[04/03/2007] revisione di gnome-terminal
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 4 Mar 2007 22:46:14 CET
Ciao a tutti,
vi inoltro per revisione la mia ultima traduzione di
gnome-terminal. Come al solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e
quelle modificate. Grazie per l'aiuto.
Ciao
sc
# Italian gnome-terminal translation.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori di acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitare il nuovo acceleratore o premere Backspace per
cancellare"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Il tipo di acceleratore."
# [MF] era "Locale in uso"
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"
#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding
list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nella sottoscrizione alle notifiche dei cambiamenti dell'elenco
delle "
"codifiche del terminale (%s)\n"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilità</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Scorrimento</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors
available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da
terminale.</"
"i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> il comando in esecuzione nel terminale può
impostare "
"dinamicamente un nuovo titolo</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to
behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal
behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un
funzionamento "
"non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per
quelle "
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso
funzionamento "
"del terminale.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"Carattere ASCII DEL\n"
"Sequenza di escape\n"
"Control-H"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Aggiungi la codifica al menù."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aggiunge o rimuove codifiche di terminale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "_Immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Schemi _incorporati"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Scelta icona di profilo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Cursore inter_mittente"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"_Disabilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù
File)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disa_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (tasto predefinito
F10)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Uscire dal terminale\n"
"Riavviare il comando\n"
"Mantenere il terminale aperto"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "_File di immagine:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Sul lato sinistro\n"
"Sul lato destro\n"
"Disabilitata"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica profilo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Icona per il profilo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Rimuovi la codifica dal menù."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Sostituisce il titolo iniziale\n"
"Va prima del titolo iniziale\n"
"Va dopo il titolo iniziale\n"
"Non è mostrato"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Risposta al challenge S/Key"
# [MF] che ne dite di "Gradazione/Livello della trasparenza o
dell'immagine di sfondo" ?
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Sc_orrimento del buffer:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto «_Backspace» genera:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"
# [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella]
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto «_Canc» genera:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Titolo impostato _dinamicamente:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Nessuno (usa colore pieno)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
#, fuzzy
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_righe"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kilo_byte"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il
nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della
localizzazione in "
"uso."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the
background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the
"
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo.
0.0 "
"indica nessuno scurimento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione
"
"attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo
"
"parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
"scurimento."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello
"
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con
tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra "
"terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per per spostare la scheda corrente a destra,
"
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
"
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda a destra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold
14\"."
msgstr ""
"Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o
"
"\"Monospace Bold 14\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on
the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Un nome di tipo di carattere di X. Fare riferimento alla pagina del
manuale "
"di X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei nomi
dei "
"tipi di carattere X."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di
colore "
"(può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di
colore "
"(può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effetto del tasto «Backspace»"
# [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella]
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effetto del tasto «Canc»"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidenzia le «S/Key challenge»"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo
profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically
people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can
erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The
possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le
persone "
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo
oppure "
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after
\" e "
"\"ignore\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text
boldface."
msgstr ""
"Se vero, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in
grassetto."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se vero, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di
escape "
"per il bip del terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X
"
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in
"
"these situations."
msgstr ""
"Se vero, l'anti-aliasing dei caratteri sarà disabilitato quando si sta
"
"eseguendo X senza le estensioni RENDER, il che migliora
considerevolmente le "
"prestazioni in queste situazioni."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se vero, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un
tasto."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if
false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se vero, l'immagine scorre con il testo; se falso, l'immagine rimane
fissa "
"mentre scorre il testo di sopra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login
shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se vero, il comando nel terminale sarà lanciato al posto della shell di
"
"login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when
the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se vero, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's
"
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se vero, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura
fissa "
"(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used
for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se vero, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del
terminale, "
"invece dei colori forniti dall'utente."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place
of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se vero, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece
di "
"eseguire una shell."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the
bottom."
msgstr ""
"Se vero, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il
basso."
# [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation.
"
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files.
If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will
be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione
del "
"profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso
"
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard.
Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti,
"
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
"
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso
formato "
"usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla
stringa "
"speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa
"
"azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello
"
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con
tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione
normale, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
"
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string
in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into
the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+
resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then
there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel "
"terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 1, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 10, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Tasto acceleratore per passare alla scheda 11, espressa nello stesso
formato "
"usato dai file di risorse per GTK+. Se il'opzione è impostata alla
stringa "
"speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per
questa "
"azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 12, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 2, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 3, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 4, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 5, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 6, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 7, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 8, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 9, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la modalità a schermo intero,
espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale,
espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string
in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa
"
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string
in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con
tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con
tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar.
Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei
menù, "
"espressaE nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+.Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
"
"collegamento con tasti per questa azione"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoria da tastiera per creare un nuovo profilo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione
normale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 1"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 10"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 11"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 12"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 2"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 3"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 4"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 5"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 6"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 7"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 8"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 9"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per commutare la visualizzazione a schermo
intero"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra
dei menù"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dei profili"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi
delle "
"sottodirectory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be
customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo
può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever
\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per
la "
"barra dei menù."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere
all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono
scartate. "
"Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel
"
"determinare la quantità di memoria che userà il terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the
terminal."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key
"
"challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella
finestra "
"di dialogo questa viene spedita al terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to
"
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\"
per "
"riavviare il comando."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in
profile_list."
msgstr ""
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda.
Deve "
"essere nella lista dei profili."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is
true."
msgstr ""
"Esegui questo comando al posto della shell se use_custom_command è
vero."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are
\"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the
ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically
bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the
correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto backspace. Valori possibili sono "
"\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H
(cioè "
"il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto backspace o canc. \"ascii-del\" è
generalmente "
"considerato il valore corretto per il tasto backspace."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are
\"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII
BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound
to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the
correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto cancella. Valori possibili sono
\"ascii-"
"del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il
"
"carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto backspace o canc. \"escape-sequence\" è "
"generalmente considerato il valore corretto per il tasto canc."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal
can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of
color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni
all'interno del "
"teminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una
lista "
"di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in
formato "
"esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be
replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the
terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo
"
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for
windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Vero se il cursore può lampeggiare quando il terminale ha il focus, per
"
"finestre/schede con questo profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs
with "
"this profile."
msgstr ""
"Vero se la barra dei menù può essere visualizzata nelle nuove finestre,
per "
"finestre/schede con questo profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color,
\"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore
uniforme, "
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una
pseudo-trasparenza."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are
considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not
expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono
considerate "
"una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\".
Il "
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo
"
"carattere dato."
# [MF] mi chiedo (anche per prima) conviene mettere tra () la traduzione
dei valori
# letterali che la chiave deve avere?
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\",
\"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\",
\"right"
"\", e \"disabled\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei
menù "
"è abilitata"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which
has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più
di "
"una scheda aperta viene chiusa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di
terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Indica se disabilitare l'anti-aliasing senza le estension X
RENDER"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may
interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù.
"
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano
all'interno "
"del terminale così è possibile disabilitarlo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un
tasto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove
finestre/schede"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando
di "
"terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in
src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default
encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Console di Linux"
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../src/profile-editor.c:73
#, fuzzy
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../src/profile-editor.c:890
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/profile-editor.c:894
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/profile-editor.c:1205
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore della tavolozza %d"
#: ../src/profile-editor.c:1209
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
#: ../src/profile-editor.c:1237 ../src/profile-editor.c:1270
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"
#: ../src/profile-editor.c:1248 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"
#: ../src/profile-editor.c:1548
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo \"%s\""
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Usare il carattere in grassetto"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Fare clic per scegliere il tipo di carattere"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Fare clic per scegliere la dimensione del carattere"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "tondo"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "obliquo"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "corsivo inverso"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "obliquo inverso"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "altro"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "proporzionale"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "monospazio"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "cella carattere"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Valore MAX_FONTS fuori scala. Alcuni caratteri potrebbero
mancare."
#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key
challenge."
msgstr "Il testo cliccato non sembra essere un «S/Key challenge»."
#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP
challenge."
msgstr "Il testo cliccato non sembra essere un «OPT challenge»."
#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2216
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta schede a destra"
#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nel caricare la configurazione da %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica della modifica "
"dell'associazione dei tasti. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare una associazione dei tasti per il terminale. (%
s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s
\"\n"
msgstr ""
"Il valore della chiave di configurazione %s non è valido; il valore è
\"%s"
"\"\n"
#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar
access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare
le "
"scorciatoie per i menù. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to
use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica sui cambiamenti o se
usare "
"le scorciatoie per i menù. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare
le "
"scorciatoie per i menù. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for
use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica di
use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %
s\n"
msgstr ""
"Errore nel propagare i cambiamenti degli acceleratori nel database
delle "
"configurazioni: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Il tasto scorciatoria \"%s\" è già collegato all'azione \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database delle "
"configurazioni: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave di configurazione %s: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave use_menu_accelerators: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"
#: ../src/terminal-notebook.c:818
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile
changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche del
profilo "
"del terminale. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s
\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona di nome \"%s\" per il profilo del terminale
\"%s"
"\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'icona \"%s\" per il profilo del terminale \"%s
\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile
\"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo di
terminale "
"\"%s\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s
\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo del "
"terminale \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1894
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not
valid\n"
msgstr ""
"Il carattere di nome \"%s\" impostato nel database della configurazione
del "
"terminale di GNOME non è valido\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2197
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Errore nel leggere il valore predefinito di %s: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2203
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Nessun valore predefinito per %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2218
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Errore nel reimpostare la chiave %s al suo valore predefinito: %
s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2421
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%
s)\n"
msgstr "Errore nel rimuovere la directory di configurazione %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2478
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche al
profilo "
"predefinito. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2523
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Errore nel creare il profilo \"%s\""
#: ../src/terminal-profile.c:3058
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Errore nell'eliminare i profili"
#: ../src/terminal-profile.c:3161
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Impossibile analizzare la stringa \"%s\" come tavolozza di
colori\n"
#: ../src/terminal-profile.c:3170
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "La tavolozza dei colori ha %d valore invece di %d\n"
msgstr[1] "La tavolozza dei colori ha %d valori invece di %d\n"
#: ../src/terminal-screen.c:222
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font
changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche del
tipo di "
"carattere a spaziatura fissa. (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:909
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1056
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Problema con il comando per questo terminale: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'indirizzo \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in
menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare
"
"immagini nei menù. (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1680
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "In_via un'email a..."
#: ../src/terminal-screen.c:1685
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#: ../src/terminal-screen.c:1692
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/terminal-screen.c:1697
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
#: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"
#: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"
#: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"
#: ../src/terminal-screen.c:1723
#, fuzzy
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-screen.c:1748
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Cambia p_rofilo"
#: ../src/terminal-screen.c:1784
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Modifica profilo corrente..."
#: ../src/terminal-screen.c:1789
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: ../src/terminal-screen.c:1805
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _inserimento testo"
#: ../src/terminal-screen.c:2245
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/terminal-screen.c:2359
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%
d)\n"
msgstr ""
"Il testo semplice trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o
è "
"della lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2382
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Il colore trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2425
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length
(%d)\n"
msgstr ""
"L'URL di Mozilla trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o
della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2474
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%
d)\n"
msgstr ""
"La lista di URI trascinata sul terminale è nel formato errato (%d) o
della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2533
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%
d)\n"
msgstr ""
"Il nome del file immagine trascinato sul terminale è nel formato errato
(%d) "
"o della lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2559
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Errore nel convertire l'URI \"%s\" in nome di file: %s\n"
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
#: ../src/terminal-window.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility
"
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche delle "
"visibilità delle icone. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:580
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:582
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: ../src/terminal-window.c:705
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:902
msgid "New _Profile..."
msgstr "Nuovo _profilo..."
#: ../src/terminal-window.c:913
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-window.c:946
msgid "P_rofiles..."
msgstr "_Profili..."
#: ../src/terminal-window.c:949
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
#: ../src/terminal-window.c:953
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profilo a_ttuale..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but
when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then
hidden.
#: ../src/terminal-window.c:968
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: ../src/terminal-window.c:972
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"
#: ../src/terminal-window.c:1018
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Imposta titolo..."
#: ../src/terminal-window.c:1025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
#: ../src/terminal-window.c:1035
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/terminal-window.c:1038
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
#: ../src/terminal-window.c:1052
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../src/terminal-window.c:1056
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../src/terminal-window.c:1067
#, fuzzy
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
#: ../src/terminal-window.c:1071
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
#: ../src/terminal-window.c:1078
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "St_acca scheda"
#: ../src/terminal-window.c:1097
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/terminal-window.c:1107
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/terminal-window.c:1293
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics.
(%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare
"
"elementi mnemonici. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica dei cambiamenti della "
"configurazione della finestra del terminale. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/terminal-window.c:2121
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: ../src/terminal-window.c:2123
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"
#: ../src/terminal-window.c:2125
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Chiudere tutte le schede?"
#: ../src/terminal-window.c:2349
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all
tabs."
msgstr[0] ""
"Questa finestra ha una scheda aperta. Verrà chiusa chiudendo la
finestra."
msgstr[1] ""
"Questa finestra ha %d schede aperte. Verranno chiuse tutte chiudendo la
"
"finestra."
#: ../src/terminal-window.c:2358
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Chiudi ogni _scheda"
#: ../src/terminal-window.c:2910
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:2912
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:2917
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale."
#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Esegue il resto della riga di comando nel terminale."
#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than
one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo
predefinito. "
"Questa opzione può essere fornita più volte."
#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than
one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito.
Questa "
"opzione può essere fornita più volte."
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More
than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo "
"predefinito. Si può fornire più di una di queste opzioni."
#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More
than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo
fornito. Si "
"può fornire più di una di queste opzioni."
#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo
fornito. "
"Usato internamente per salvare le sessioni."
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID_PROFILO"
#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID.
Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo "
"fornito. Usato internamente per salvare la sessione."
#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window;
can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad
una "
"finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da
creare "
"dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one
"
"window; can be specified once for each window you create from the
command "
"line."
msgstr ""
"Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica
solo "
"ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
finestra da "
"creare dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one
"
"window; can be specified once for each window you create from the
command "
"line."
msgstr ""
"Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica
solo "
"ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
finestra da "
"creare dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one
"
"window; can be specified once for each window you create from the
command "
"line."
msgstr ""
"Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a schermo
intero; "
"si applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta
per "
"ogni finestra da creare dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once
per "
"window to be opened."
msgstr ""
"È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di
aprire "
"ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)."
#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active
"
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un
terminale "
"attivo"
#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Registra con l'activation nameserver [predefinito]"
#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID per il protocollo di notifica di inizio."
#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro del terminale"
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"
#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""
"Imposta la directory di lavoro predefinita del terminale. Usata
internamente"
#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 = dimensioni
normali)"
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FATTORE_DI_ZOOM"
#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua
finestra"
#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire
\n"
#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "L'argomento di \"%s\" non è un comando valido: %s\n"
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "\"%s\" specificato più di una volta nella stessa finestra o
scheda\n"
#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the
"
"command line\n"
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire sul
resto "
"della riga di comando\n"
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use
\n"
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il profilo da
usare\n"
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" è stata specificata due volte per la stessa finestra
\n"
#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi un ruolo
\n"
#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Specificati due ruoli per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi la
geometria\n"
#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Due opzioni \"%s\" specificate per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Specificate due geometrie per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il titolo
\n"
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Due opzioni \"%s\" specificate per la stessa scheda\n"
#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi una
directory\n"
#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"L'opzione --default-working-directory richiede un argomento che indichi
la "
"directory\n"
#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Due --default-working-directories indicate\n"
#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il fattore di "
"ingrandimento\n"
#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" non è un fattore di ingrandimento valido\n"
#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo basso, uso %g\n"
#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo alto, uso %g\n"
#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal;
you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the
new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"L'opzione --%s non è più supportata da questa versione di
gnome-terminal; "
"creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova
opzione --"
"window-with-profile\n"
#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" è specificata due volte\n"
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Nessun argomento per l'opzione \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Il profilo \"%s\" non esiste, uso il profilo predefinito\n"
#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argomento non valido: \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list
"
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche nella
lista "
"dei profili del terminale. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1991
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:2057
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore nel recuperare la lista dei profili del terminale. (%
s)\n"
#: ../src/terminal.c:2361
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another
"
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo
stesso "
"nome?"
#: ../src/terminal.c:2375
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer
exists"
msgstr "Il profilo scelto come base per questo nuovo profilo non esiste
più"
#: ../src/terminal.c:2471
msgid "Enter profile name"
msgstr "Inserire il nome del profilo"
#: ../src/terminal.c:2481
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegli il profilo base"
#: ../src/terminal.c:2620
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dei profili"
#: ../src/terminal.c:2689
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Selezionare uno o più profili da eliminare."
#: ../src/terminal.c:2700
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of
them."
msgstr "Impossibile eliminare tutti i profili, deve esisterne almeno
uno."
#: ../src/terminal.c:2708
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Eliminare questo profilo?\n"
msgstr[1] "Eliminare questi %d profili?\n"
#: ../src/terminal.c:2729
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il profilo %s?"
#: ../src/terminal.c:2751
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"
#: ../src/terminal.c:3024
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal.c:3065
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"
#: ../src/terminal.c:3097
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Fare clic per aprire la finestra di dialogo per un nuovo
profilo"
#: ../src/terminal.c:3105
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Fare clic per aprile la finesta di dialogo per modicare il
profilo"
#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Fare clic per eliminare il profilo selezionato"
#: ../src/terminal.c:3118
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato all'avvio di un nuovo terminale:"
#: ../src/terminal.c:3174
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
#: ../src/terminal.c:3592
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la guida: %s"
#: ../src/terminal.c:3663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is
installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non è installata
"
"correttamente"
#: ../src/terminal.c:3835
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a
valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione
valida. "
"La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n"
#: ../src/terminal.c:3838
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione;
modalità "
"«fabbrica» disabilitata.\n"
#: ../src/terminal.c:3874
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Fallimento durante il recupero del «terminal server» per l'«activation
"
"server»\n"
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070304/4786c808/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp