Revisione gst-plugins-base 0.10.11.3
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Lun 5 Mar 2007 15:09:57 CET
Traduzione dei plugin base di GStreamer, come da precedente email
Happy revision
#########################
# Italian translation for gst-plugins package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins 0.10.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:130
msgid "Master"
msgstr "Principale"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
msgid "Treble"
msgstr "Acuti"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
msgid "Synth"
msgstr "Sintetiz"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
msgid "Line-in"
msgstr "Canale in"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
msgid "PC Speaker"
msgstr "Altoparlanti PC"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140 ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:201
#: ../ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: ../ext/alsa/gstalsasink.c:441
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
#: ../ext/alsa/gstalsasink.c:443
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
#: ../ext/alsa/gstalsasink.c:447
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr ""
"Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
#: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:406
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
#: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:408
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
#: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:412
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr ""
"Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
#: ../ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240
#: ../ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
# parafrasona per un verbo di 4 lettere.... bah.... -Luca
#: ../ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:333
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
#: ../ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:363
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossibile leggere il CD."
#: ../ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
#: ../ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
msgid "No filename given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"
#: ../ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
#: ../ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:571
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
#: ../ext/ogg/gstoggdemux.c:3081
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:1437
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:1454 ../gst/playback/gstplaybasebin.c:1580
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
"Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
"installato. "
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:1550
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:1556
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI «%s» non valido."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:1562
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:1889
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:2100
msgid "Source element is invalid."
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:2176
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
"sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
"oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:2181
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
"Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:2185
msgid "This is not a media file"
msgstr "Questo non è un file multimediale"
#: ../gst/playback/gstplaybasebin.c:2190
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
#: ../gst/playback/gstplaybin.c:909
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr ""
"Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
#: ../gst/playback/gstplaybin.c:917 ../gst/playback/gstplaybin.c:927
#: ../gst/playback/gstplaybin.c:1112 ../gst/playback/gstplaybin.c:1122
#: ../gst/playback/gstplaybin.c:1253 ../gst/playback/gstplaybin.c:1262
#: ../gst/playback/gstplaybin.c:1271
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
"GStreamer."
#: ../gst/playback/gstplaybin.c:1105
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
#: ../gst/tcp/gsttcp.c:519 ../gst/tcp/gsttcpclientsink.c:268
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
#: ../gst/tcp/gsttcp.c:571
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
#: ../gst/tcp/gsttcp.c:580
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
#: ../gst/tcp/gsttcpclientsink.c:380 ../gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:364
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:57
msgid "track ID"
msgstr "ID traccia"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:57
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "artist ID"
msgstr "ID artista"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:64
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artista dell'album"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:64
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM della traccia"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:69
msgid "artist sortname"
msgstr "nome ordinamento artista"
#: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:69
msgid "MusicBrainz artist sortname"
msgstr "nome ordinamento MusicBrainz dell'artista"
#: ../gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1382
#: ../gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1415
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV senza perdita"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH senza perdita"
# non ho trovato info utili...
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr ""
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
# grazie San Google
#. subtitle formats with static descriptions
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
#
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compresso"
# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%s %d-bit con tavolozza non compresso"
# o MPEG-4 DivX ?
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
# o audio grezzo ?
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio raw PCM"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio raw floating-point"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:636
msgid "Audio CD source"
msgstr "Sorgente CD audio"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:639
msgid "DVD source"
msgstr "Sorgente DVD"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:642
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:646
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo %s"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:722
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s video"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:724
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:726
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:733
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decoder %s"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:770
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s video"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:772
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s audio"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:781
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:783
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Encoder %s"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:814
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento GStreamer %s"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:540
msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:543
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:546
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:549
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
#: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:552
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
#: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
#: ../sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nessun device specificato."
#: ../sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Il device «%s» non esiste."
#: ../sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Il device «%s» è già in uso."
#: ../sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
Maggiori informazioni sulla lista
tp