Revisione Balsa

gianluca cotr gicotr@gmail.com
Mar 19 Giu 2007 23:10:42 CEST


Ciao Fabio,
ti propongo questi suggerimenti per la revisione.
Dimmi cosa ne pensi
ciao
Gianluca



#: ../libbalsa/libbalsa.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
msgstr "La connessione a %s è andata fuori tempo limite. Abortire?"

A me abortire non piace. Non sarebbe meglio il termine "Interrompere"?


# [Ndt] Non mi convince ancora. In che senso "marginalmente"? Vuol dire
poca o
# dubbia o che sta scadendo?
#: ../libbalsa/rfc3156.c:962
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "L'ID utente è marginalmente valido."

Nel dubbio lascialo così, balsa non lo uso quindi non ti saprei dire.
Forse il senso è che l'ID è "ancora" valido.




#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/balsa-mblist.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Casella mostrata: %s"

... %s "



#: ../src/balsa-message.c:2053 ../src/balsa-message.c:2184
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Invio della richieste di notifica di lettura fallito: %s"

... della richiesta...




#: ../src/print-gtk.c:435
msgid "inch"
msgstr "pollici"

#: ../src/print-gtk.c:442
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/print-gtk.c:513
#, fuzzy
msgid "_Header Font:"
msgstr "Carattere dell'in_testazione"


mancano i due punti ":", anche nei messaggi che seguono
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070619/f496745d/attachment.htm 


Maggiori informazioni sulla lista tp