap>
> when "
> "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
> "snippet text, or to the end placeholder if it exists."
> msgstr "Premere
> <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per
> tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando
> non ci sono altri sengaposti di tabulazione, il corsore viene spostato
c/sengaposti/segnaposti (forse addirittura meglio segnaposto anche al 
plurale)

> #: C/gedit.xml:1913(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
> "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
> "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use
> <literal>"
> "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one
> shell "
> "placeholder as input in another."
> msgstr
> "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui <replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'outpu di un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
per utilizzare l'outpuT di un segnaposto della shell

> #: C/gedit.xml:1931(para)
> msgid ""
> "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before
> "
> "performing the sort. To revert to the saved version of the file after
> the "
> "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
> "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
> "L'operazione Ordina non può essere annullata, perciòè consigliabile
c/perciòè/perciò è

> #: C/gedit.xml:1972(para)
> msgid ""
> "To check the spelling automatically, choose
> <menuchoice><guimenu>Tools</"
> "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To
> unset "
> "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
> "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>
> again. "
> "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
> "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic
> spell "
> "checking is unset by default, each time
> <application>gedit</application> "
> "starts."
> msgstr "Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere
> <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo
> ortografico automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare
> l'opzione, scegliere
> <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo
> ortografico automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il
> controllo automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a
> fiando della voce <guimenuitem>Controllo ortografico
c/fiando/fianco

> #: C/gedit.xml:1989(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel>
> dialog "
> "displays a message stating that the document does not contain
> misspelled "
> "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the
> <guilabel>Information</"
> "guilabel> dialog."
> msgstr "Se non ci sono errori, una finestra di dialogo
> <guilabel>Informazioni</guilabel> visualizza un messaggio indicante la
> non presenza di errori. Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per
...l'assenza di errori?

> #: C/gedit.xml:2003(para)
> msgid ""
> "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
> "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown
> "
> "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is
> ignored "
> "in the current <application>gedit</application> session only."
> msgstr "Per ignoare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare
ignoRare

> #: C/gedit.xml:2006(para)
> msgid ""
> "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the
> "
> "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
> "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text
> in the "
> "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
> "guibutton>."
> msgstr "Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo
> presente nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>,
> fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le
> occorrenze della parola sconosiciuta, fare clic su <guibutton>Modifica
c/sconosiciuta/sconosciuta

> #: C/gedit.xml:2029(para)
> msgid ""
> "By default, the side pane shows a tab containing a list of open
> documents. "
> "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to
> show the "
> "tag list tab."
> msgstr "In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda
> contenente un elenco di doccumenti aperti. Per visualizzare la scheda
c/doccumenti/documenti

Puff! Pant! Che faticaccia! Era lunghissimo! Complimenti per l'ottimo 
lavoro. Spero di non aver dimenticato nulla.

-- 
Ciao
.Lor.





Maggiori informazioni sulla lista tp